1 Timóteo 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesuku walytja kutjupa tjuṯa panya mayatjangka unytju waṟkaripai manikitja wiya. Ka Timitji, nyuntu uti tjanala wangka mayatja tjanampa warkira kuranmankunytja wiyangku wantinytjaku, munu mayatjangku tjananya wituwitunnyangka pukuḻṯu wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Panya tjinguṟuyanku tjanampa mayatja kuranmankuku, kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kuranmankunyangka kuliṟa Godanya wiyanmankuku wangkara, “Ai! Nyara tjana Godaku walytja tjuṯangku warkipai watarkitja tjuṯa puṟunytju. Tjinguṟu Godanya mulapa wiya.” Alatjiya tjinguṟu nyakula kulilku munuya tjukurpa nganaṉa wangkara nintintja kuranmankuku. Ka pala palula-tawara nyuntu uti waṟkaripai tjuṯangka wangka mayatjangka wangaṉara waṟkarinytjaku kutjupa tjuṯangku nyakula Godanya wiṟunmankunytjaku palumpa tjukurpa kuḻu.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Palu mayatja kutjupa tjuṯa panya Godaku walytjaṯu nyinanyi. Kaya tjananya waṟkaripai tjuṯangku tjinguṟu alatji kulilku, “Nyara ngayuku mayatja Godaku walytja nyinanyi. Wanyu kaṉa tjukutjuku nguwanpa waṟkarima puḻkaṟa waṟkarinytja wiya panya paluṟu ngayuku walytja Jesulanguṟu.” Alatjiya tjinguṟu kulilku waṟkaripai tjuṯangku. Ka Timitji, nyuntu uti tjanala wangka nyanga palu puṟunypa kulintja wiyangku wantinytjaku munu mayatjangka kuliṟa wiṟuṟa puḻkaṟa waṟkarinytjaku. Panya mayatja paluṟu Godaku walytja tjanampa kuḻu walytja, munu paluṟu tjanampa puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa wiṟuṟa waṟkarinyangka.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 Uwa Timitji, nyuntu uti aṉangu tjuṯangka tjukurpa nyanga palunya tjananya wangkara nintinma. Palu tjinguṟu wati kutjupangku tjukurpa kutjupa kutjupa nintilku mayatja Jesuku Christaku tjukurpa wiya, nyuntu nganaṉa nintintja puṟunypa wiya.
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 — ausente —
4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 — ausente —
5 contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
6 Palu panya Godaku walytjangku mantatja kutjupa kutjupa tjuṯa waintaṟa kulilwiyangku wantirampa Godaku iwara kutju waṉaṟampa paluṟu pukuḻpa mulapa nyinaku.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Kulila, nganaṉa wanyu nyaatjara iṯi ngaringu? Panya nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa wiya iṯi ngaringu nikiti alatjiṯu. Munula ngula ilura nyaa katiku ilkaṟikutu? Wiya nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa katinytja wiya maṟalpa ananyi.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Ala, pala palunyala uti kulinma munula mai, mantara kutju kanyiṟampa pukuḻpa mulapa nyinama munula kutjupa kutjupa tjuṯaku waintaṟa puḻkaṟa mukuringkunytja wiyangku wantima.
8 Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Palu panya kutjupa tjuṯangkuya maniku puḻkaṟa mukuringkunytjatjanungku mamuku wangka kulilpai ngunti arkaṟa wangkanyangka. Munuya palulanguṟu ngunti kuliṟa rawangku kura palyalpai mani kutju kuliṟa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu kuliṟa. Nyara palulanguṟuya kura mulararira ma-wiyaringkula ilura kawankatipai.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Panya maniku manyungku-maṉṯu kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai. |src="GT_1TI 6v10 money.tif" size="col" loc="p" ref="6:10" Panya kutjupa tjuṯangkuya manitjiratjangku tjukurpa mulapa Jesuku mulamularingkunytjatjanungku kuliṟa wantir'iyaṉi munuyanku walytjangku tjuni kuraṉi, unngu kura nyinara.
10 Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Palu Timitji kulila! Palunya tjananya puṟunyarinytja wiyangku wantima panya nyuntu Godaku wati. Rawangku kulinma Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Munu Jesuku Christaku rawa mulamularingama panya paluṟu nganampa ngalkilpa ilunytjitjaku. Munu mukulya pukuḻtju puḻka nyinara aṉangu tjuṯangka purkaṟangku wiṟuṟa wangkama. Munu rawangku Godanya tungun-tunguntu waṉanma pakuringkunytja wiyangku.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Palu tjukurpa mulapa rawangku palyanyku kulintja panya puḻkaṟa wirtjapakantja puṟunypa. Panya aṉangu tjuṯa waintarinytjikitja puḻkaṟa wirtjapakalpai winatja wiṟu mantjintjikitja. Panya tjana purkaṟa wirtjapakantja wiya munu nguṟurpa tultjarukatinytja wiya panya tjana waintarinytjikitja mukuringkula puḻkaṟa alatjiṯu wirtjapakalpai. Ka Timitji, nyuntu palu puṟunytju tungun-tunguntu Godanya waṉanma palumpa tjukurpa kulintjatjanungku munun palulanguṟu winatja wiṟu mulapa mantjilku panya nyuntu wanka mulapa nyinaku Godala tjungu. Panya ngaṉmanytjun tjuṯangka miṟangka wangkangu Jesunya Christanya waṉantjikitjangku tjukurpa mulapa kulintjatjanungku. Nyara palula aṟanta Godalu aḻṯingu palulakutu pitjala wanka tiṯutjara rawa nyinanytjaku.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 — ausente —
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 — ausente —
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Palu Godalu kutjungku kalkuntjatjanungku kulini yaalaṟa Jesunya maḻakungku iyantjikitjangku nganaṉalakutu. Paluṟu kutju ninti aṟa nyara palumpa. Ka mulapa nyara palula aṟangka Jesunya pitjala utiringkuku nganaṉala paluṟu iyannyangka. Panya Godanya Mayatja puḻka mulapa wiṟu alatjiṯu, mayatja kutjupa uwankarangka waintaṟa alatjiṯu nyinanyi.
15 a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Panya paluṟu kutju ilunytja wiya tiṯutjara wanka nyinanyi. Paluṟu panya tili puḻkangka nyinanyi pitalytji puḻka mulapa, kala palulakutu puṯu ilaringanyi. Panya aṉangu kutjupangku palunya nyakuwiya alatjiṯu. Paluṟu kutju Mayatja witulya puḻka mulapa aṉangu tjuṯangku puḻkanmankula mirawaṉinytjaku rawa mulatu.
16 aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
17 — ausente —
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 — ausente —
18 que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
19 Panya mantangka nyinara intjanungku ma-ungkulaya tjana Godanya pukuḻmananyi, maniku mulamularingkuwiyangku wantira. Ka Godalu tjananya ngapartji ngula ngura ilkaṟitjangka wiṟu mulapalta ungkuku. Alatji tjana mantangka palyantjatjanu ngula ngura ilkaṟitjangka wanka mulapa tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Palu Timitji kulila! Panya Godalu nyuntunya tjukurpa ungkunytjanya tjukaṟurungku kanyiṟa wangkama. Munu kutjupa tjuṯangku tjukurpa kurakura ngunti wangkanyangka kulintja wiyangku wantima. Panya tjukurpa palunyaya nyinara ngunti aṟapungkupai nintingku-palku.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
21 Panya tjarangkuya tjukurpa palumpa tjanampa mulamularingkula pala palulanguṟu Jesuku Christaku mulamularingkunytja wiyaringu ngunti panya kulintjatjanu.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.