1 Timóteo 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Uwa Timitji, mungaṯu panyaṉa nyuntunya ngura pala Ipitjala markuṟa wantikatingu ngayulu ngura Matja-tuniyalakutu ankunytjikitjangku. Ka nyuntu rawaṯu nyinama panya ngura pala Ipitjala wati kutjupa tjarangku tjukurpa kurakura tjuṯa ngunti wangkapai. Ka nyuntu uti tjananya painma alatjiṯu ngunti wangkawiyangku wantinytjaku.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Panya tjanaya kunyu wangkara kulilpai miri ini tjuṯa munuya irititja tjuṯanguṟu wangkara waṉalpai miri kuwaritja tjuṯakutu, munuyanku tjukurpa ngunti tjuṯa palunya tjananyatjara wangkara waṉipai. Ka tjananya paila ngunti kulilwiyangku wantinytjaku panya kutjupa tjuṯangku tjanala kuliṟa ngaparku wangkara mirpaṉaripai. Munu panyaya palulanguṟu, tjukurpa nyanga kurakura tjuṯa kuliṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjatjara puṯu kulilpai. Palu panya Jesuku Christaku mulamularingkula kutju tjana Godalu wankaṟunkunyangka kulilku.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Uwa, wangka tjananya Godala wangaṉarangku kuliṟa mukulya ngaḻṯunytju puḻka nyinanytjaku. Panya tjana wiṟu kutju kulintjatjanu munu tjukaṟuru nyinanytjatjanu Godala miṟangka kuṉṯa wiya nyinaku kurunpa rapa munuya palulanguṟu kutju mukulya mulapa nyinaku Jesuku puḻkaṟa mulamularingkula. Nyanga palulanguṟuṉa nyuntunya wangkanyi tjananya wangkara paintjaku, panya tjana kuliṟa mukulya mulararinytjaku.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Palu kuwariya kutjupatjara palu puṟunypa nyinanytja wiya. Munuya palya wantira tjukurpa ngunti ngaparku wangkanytjatjanu kawankatingu.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Paluṟu tjana tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytja aṉangu tjuṯa nintintjikitja mukuringanyi. Palu tjanaya ninti mulatu-palku tjukurpa kutjupa kutjupa watarkungku wangkapai. Paluṟu tjana ngurpa alatjiṯu Godaku tjukurku.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ka nganaṉa panya kulini tjukurpa nyanga Mosenya ungkunytjanya palya ngaṟanyi aṉangu tjuṯa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Munula kulini tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟanyi aṉangu kurakura tjuṯaku tjana nyakula nintiringkula kura wantira palyanyku nyinanytjaku. Tjukurpa paluṟu palyanyku nyinapai tjuṯaku wiya, palu panya kuralpai tjuṯaku kutju, panya Godala tungunpungkupai tjuṯaku, kura pampulpai tjuṯaku, Godaku kuraringkupai tjuṯaku, analpai tjuṯaku kuḻu, munu mama ngunytju miripungkupai tjuṯaku munu miriputju tjuṯaku kuḻu tjukurpa nyangatja ngaṟanyi.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Tjukurpa nyanga Godalu Mosenya ungkunytja mulapa ngaṟanyi aṉangu kura tjuṯaku, panya kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu wati panya watingka kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu aṉangu nguḻutjingaṟa witiṟa katipai tjuṯaku, munu ngunti wangkapai tjuṯaku, munu kutjupa kutjupa palyalpai tjuṯaku kuḻu. Panya paluṟu tjanaya Godaku tjukurpa mulapa wangkanyangka kuliṟa wantipai.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Palu Mama Godalu panya ngaṉmanytju Mosela tjukurpa puḻka wangkangu munuṉi kuwari maḻangka tjukurpa nyanga wiṟu Jesunyatjara wangkara wituṉu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu pula panya Moseku munu Jesuku mauṉṯalpa ngaṟanytja wiya tjungu alatjiṯu ngaṟanyi kutjuṯu. Mulapa Godanya wiṟu mulapa pitalytji puḻkanya miral-miralpa alatjiṯu. Panya paluṟu tjukurpa wiṟu mulapa palyaṉu nganaṉa kuliṟa pukuḻarinytjaku.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Kaṉa ngayulu mulapa nganampa Mayatja Jesunya Christanya mirawaṉinyi. Panya paluṟu-maṉṯuṉi kurunpa rapaṟa kanyini palumpa puḻkaṟa waṟkarinytjaku. Kaṉa palunya ngayulu puḻkaṟa mirawaṉinyi ngayunya ngurkantankunytjitjangka. Panya paluṟuṉi ngayunya nyakula kulinu, “Wati nyangangkutju ngayuku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Palu ngaṉmanytjuṉa palunya kuranmanangi munuṉa ananingi, munuṉa palumpa walytja tjuṯa kuḻu kuraṟa pungangi. Katju Godanya ngayuku nyakula ngaḻṯuringu, panya watarkungkuṉa kura palyaningi palumpa mulamularingkuwiyangku.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ka panya Mayatja Jesulu ngaḻṯunytju puḻkangku ngayula wirkaṟa nintinu palumpa puḻkaṟa mulamularingkunytjaku. Munuṉi nintinu mukulya puḻka nyinanytjaku, panya paluṟu mukulya pukuḻtju puḻka nyinanyi, palu puṟunypa.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ka kulila wangka nyangatja,
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Kaṉi panyatja nyaaku Godalu ngaṉmanytju ngaḻṯunytjungku kanyiningi kura mulapa rawangku palyannyangka? Wiya, paluṟu panyaṉi kura puḻkatjara purkaṟangku kanyiningi aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula mulapa kulintjaku, munu tjana ngapartji Jesuku mulamularingkunytjaku. Panya tjana tjinguṟu ngayunya nyakula kulilpai, “Munta, nyangatja panya ngaṉmanypa kura mulapa nyinangi. Ka Jesulu Christalu palunya purkaṟangku nyakukatingi munu panya palunya mulapaṯu kampa kutjupaṟa wankaṟunu kura puḻka palyantjitjanguṟu.” Alatjiya tjinguṟu tjana nyakula kulilku munuya palulanguṟu tjana ngapartji kuliṟa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringkuku munuya wankaṟu rawa mulapa nyinaku.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Wanyula palunya mirawaṉima panya iritinguṟu alatjiṯu Mayatja puḻka nyinanytjanya. Paluṟu panya Mayatja nyinara wiyaringkunytja wiya tiṯutjara alatjiṯu wanka nyinaku. Ka panyala nyuntu nganaṉa palunya puṯu nyanganyi arkayi nyinanyangka. Palu paluṟu kutju Mayatja puḻka, kutjupa palu puṟunypa nyinanytja wiya alatjiṯu. Kala wanyu palunya kutju-kutjuṟa rawangku waḻkunma pitalytji puḻkanya. Uwa mulapa!
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Palu Timitji, nyuntu ngayuku katja puṟunypa nyinanyi. Kaṉa tjukurpa nyangatja nyuntula wangkanyi nyuntu wangaṉarangku kulintjaku. Panya tjukurpa nyanga palunya Godaku wangkatjara tjuṯangku nyuntula ngaṉmanytju wangkangu. Kaṉa nyuntunya wituwituṉi tjukurpa panya paluṟu tjana wangkanytjitja watarkuriwiyangku kulintjaku. Panya nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa Godaku waṟka wiṟuṟa rapangku palyalku, munun aṉangu panya ngunti wangkapai tjuṯaku nguḻuringkuwiyangku tungun-tunguntu pailku.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Uwa, rawa Jesuku Christaku kuliṟa mulamularingama paluṟu nyuntumpa anga-ilunytjitjaku, munu palulanguṟu rawa kuṉṯa wiya nyinama wiṟuṟa palyanyku nyinara. Panya kutjupa tjuṯangkuya kura palyantjatjanungku kuṉṯaku ngurparingu munuya kuṉṯatjaramunungku kura palyalkatinyi rawangku. Palulanguṟuya Godaku tjukurku watarkurira kutjupa kutjupa tjuṯa kutju kulini, Jesuku Christaku tjukaṟuru mulamularingkuwiyangku.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Panya wati Aimanatjinya pula Alika-tjantanya palu puṟunyaringu. Kaṉa pulanya wantira Satanta kurakutu ma-walatjunu panya pula pina aḻaringkula Godanya kuranmankunytja wiyaringkunytjaku.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.