2 Coríntios 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 — ausente —
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 — ausente —
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 — ausente —
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 Panya mantatja kulilpai tjuṯangku tjukurpa ngunti tjuṯa kaṉany-kaṉanytju wangkara aṉangu tjuṯa Godalanguṟu mauṉṯankupai paluṟu tjana palumpa nintiringkunytjaku-tawara. Palu alatji ngunti wangkanyangka nganaṉa tjukaṟurungku wangkara nintilpai aṉangu tjuṯangku tjukurpa tjukaṟuru kuliṟa kampa kutjuparira Jesuku nintiringkunytjaku munu palumpa walytjaringkula palula wangaṉarangku kulintjaku.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Uwa, nyura kulini? Panya ngayulu nyuranya tjukurpa tjukaṟuru nintiningi, ka panya nyura kuliṟa Jesuku nintiringu munu palula wangaṉarangku kuliningi. Kaṉa mukuringanyi nyura rawangku palula wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Palu tjinguṟu nyura palula rawa tungunpungama, ka ngayulu nyuranya pailku alatjiṯu.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Palu nyura utitja tjuṯa kutju nyakula ngunti kulilpai. Tjinguṟu kutjupangku kulini, “Mulapa ngayulu Jesuku Christaku walytja nyinanyi.” Uwa palya-maṉṯu palatja, palu uti paluṟu piṟuku kulinma panya ngayulu kuḻu palu puṟunypa Jesuku walytjaṯu nyinanyi.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Panya Mayatja Jesuluṉi ngurkantaṟa wituṉu tjukurpa palumpa wangkara nyuranya kuṉpuntjaku. Ka waṟka nyanga palunya rapangku palyaṟa ngayulu kuṉṯa wiya ngaṟanyi. Ka nyura tjinguṟu ngayunya kulilpai kaṉany-kaṉanytju wangkanyangka-palku, munu nyura tjinguṟu kulini, “Mayatja Jesulu tjinguṟu palunya iyaṉu nganaṉanya upantjaku.” Palu wiya, paluṟu ngayunya wituṉu nyuranya kurunpa rapantjaku nyura palunya tiṯutjarangku waṉantjaku.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Kutjupa tjuṯangkuṉiya wangkapai, “Nyarangku lita walkatjuṟa nganaṉanya nguḻutjingaṉi.” Palu wiya, ngayulu nguḻutjingantjikitjangku lita nyurampa walkatjunkunytja wiya.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Palu kutjupa tjarangkuya ngunti wangkapai alatji, “Paluṟu nganaṉanya litangka paṯunguṟu mirpaṉarira pailpai, palu nganaṉala wirkaṟa paluṟu kalypangku kitikiti nguwanpa wangkapai nganampa nguḻuringkula nguwanpa.” Alatjiṉiya kutjupa tjuṯangku wangkapai.
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Palu utiya paluṟu tjana kulinma! Panya ngayulu tjananya litangka puḻkaṟa painu munuṉa palu puṟunytjuṯu ma-pitjala utingku tjananya wangkara pailku, panya ngayulu litangka walkatjunkunytjitja puṟunypaṯu.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Panya kutjupa tjarangkuya walytjangku kuliṟa tjananku wiṟunmankupai, palu ngayulu paluṟu tjana puṟunypa wiya. Panya paluṟu tjana walytjangku kuliṟa tjukurpa tjananku walytjangku kutju palyalpai munuya tjukurpa palunya tjananya kutju kuliṟa mirawaṉipai. Palu tjana ngurpangku walytjangku wiṟunmankupai munuya nyara palulanguṟu kata kawakawaringkupai.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Ka ngayulu nyanga puṟunypa mirawaṉira wangkapai wiya, panya Godaluṉi wituṉu ngura tjuṯakutu ankula Tjukurpa Palya Jesunyatjara kutju tjakultjunkunytjaku nyurala kuḻu. Kaṉa waṟka nyanga palunya kutju ngayulu mirawaṉipai.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Kaya kulinma, panya Godalu ngayunya witunnyangkaṉa ngayulu Tjukurpa Palya Jesunyatjara nyurala tjakultjunu, munuṉa nyara palulanguṟu kutju walytjangku mirawaṉinyi.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 Palu aṉangu kutjupangku waṟka wiṟu palyantjitjaku ngayulu nyakula kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉipai wiya. Palatja tjanampa waṟka Godalu tjananya ungkunytja. Palu mulapa ngayulu lita nyangatja nyuralakutu iyaṉi nyura nyakula kuliṟa kuṉpuringkula rawangku Jesunya waṉantjaku pakuringkuwiyangku. Kaṉi tjinguṟu ngula Godalu ngayunya piṟuku nyuralakutu iyalku nyurala munu kutjupa tjuṯangka kuḻu puḻkaṟa waṟkarinytjaku, kaya aṉangu tjuṯa mulapa piṟuku Jesuku mulamularingkuku.
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 Munuṉa palulanguṟu nyurala waintaṟa kuḻu wiluṟara ma-pitjala ngura kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkuku aṉangu watarkitja tjuṯangka. Panya wati kutjupangku ngaṉmanytju wangkanytjitjangka ngayulu maḻawanungku ankula wangkapai wiya ngayulu palyantjatjanungku-palku walytjangku ngunti mirawaṉinytjaku-tawara.
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ka tjinguṟu aṉangungku kutjupa kutjupa wiṟu palyantjatjanungku walytjangku mirawaṉiku, ka nyura tjinguṟu kulilku Godanya aṉangu nyara palumpa puḻkaṟa pukuḻarinytja-palku. Palu wiya! Nyaratja paluṟu walytjangku kuliṟa mirawaṉinytja, kaya kuliṟa mulamularingkuwiyangku wantima. Palu tjinguṟu Godalu aṉangu palunya palyanmankunyangka kuliṟa kutju uti nyura aṉangu palunya palya kulinma.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.