2 Coríntios 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 — ausente —
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 — ausente —
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 — ausente —
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Panya mantatja kulilpai tjuṯangku tjukurpa ngunti tjuṯa kaṉany-kaṉanytju wangkara aṉangu tjuṯa Godalanguṟu mauṉṯankupai paluṟu tjana palumpa nintiringkunytjaku-tawara. Palu alatji ngunti wangkanyangka nganaṉa tjukaṟurungku wangkara nintilpai aṉangu tjuṯangku tjukurpa tjukaṟuru kuliṟa kampa kutjuparira Jesuku nintiringkunytjaku munu palumpa walytjaringkula palula wangaṉarangku kulintjaku.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Uwa, nyura kulini? Panya ngayulu nyuranya tjukurpa tjukaṟuru nintiningi, ka panya nyura kuliṟa Jesuku nintiringu munu palula wangaṉarangku kuliningi. Kaṉa mukuringanyi nyura rawangku palula wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Palu tjinguṟu nyura palula rawa tungunpungama, ka ngayulu nyuranya pailku alatjiṯu.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Palu nyura utitja tjuṯa kutju nyakula ngunti kulilpai. Tjinguṟu kutjupangku kulini, “Mulapa ngayulu Jesuku Christaku walytja nyinanyi.” Uwa palya-maṉṯu palatja, palu uti paluṟu piṟuku kulinma panya ngayulu kuḻu palu puṟunypa Jesuku walytjaṯu nyinanyi.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Panya Mayatja Jesuluṉi ngurkantaṟa wituṉu tjukurpa palumpa wangkara nyuranya kuṉpuntjaku. Ka waṟka nyanga palunya rapangku palyaṟa ngayulu kuṉṯa wiya ngaṟanyi. Ka nyura tjinguṟu ngayunya kulilpai kaṉany-kaṉanytju wangkanyangka-palku, munu nyura tjinguṟu kulini, “Mayatja Jesulu tjinguṟu palunya iyaṉu nganaṉanya upantjaku.” Palu wiya, paluṟu ngayunya wituṉu nyuranya kurunpa rapantjaku nyura palunya tiṯutjarangku waṉantjaku.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Kutjupa tjuṯangkuṉiya wangkapai, “Nyarangku lita walkatjuṟa nganaṉanya nguḻutjingaṉi.” Palu wiya, ngayulu nguḻutjingantjikitjangku lita nyurampa walkatjunkunytja wiya.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Palu kutjupa tjarangkuya ngunti wangkapai alatji, “Paluṟu nganaṉanya litangka paṯunguṟu mirpaṉarira pailpai, palu nganaṉala wirkaṟa paluṟu kalypangku kitikiti nguwanpa wangkapai nganampa nguḻuringkula nguwanpa.” Alatjiṉiya kutjupa tjuṯangku wangkapai.
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Palu utiya paluṟu tjana kulinma! Panya ngayulu tjananya litangka puḻkaṟa painu munuṉa palu puṟunytjuṯu ma-pitjala utingku tjananya wangkara pailku, panya ngayulu litangka walkatjunkunytjitja puṟunypaṯu.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Panya kutjupa tjarangkuya walytjangku kuliṟa tjananku wiṟunmankupai, palu ngayulu paluṟu tjana puṟunypa wiya. Panya paluṟu tjana walytjangku kuliṟa tjukurpa tjananku walytjangku kutju palyalpai munuya tjukurpa palunya tjananya kutju kuliṟa mirawaṉipai. Palu tjana ngurpangku walytjangku wiṟunmankupai munuya nyara palulanguṟu kata kawakawaringkupai.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Ka ngayulu nyanga puṟunypa mirawaṉira wangkapai wiya, panya Godaluṉi wituṉu ngura tjuṯakutu ankula Tjukurpa Palya Jesunyatjara kutju tjakultjunkunytjaku nyurala kuḻu. Kaṉa waṟka nyanga palunya kutju ngayulu mirawaṉipai.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Kaya kulinma, panya Godalu ngayunya witunnyangkaṉa ngayulu Tjukurpa Palya Jesunyatjara nyurala tjakultjunu, munuṉa nyara palulanguṟu kutju walytjangku mirawaṉinyi.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Palu aṉangu kutjupangku waṟka wiṟu palyantjitjaku ngayulu nyakula kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉipai wiya. Palatja tjanampa waṟka Godalu tjananya ungkunytja. Palu mulapa ngayulu lita nyangatja nyuralakutu iyaṉi nyura nyakula kuliṟa kuṉpuringkula rawangku Jesunya waṉantjaku pakuringkuwiyangku. Kaṉi tjinguṟu ngula Godalu ngayunya piṟuku nyuralakutu iyalku nyurala munu kutjupa tjuṯangka kuḻu puḻkaṟa waṟkarinytjaku, kaya aṉangu tjuṯa mulapa piṟuku Jesuku mulamularingkuku.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Munuṉa palulanguṟu nyurala waintaṟa kuḻu wiluṟara ma-pitjala ngura kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkuku aṉangu watarkitja tjuṯangka. Panya wati kutjupangku ngaṉmanytju wangkanytjitjangka ngayulu maḻawanungku ankula wangkapai wiya ngayulu palyantjatjanungku-palku walytjangku ngunti mirawaṉinytjaku-tawara.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ka tjinguṟu aṉangungku kutjupa kutjupa wiṟu palyantjatjanungku walytjangku mirawaṉiku, ka nyura tjinguṟu kulilku Godanya aṉangu nyara palumpa puḻkaṟa pukuḻarinytja-palku. Palu wiya! Nyaratja paluṟu walytjangku kuliṟa mirawaṉinytja, kaya kuliṟa mulamularingkuwiyangku wantima. Palu tjinguṟu Godalu aṉangu palunya palyanmankunyangka kuliṟa kutju uti nyura aṉangu palunya palya kulinma.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.