1 Timóteo 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Uwa Timitji, mungaṯu panyaṉa nyuntunya ngura pala Ipitjala markuṟa wantikatingu ngayulu ngura Matja-tuniyalakutu ankunytjikitjangku. Ka nyuntu rawaṯu nyinama panya ngura pala Ipitjala wati kutjupa tjarangku tjukurpa kurakura tjuṯa ngunti wangkapai. Ka nyuntu uti tjananya painma alatjiṯu ngunti wangkawiyangku wantinytjaku.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Panya tjanaya kunyu wangkara kulilpai miri ini tjuṯa munuya irititja tjuṯanguṟu wangkara waṉalpai miri kuwaritja tjuṯakutu, munuyanku tjukurpa ngunti tjuṯa palunya tjananyatjara wangkara waṉipai. Ka tjananya paila ngunti kulilwiyangku wantinytjaku panya kutjupa tjuṯangku tjanala kuliṟa ngaparku wangkara mirpaṉaripai. Munu panyaya palulanguṟu, tjukurpa nyanga kurakura tjuṯa kuliṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjatjara puṯu kulilpai. Palu panya Jesuku Christaku mulamularingkula kutju tjana Godalu wankaṟunkunyangka kulilku.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Uwa, wangka tjananya Godala wangaṉarangku kuliṟa mukulya ngaḻṯunytju puḻka nyinanytjaku. Panya tjana wiṟu kutju kulintjatjanu munu tjukaṟuru nyinanytjatjanu Godala miṟangka kuṉṯa wiya nyinaku kurunpa rapa munuya palulanguṟu kutju mukulya mulapa nyinaku Jesuku puḻkaṟa mulamularingkula. Nyanga palulanguṟuṉa nyuntunya wangkanyi tjananya wangkara paintjaku, panya tjana kuliṟa mukulya mulararinytjaku.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Palu kuwariya kutjupatjara palu puṟunypa nyinanytja wiya. Munuya palya wantira tjukurpa ngunti ngaparku wangkanytjatjanu kawankatingu.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Paluṟu tjana tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytja aṉangu tjuṯa nintintjikitja mukuringanyi. Palu tjanaya ninti mulatu-palku tjukurpa kutjupa kutjupa watarkungku wangkapai. Paluṟu tjana ngurpa alatjiṯu Godaku tjukurku.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Ka nganaṉa panya kulini tjukurpa nyanga Mosenya ungkunytjanya palya ngaṟanyi aṉangu tjuṯa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Munula kulini tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟanyi aṉangu kurakura tjuṯaku tjana nyakula nintiringkula kura wantira palyanyku nyinanytjaku. Tjukurpa paluṟu palyanyku nyinapai tjuṯaku wiya, palu panya kuralpai tjuṯaku kutju, panya Godala tungunpungkupai tjuṯaku, kura pampulpai tjuṯaku, Godaku kuraringkupai tjuṯaku, analpai tjuṯaku kuḻu, munu mama ngunytju miripungkupai tjuṯaku munu miriputju tjuṯaku kuḻu tjukurpa nyangatja ngaṟanyi.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Tjukurpa nyanga Godalu Mosenya ungkunytja mulapa ngaṟanyi aṉangu kura tjuṯaku, panya kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu wati panya watingka kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu aṉangu nguḻutjingaṟa witiṟa katipai tjuṯaku, munu ngunti wangkapai tjuṯaku, munu kutjupa kutjupa palyalpai tjuṯaku kuḻu. Panya paluṟu tjanaya Godaku tjukurpa mulapa wangkanyangka kuliṟa wantipai.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Palu Mama Godalu panya ngaṉmanytju Mosela tjukurpa puḻka wangkangu munuṉi kuwari maḻangka tjukurpa nyanga wiṟu Jesunyatjara wangkara wituṉu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu pula panya Moseku munu Jesuku mauṉṯalpa ngaṟanytja wiya tjungu alatjiṯu ngaṟanyi kutjuṯu. Mulapa Godanya wiṟu mulapa pitalytji puḻkanya miral-miralpa alatjiṯu. Panya paluṟu tjukurpa wiṟu mulapa palyaṉu nganaṉa kuliṟa pukuḻarinytjaku.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Kaṉa ngayulu mulapa nganampa Mayatja Jesunya Christanya mirawaṉinyi. Panya paluṟu-maṉṯuṉi kurunpa rapaṟa kanyini palumpa puḻkaṟa waṟkarinytjaku. Kaṉa palunya ngayulu puḻkaṟa mirawaṉinyi ngayunya ngurkantankunytjitjangka. Panya paluṟuṉi ngayunya nyakula kulinu, “Wati nyangangkutju ngayuku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Palu ngaṉmanytjuṉa palunya kuranmanangi munuṉa ananingi, munuṉa palumpa walytja tjuṯa kuḻu kuraṟa pungangi. Katju Godanya ngayuku nyakula ngaḻṯuringu, panya watarkungkuṉa kura palyaningi palumpa mulamularingkuwiyangku.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Ka panya Mayatja Jesulu ngaḻṯunytju puḻkangku ngayula wirkaṟa nintinu palumpa puḻkaṟa mulamularingkunytjaku. Munuṉi nintinu mukulya puḻka nyinanytjaku, panya paluṟu mukulya pukuḻtju puḻka nyinanyi, palu puṟunypa.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Ka kulila wangka nyangatja,
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Kaṉi panyatja nyaaku Godalu ngaṉmanytju ngaḻṯunytjungku kanyiningi kura mulapa rawangku palyannyangka? Wiya, paluṟu panyaṉi kura puḻkatjara purkaṟangku kanyiningi aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula mulapa kulintjaku, munu tjana ngapartji Jesuku mulamularingkunytjaku. Panya tjana tjinguṟu ngayunya nyakula kulilpai, “Munta, nyangatja panya ngaṉmanypa kura mulapa nyinangi. Ka Jesulu Christalu palunya purkaṟangku nyakukatingi munu panya palunya mulapaṯu kampa kutjupaṟa wankaṟunu kura puḻka palyantjitjanguṟu.” Alatjiya tjinguṟu tjana nyakula kulilku munuya palulanguṟu tjana ngapartji kuliṟa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringkuku munuya wankaṟu rawa mulapa nyinaku.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Wanyula palunya mirawaṉima panya iritinguṟu alatjiṯu Mayatja puḻka nyinanytjanya. Paluṟu panya Mayatja nyinara wiyaringkunytja wiya tiṯutjara alatjiṯu wanka nyinaku. Ka panyala nyuntu nganaṉa palunya puṯu nyanganyi arkayi nyinanyangka. Palu paluṟu kutju Mayatja puḻka, kutjupa palu puṟunypa nyinanytja wiya alatjiṯu. Kala wanyu palunya kutju-kutjuṟa rawangku waḻkunma pitalytji puḻkanya. Uwa mulapa!
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Palu Timitji, nyuntu ngayuku katja puṟunypa nyinanyi. Kaṉa tjukurpa nyangatja nyuntula wangkanyi nyuntu wangaṉarangku kulintjaku. Panya tjukurpa nyanga palunya Godaku wangkatjara tjuṯangku nyuntula ngaṉmanytju wangkangu. Kaṉa nyuntunya wituwituṉi tjukurpa panya paluṟu tjana wangkanytjitja watarkuriwiyangku kulintjaku. Panya nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa Godaku waṟka wiṟuṟa rapangku palyalku, munun aṉangu panya ngunti wangkapai tjuṯaku nguḻuringkuwiyangku tungun-tunguntu pailku.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Uwa, rawa Jesuku Christaku kuliṟa mulamularingama paluṟu nyuntumpa anga-ilunytjitjaku, munu palulanguṟu rawa kuṉṯa wiya nyinama wiṟuṟa palyanyku nyinara. Panya kutjupa tjuṯangkuya kura palyantjatjanungku kuṉṯaku ngurparingu munuya kuṉṯatjaramunungku kura palyalkatinyi rawangku. Palulanguṟuya Godaku tjukurku watarkurira kutjupa kutjupa tjuṯa kutju kulini, Jesuku Christaku tjukaṟuru mulamularingkuwiyangku.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Panya wati Aimanatjinya pula Alika-tjantanya palu puṟunyaringu. Kaṉa pulanya wantira Satanta kurakutu ma-walatjunu panya pula pina aḻaringkula Godanya kuranmankunytja wiyaringkunytjaku.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.