2 Coríntios 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, ngayulu nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku kuliṟa wantingu nyura ngayulu wangkanyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Panya ngayulu alatji kuliningi, “Tjinguṟuya ngayulu tjanala ma-wirkaṟa wangkara painnyangka paluṟu tjana tjituṟu-tjituṟuriku, ka nyara palulanguṟu tjana ngapartji ngayunya pukuḻmankunytja wiyangku wantiku tjituṟu-tjituṟurinytjatjanungku.” Alatjiṉa kuliningi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Munuṉa palulanguṟu wantira litangka kutju walkatjuṟa nyuranya painingi munu panyaṉa nyuralakutu ma-iyaṉu lita panya palunya. Tjinguṟuṉa ma-pitjalampa nyuranya wangkara pailku ka nyura ngayuku kuraringkuku kaṉa tjituṟu-tjituṟuriku, palu ngayulu mukuringangi nyuranya nyakula pukuḻarinytjikitja. Palulanguṟuṉa wantira lita kutju walkatjuṟa ma-iyaṉu ngayulu nyurampa pukuḻarinyangka nyura kuḻu pukuḻpa nyinanytjaku.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Panya ngayulu kurunpa winki ulara lita panyangka walkatjuṟa nyuranya painingi nyura tjukaṟuru nyinanytja-tjiratjangku. Ka nyura tjinguṟu ngunti kuliningi ngayulu nyuranya tjituṟu-tjituṟu palyantjikitjangku lita nyurampa walkatjunkunyangka-palku. Palu wiya, ngayulu walkatjunu nyura nyakula kulintjaku alatji, “Munta-uwa, mulapa paluṟu nganampa puḻkaṟa mukuringkula lita nyangatja nganampa iyaṉu.” |src="CN02078B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:4"
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Panya aṉangu kutjungku kunyu nyurala tjungutjangku kura palyaṉu, kaṉa kuliṟa tjituṟu-tjituṟuringu. Nyangatja ngayunya kutju tjituṟu-tjituṟu palyantja wiya, palu nyuranya kuḻu tjituṟu-tjituṟu palyaṉu uwankaraṯu, munta tjinguṟu tjara kutju. (Tjinguṟuṉa uwankara wangkara tjukurpa nyangatja ngunti puḻkalku.)
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Panya nyura palunya paiṟa ngaṉmanytju tjukaṟuruṉu. Kaṉa nyuranya kuwari wangkanyi, “Palyaltaya wantima! Alatjiṯu nyura painu.”
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Uti nyura wati palunya kalypangku wantima munuya palunya pukuḻṯu kanyinma puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Kaṉa nyuranya wangkara wituwituṉi palunya maḻakungku mantjiṟa mukulyangku kanyintjaku.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Panya lita ngaṉmanyitjaṉa walkatjuṟa ma-iyaṉu nyurampa kuliṟa nintiringkunytjikitjangku, tjinguṟu nyura wangaṉarangku kuliṟa palyalku munta tjinguṟu nyura wantiku.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 — ausente —
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Uwa, ngura nyara Taṟuwatjalakutuṉa anu Tjukurpa Palya Jesunya Christanyatjara wangkanytjikitja munuṉa ngura pala palula wirkaṟa nyangu aṉangu wangaṉara tjuṯa nyinanyangka, panya Mayatja Jesulu tjanala ngaṉmanytju kurunta wangkangu palumpa tjukurpa wangaṉarangku kulintjaku.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Palu puṯuṉa nyangangi wati panya ngayuku maḻpa Taitatjanya. Munuṉa palulanguṟu tjituṟu-tjituṟurira aṉangu tjuṯa tjakuṟiṟa wantikatira anu manta nyanga Matja-tuniyalakutu.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Uwa, wanyula Godaku pukuḻarira palunya mirawaṉima, panya paluṟu Christalawanungku nganaṉanya rawangku witulyankupai palumpa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku, kaya palumpa mirpaṉtju tjuṯangku nganaṉanya puṯu alatjiṯu kuralpai Godalu nganaṉanya witulyankunyangka. Kaya ngura winkingka aṉangu tjuṯangku tjukurpa palunya kuliṟa Jesuku Christaku nintiringkupai. Tjukurpa paluṟu panya paṉṯi wiṟu puṟunypa ngura tjuṯangka lipiringkupai. Panya paṉṯi wiṟu paṉṯinyangka aṉangu tjuṯangku paṉṯilpai, palu puṟunypa nganaṉa tjukurpa Jesunyatjara para-wangkanyangka aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkupai palumpa.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Panya tjara kutjupangkuya manikitjangku tjukurpa para-wangkapai, palu nganaṉa tjananya puṟunypa wiya, panya Godalu witunnyangkala palula miṟangka tjukaṟurungku palumpa tjukurpa wangkapai Jesula wangaṉarangku kuliṟa.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.