2 Coríntios 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa! Ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi ngura pala Kaṟintjala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja, panya Godaluṉi ngurkantanu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Kali Timitjilu ngali kuwari maḻpaṟarangku tjunguringkula nyuralakutu lita nyangatja ma-iyaṉi, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯakutu kuḻu, panya manta pala Akayala nyinanytja tjuṯakutu kuḻu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku aṯunymaṟa kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Uwa, kala wanyu Godanya mirawaṉima Mayatja Jesuku Christaku Mama, panya paluṟu nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyilpai munulanya tiṯutjarangku kuṉpulpai kurunpa rapa ngaṟanytjaku.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Panya pika munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala wirkankunyangka paluṟu nganaṉanya kurunpa rapalpai nganaṉa ngapartji aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara kuṉpuntjaku pika tjuṯa munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala kuḻu wirkankunyangka.|src="GT_2CO 1V4 Comforter.tif" size="col" loc="p" ref="1:4"
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Uwa, panya mirpaṉtju tjuṯangkuya ngaṉmanytju Jesunya ananingi munu panyaya palunya pungangi, kaya kuwari nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa ngapartji palu puṟunypaṯu anaṉi munu punganyi. Palu panya Mama Godalu Jesunya kurunpa rapaṉu munu palunya kuṉpuntjatjanungku nganaṉanya kuḻu palu puṟunymananyi.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Tjinguṟu tjana ngalinya ananma munu pungama alatjiṯu Godaku waṟka nyurala palyannyangka. Palu palya, panya tjana ngalimpa pikaringkunyangka ngali kuliṟa wantira alatjiṯu nyurala rawa waṟkarinyi nyura kurunpa raparingkula wankaringkunytjaku. Panya tjana ngalinya nyanga alatjingannyangka Mamalu ngalinya kurunpa kuṉpulpai nyuranya ngapartji kurunpa wangkara kuṉpuntjaku munu rapantjaku. Ka nyara palulanguṟu pika palu puṟunypa tjuṯa nyurala wirkankunyangka nyura kuḻu ngali puṟunytju kuṉpu ngaṟala tiṯutjarangku Jesunya waṉalku nguḻuringkula wantinytja wiyangku.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Palu nintingkuli nyuranya kulini nyura kuṉpu nyinanyangka. Panya pika tjuṯa ngalila wirkananyi, pala palu puṟunypa nyurala kuḻu wirkananyi. Ka panya Godalu ngalinya kurunpa kuṉpuntjatjanungku nyuranya kuḻuṯu kurunpa kuṉpuṉi ngalinya puṟunypaṯu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Uwa, walytja tjuṯa! Wanyu kali nyurala tjakultjura ngali manta nyanga Aitjala ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanungku. Panya mirpaṉtju tjuṯangku ngalinya rawangku kuraningi ngali Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunyangka. Panya ngalinyaya tjana ananingi munu painingi munulinyaya puḻkaṟa pungangi. Kali puṯu nguwanpa kuliningi rawangku kurannyangka, munuli kurunpa paku puḻkaringkula alatji kuliningi, “Ngali tjinguṟu iluku.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Nyangatja mulapa ngali ilunytjakutu ngaṟanyi.” Alatjili kuliningi panya Godalu tjinguṟu ngalinya kurantjaku-tawara anga-kanyinma, palu paluṟu ngalinya wantingu pikawanu palumpa waṟkarira puḻkaṟa raparingkunytjaku. Palu mulapa nyanga alatjiringu ngalinku walytjangku puḻkaṟa kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytjaku-tawara, panya Godanya ngalimpa mukuringu palulawanu kutju ngali rapa ngaṟanytjaku, panya paluṟu kutjungku miri ilunytja wankaṟa pakaltjingalpai.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Palu mulapalinya Godalu wankaṟunu ngalimpa mirpaṉtju tjuṯangku ngalinya nguwanpa iluntankunyangka. Munulinya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku. Ka ngali palumpa puḻkaṟa alatjiṯu mulamularinganyi paluṟu ngalinya tiṯutjarangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wankaṟu kanyilkatinytjaku.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Kaya wanyu nyura ngalinya alpamilanma munu ngalimpa Godala rawangku tjapinma. Ka paluṟu nyurala kulilku munulinya pukuḻtjungku kanyilku. Ka aṉangu tjuṯangku palunyalta mirawaṉira waḻkulku paluṟu ngalinya wankaṟu wiṟuṟa kanyinnyangka nyakula.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Uwa, Godalulinya pukuḻtjungku kanyini kali palulanguṟu waṟka palumpa tjukaṟurungku palyaṉi. Ngali mantangka nyanga nyinara aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula palyalpai wiya, panya tjana nintipukangku-palku walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngali Godalu nintinnyangka kutju kuliṟa tjukaṟurungku palyalpai palumpa mukuringkula kurunpa winkingku, munuli palulanguṟu pukuḻarinyi. Ka tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku kulini ngali nyuranya ngunti kurannyangka-palku. Palu wiya, ngali panya mungaṯu Kaṟintjala nyinara nyurala tjukaṟuru alatjiṯu nyinangi Godalu kutjungku ngalinya kuṉpunnyangka.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ka tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku kulini ngayulu ngunti wangkanyangka-palku munu nyura alatji tjinguṟu ngayunya kulini ngayulu kampa kutjara wangkanyangka-palku mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa. Palu mulapaṉa nyuranya kutjara-aṟangku nyakunytjikitja mukuringangi.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Panya ngayulu kampa kutjara wangkapai wiya, panya Mama Godalu tjukaṟurungku wangkapai, palu puṟunytju ngayulu tjukaṟurungku nyurala wangkanyi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Panya Jesulu Christalu Godaku katjangku kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai maḻa wiyanmankunytja wiyangku. Nyura ninti palumpa, panya Tjaalatjalu Timitjilu nganaṉa tjukurpa palunyatjara nyurala ngaṉmanytju wangkangi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Panya Mama Godalu tjuṯa-aṟangku nganaṉanya kalkuningi kutjupa kutjupa tjuṯaku. Palu panya Jesulu Christalu mantakutu pitjala Godalu panya kalkuntja uwankara nganampa palyaṉu. Kala nyara palulanguṟu Jesulu palyannyangka Godanya mirawaṉira waḻkuṟa wangkapai alatji, “Mulapa Mamalu tjukaṟurungku kalkuṉu.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Ka nyuntunya nganaṉanya Mama Godalu tjunguṟa tjunu Jesula kutjungka tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Panya paluṟulanya ngurkantanu munulanya mauṉṯalpa tjunu Christala tjungu kuṉpu nyinanytjaku.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala kutjungka kutjungka unngu tjarpatjunu aṉangu tjuṯangku nganaṉanya nyakula kulintjaku, alatji, “Mulapa nyanganpa kuwari Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.” Panya watingku pulukangka puṟantatjunkupai palumpa alatjiṯu ngaṟanytjaku, palu puṟunypa Godalu nganaṉala Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu palumpa ngaṟanytjaku. Kala nyara palulanguṟu nintingku kulini, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula wiṟu tjuṯa kalkuntjatjanungku ungkuku.”
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Uwa, Mama Godanya ngayuku ninti panya ngayulu tjukaṟurungku wangkanyi. Tjinguṟu ngayulu Matja-tuniyalakutu ankunytjikitja nyurampa ngurangka-waraṟa wirkankuku munuṉa nyuranya wangkara markulku ngunti-ngunti panya palyantjitja tjuṯanguṟu, ka nyura tjinguṟu kuliṟa tjituṟu-tjituṟuriku. Palu pala palula-tawaraṉa wantingu ngura pala Kaṟintjalakutu ma-pitjanytja wiyangku ngayulu nyuranya painnyangka nyura tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Palu ngali panya mayatjarira wangkara nyuranya mulamularingkunytjaku uṉṯuntja wiyangku wantingi. Panya nyura ngaṉmanypa alatjiṯu Jesuku mulamularingu munu nyura kuṉpungku palunya tiṯutjarangku waṉaṉi. Nyara palulanguṟuli nyurala tjungu waṟkarinytjikitja mukuringanyi nyura pukuḻpa nyinanytjaku.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.