2 Coríntios 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa! Ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi ngura pala Kaṟintjala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja, panya Godaluṉi ngurkantanu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Kali Timitjilu ngali kuwari maḻpaṟarangku tjunguringkula nyuralakutu lita nyangatja ma-iyaṉi, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯakutu kuḻu, panya manta pala Akayala nyinanytja tjuṯakutu kuḻu.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku aṯunymaṟa kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Uwa, kala wanyu Godanya mirawaṉima Mayatja Jesuku Christaku Mama, panya paluṟu nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyilpai munulanya tiṯutjarangku kuṉpulpai kurunpa rapa ngaṟanytjaku.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Panya pika munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala wirkankunyangka paluṟu nganaṉanya kurunpa rapalpai nganaṉa ngapartji aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara kuṉpuntjaku pika tjuṯa munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala kuḻu wirkankunyangka.|src="GT_2CO 1V4 Comforter.tif" size="col" loc="p" ref="1:4"
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Uwa, panya mirpaṉtju tjuṯangkuya ngaṉmanytju Jesunya ananingi munu panyaya palunya pungangi, kaya kuwari nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa ngapartji palu puṟunypaṯu anaṉi munu punganyi. Palu panya Mama Godalu Jesunya kurunpa rapaṉu munu palunya kuṉpuntjatjanungku nganaṉanya kuḻu palu puṟunymananyi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tjinguṟu tjana ngalinya ananma munu pungama alatjiṯu Godaku waṟka nyurala palyannyangka. Palu palya, panya tjana ngalimpa pikaringkunyangka ngali kuliṟa wantira alatjiṯu nyurala rawa waṟkarinyi nyura kurunpa raparingkula wankaringkunytjaku. Panya tjana ngalinya nyanga alatjingannyangka Mamalu ngalinya kurunpa kuṉpulpai nyuranya ngapartji kurunpa wangkara kuṉpuntjaku munu rapantjaku. Ka nyara palulanguṟu pika palu puṟunypa tjuṯa nyurala wirkankunyangka nyura kuḻu ngali puṟunytju kuṉpu ngaṟala tiṯutjarangku Jesunya waṉalku nguḻuringkula wantinytja wiyangku.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Palu nintingkuli nyuranya kulini nyura kuṉpu nyinanyangka. Panya pika tjuṯa ngalila wirkananyi, pala palu puṟunypa nyurala kuḻu wirkananyi. Ka panya Godalu ngalinya kurunpa kuṉpuntjatjanungku nyuranya kuḻuṯu kurunpa kuṉpuṉi ngalinya puṟunypaṯu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Uwa, walytja tjuṯa! Wanyu kali nyurala tjakultjura ngali manta nyanga Aitjala ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanungku. Panya mirpaṉtju tjuṯangku ngalinya rawangku kuraningi ngali Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunyangka. Panya ngalinyaya tjana ananingi munu painingi munulinyaya puḻkaṟa pungangi. Kali puṯu nguwanpa kuliningi rawangku kurannyangka, munuli kurunpa paku puḻkaringkula alatji kuliningi, “Ngali tjinguṟu iluku.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Nyangatja mulapa ngali ilunytjakutu ngaṟanyi.” Alatjili kuliningi panya Godalu tjinguṟu ngalinya kurantjaku-tawara anga-kanyinma, palu paluṟu ngalinya wantingu pikawanu palumpa waṟkarira puḻkaṟa raparingkunytjaku. Palu mulapa nyanga alatjiringu ngalinku walytjangku puḻkaṟa kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytjaku-tawara, panya Godanya ngalimpa mukuringu palulawanu kutju ngali rapa ngaṟanytjaku, panya paluṟu kutjungku miri ilunytja wankaṟa pakaltjingalpai.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Palu mulapalinya Godalu wankaṟunu ngalimpa mirpaṉtju tjuṯangku ngalinya nguwanpa iluntankunyangka. Munulinya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku. Ka ngali palumpa puḻkaṟa alatjiṯu mulamularinganyi paluṟu ngalinya tiṯutjarangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wankaṟu kanyilkatinytjaku.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Kaya wanyu nyura ngalinya alpamilanma munu ngalimpa Godala rawangku tjapinma. Ka paluṟu nyurala kulilku munulinya pukuḻtjungku kanyilku. Ka aṉangu tjuṯangku palunyalta mirawaṉira waḻkulku paluṟu ngalinya wankaṟu wiṟuṟa kanyinnyangka nyakula.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Uwa, Godalulinya pukuḻtjungku kanyini kali palulanguṟu waṟka palumpa tjukaṟurungku palyaṉi. Ngali mantangka nyanga nyinara aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula palyalpai wiya, panya tjana nintipukangku-palku walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngali Godalu nintinnyangka kutju kuliṟa tjukaṟurungku palyalpai palumpa mukuringkula kurunpa winkingku, munuli palulanguṟu pukuḻarinyi. Ka tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku kulini ngali nyuranya ngunti kurannyangka-palku. Palu wiya, ngali panya mungaṯu Kaṟintjala nyinara nyurala tjukaṟuru alatjiṯu nyinangi Godalu kutjungku ngalinya kuṉpunnyangka.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ka tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku kulini ngayulu ngunti wangkanyangka-palku munu nyura alatji tjinguṟu ngayunya kulini ngayulu kampa kutjara wangkanyangka-palku mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa. Palu mulapaṉa nyuranya kutjara-aṟangku nyakunytjikitja mukuringangi.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Panya ngayulu kampa kutjara wangkapai wiya, panya Mama Godalu tjukaṟurungku wangkapai, palu puṟunytju ngayulu tjukaṟurungku nyurala wangkanyi.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Panya Jesulu Christalu Godaku katjangku kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai maḻa wiyanmankunytja wiyangku. Nyura ninti palumpa, panya Tjaalatjalu Timitjilu nganaṉa tjukurpa palunyatjara nyurala ngaṉmanytju wangkangi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Panya Mama Godalu tjuṯa-aṟangku nganaṉanya kalkuningi kutjupa kutjupa tjuṯaku. Palu panya Jesulu Christalu mantakutu pitjala Godalu panya kalkuntja uwankara nganampa palyaṉu. Kala nyara palulanguṟu Jesulu palyannyangka Godanya mirawaṉira waḻkuṟa wangkapai alatji, “Mulapa Mamalu tjukaṟurungku kalkuṉu.”
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ka nyuntunya nganaṉanya Mama Godalu tjunguṟa tjunu Jesula kutjungka tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Panya paluṟulanya ngurkantanu munulanya mauṉṯalpa tjunu Christala tjungu kuṉpu nyinanytjaku.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala kutjungka kutjungka unngu tjarpatjunu aṉangu tjuṯangku nganaṉanya nyakula kulintjaku, alatji, “Mulapa nyanganpa kuwari Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.” Panya watingku pulukangka puṟantatjunkupai palumpa alatjiṯu ngaṟanytjaku, palu puṟunypa Godalu nganaṉala Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu palumpa ngaṟanytjaku. Kala nyara palulanguṟu nintingku kulini, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula wiṟu tjuṯa kalkuntjatjanungku ungkuku.”
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Uwa, Mama Godanya ngayuku ninti panya ngayulu tjukaṟurungku wangkanyi. Tjinguṟu ngayulu Matja-tuniyalakutu ankunytjikitja nyurampa ngurangka-waraṟa wirkankuku munuṉa nyuranya wangkara markulku ngunti-ngunti panya palyantjitja tjuṯanguṟu, ka nyura tjinguṟu kuliṟa tjituṟu-tjituṟuriku. Palu pala palula-tawaraṉa wantingu ngura pala Kaṟintjalakutu ma-pitjanytja wiyangku ngayulu nyuranya painnyangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Palu ngali panya mayatjarira wangkara nyuranya mulamularingkunytjaku uṉṯuntja wiyangku wantingi. Panya nyura ngaṉmanypa alatjiṯu Jesuku mulamularingu munu nyura kuṉpungku palunya tiṯutjarangku waṉaṉi. Nyara palulanguṟuli nyurala tjungu waṟkarinytjikitja mukuringanyi nyura pukuḻpa nyinanytjaku.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.