2 Coríntios 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa! Ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi ngura pala Kaṟintjala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja, panya Godaluṉi ngurkantanu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Kali Timitjilu ngali kuwari maḻpaṟarangku tjunguringkula nyuralakutu lita nyangatja ma-iyaṉi, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯakutu kuḻu, panya manta pala Akayala nyinanytja tjuṯakutu kuḻu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku aṯunymaṟa kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Uwa, kala wanyu Godanya mirawaṉima Mayatja Jesuku Christaku Mama, panya paluṟu nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyilpai munulanya tiṯutjarangku kuṉpulpai kurunpa rapa ngaṟanytjaku.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Panya pika munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala wirkankunyangka paluṟu nganaṉanya kurunpa rapalpai nganaṉa ngapartji aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara kuṉpuntjaku pika tjuṯa munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala kuḻu wirkankunyangka.|src="GT_2CO 1V4 Comforter.tif" size="col" loc="p" ref="1:4"
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Uwa, panya mirpaṉtju tjuṯangkuya ngaṉmanytju Jesunya ananingi munu panyaya palunya pungangi, kaya kuwari nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa ngapartji palu puṟunypaṯu anaṉi munu punganyi. Palu panya Mama Godalu Jesunya kurunpa rapaṉu munu palunya kuṉpuntjatjanungku nganaṉanya kuḻu palu puṟunymananyi.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Tjinguṟu tjana ngalinya ananma munu pungama alatjiṯu Godaku waṟka nyurala palyannyangka. Palu palya, panya tjana ngalimpa pikaringkunyangka ngali kuliṟa wantira alatjiṯu nyurala rawa waṟkarinyi nyura kurunpa raparingkula wankaringkunytjaku. Panya tjana ngalinya nyanga alatjingannyangka Mamalu ngalinya kurunpa kuṉpulpai nyuranya ngapartji kurunpa wangkara kuṉpuntjaku munu rapantjaku. Ka nyara palulanguṟu pika palu puṟunypa tjuṯa nyurala wirkankunyangka nyura kuḻu ngali puṟunytju kuṉpu ngaṟala tiṯutjarangku Jesunya waṉalku nguḻuringkula wantinytja wiyangku.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Palu nintingkuli nyuranya kulini nyura kuṉpu nyinanyangka. Panya pika tjuṯa ngalila wirkananyi, pala palu puṟunypa nyurala kuḻu wirkananyi. Ka panya Godalu ngalinya kurunpa kuṉpuntjatjanungku nyuranya kuḻuṯu kurunpa kuṉpuṉi ngalinya puṟunypaṯu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Uwa, walytja tjuṯa! Wanyu kali nyurala tjakultjura ngali manta nyanga Aitjala ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanungku. Panya mirpaṉtju tjuṯangku ngalinya rawangku kuraningi ngali Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunyangka. Panya ngalinyaya tjana ananingi munu painingi munulinyaya puḻkaṟa pungangi. Kali puṯu nguwanpa kuliningi rawangku kurannyangka, munuli kurunpa paku puḻkaringkula alatji kuliningi, “Ngali tjinguṟu iluku.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nyangatja mulapa ngali ilunytjakutu ngaṟanyi.” Alatjili kuliningi panya Godalu tjinguṟu ngalinya kurantjaku-tawara anga-kanyinma, palu paluṟu ngalinya wantingu pikawanu palumpa waṟkarira puḻkaṟa raparingkunytjaku. Palu mulapa nyanga alatjiringu ngalinku walytjangku puḻkaṟa kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytjaku-tawara, panya Godanya ngalimpa mukuringu palulawanu kutju ngali rapa ngaṟanytjaku, panya paluṟu kutjungku miri ilunytja wankaṟa pakaltjingalpai.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Palu mulapalinya Godalu wankaṟunu ngalimpa mirpaṉtju tjuṯangku ngalinya nguwanpa iluntankunyangka. Munulinya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku. Ka ngali palumpa puḻkaṟa alatjiṯu mulamularinganyi paluṟu ngalinya tiṯutjarangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wankaṟu kanyilkatinytjaku.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Kaya wanyu nyura ngalinya alpamilanma munu ngalimpa Godala rawangku tjapinma. Ka paluṟu nyurala kulilku munulinya pukuḻtjungku kanyilku. Ka aṉangu tjuṯangku palunyalta mirawaṉira waḻkulku paluṟu ngalinya wankaṟu wiṟuṟa kanyinnyangka nyakula.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Uwa, Godalulinya pukuḻtjungku kanyini kali palulanguṟu waṟka palumpa tjukaṟurungku palyaṉi. Ngali mantangka nyanga nyinara aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula palyalpai wiya, panya tjana nintipukangku-palku walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngali Godalu nintinnyangka kutju kuliṟa tjukaṟurungku palyalpai palumpa mukuringkula kurunpa winkingku, munuli palulanguṟu pukuḻarinyi. Ka tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku kulini ngali nyuranya ngunti kurannyangka-palku. Palu wiya, ngali panya mungaṯu Kaṟintjala nyinara nyurala tjukaṟuru alatjiṯu nyinangi Godalu kutjungku ngalinya kuṉpunnyangka.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ka tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku kulini ngayulu ngunti wangkanyangka-palku munu nyura alatji tjinguṟu ngayunya kulini ngayulu kampa kutjara wangkanyangka-palku mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa. Palu mulapaṉa nyuranya kutjara-aṟangku nyakunytjikitja mukuringangi.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Panya ngayulu kampa kutjara wangkapai wiya, panya Mama Godalu tjukaṟurungku wangkapai, palu puṟunytju ngayulu tjukaṟurungku nyurala wangkanyi.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Panya Jesulu Christalu Godaku katjangku kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai maḻa wiyanmankunytja wiyangku. Nyura ninti palumpa, panya Tjaalatjalu Timitjilu nganaṉa tjukurpa palunyatjara nyurala ngaṉmanytju wangkangi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Panya Mama Godalu tjuṯa-aṟangku nganaṉanya kalkuningi kutjupa kutjupa tjuṯaku. Palu panya Jesulu Christalu mantakutu pitjala Godalu panya kalkuntja uwankara nganampa palyaṉu. Kala nyara palulanguṟu Jesulu palyannyangka Godanya mirawaṉira waḻkuṟa wangkapai alatji, “Mulapa Mamalu tjukaṟurungku kalkuṉu.”
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ka nyuntunya nganaṉanya Mama Godalu tjunguṟa tjunu Jesula kutjungka tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Panya paluṟulanya ngurkantanu munulanya mauṉṯalpa tjunu Christala tjungu kuṉpu nyinanytjaku.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala kutjungka kutjungka unngu tjarpatjunu aṉangu tjuṯangku nganaṉanya nyakula kulintjaku, alatji, “Mulapa nyanganpa kuwari Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.” Panya watingku pulukangka puṟantatjunkupai palumpa alatjiṯu ngaṟanytjaku, palu puṟunypa Godalu nganaṉala Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu palumpa ngaṟanytjaku. Kala nyara palulanguṟu nintingku kulini, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula wiṟu tjuṯa kalkuntjatjanungku ungkuku.”
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Uwa, Mama Godanya ngayuku ninti panya ngayulu tjukaṟurungku wangkanyi. Tjinguṟu ngayulu Matja-tuniyalakutu ankunytjikitja nyurampa ngurangka-waraṟa wirkankuku munuṉa nyuranya wangkara markulku ngunti-ngunti panya palyantjitja tjuṯanguṟu, ka nyura tjinguṟu kuliṟa tjituṟu-tjituṟuriku. Palu pala palula-tawaraṉa wantingu ngura pala Kaṟintjalakutu ma-pitjanytja wiyangku ngayulu nyuranya painnyangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Palu ngali panya mayatjarira wangkara nyuranya mulamularingkunytjaku uṉṯuntja wiyangku wantingi. Panya nyura ngaṉmanypa alatjiṯu Jesuku mulamularingu munu nyura kuṉpungku palunya tiṯutjarangku waṉaṉi. Nyara palulanguṟuli nyurala tjungu waṟkarinytjikitja mukuringanyi nyura pukuḻpa nyinanytjaku.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.