1 Timóteo 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Uwa Timitji, mungaṯu panyaṉa nyuntunya ngura pala Ipitjala markuṟa wantikatingu ngayulu ngura Matja-tuniyalakutu ankunytjikitjangku. Ka nyuntu rawaṯu nyinama panya ngura pala Ipitjala wati kutjupa tjarangku tjukurpa kurakura tjuṯa ngunti wangkapai. Ka nyuntu uti tjananya painma alatjiṯu ngunti wangkawiyangku wantinytjaku.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Panya tjanaya kunyu wangkara kulilpai miri ini tjuṯa munuya irititja tjuṯanguṟu wangkara waṉalpai miri kuwaritja tjuṯakutu, munuyanku tjukurpa ngunti tjuṯa palunya tjananyatjara wangkara waṉipai. Ka tjananya paila ngunti kulilwiyangku wantinytjaku panya kutjupa tjuṯangku tjanala kuliṟa ngaparku wangkara mirpaṉaripai. Munu panyaya palulanguṟu, tjukurpa nyanga kurakura tjuṯa kuliṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjatjara puṯu kulilpai. Palu panya Jesuku Christaku mulamularingkula kutju tjana Godalu wankaṟunkunyangka kulilku.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Uwa, wangka tjananya Godala wangaṉarangku kuliṟa mukulya ngaḻṯunytju puḻka nyinanytjaku. Panya tjana wiṟu kutju kulintjatjanu munu tjukaṟuru nyinanytjatjanu Godala miṟangka kuṉṯa wiya nyinaku kurunpa rapa munuya palulanguṟu kutju mukulya mulapa nyinaku Jesuku puḻkaṟa mulamularingkula. Nyanga palulanguṟuṉa nyuntunya wangkanyi tjananya wangkara paintjaku, panya tjana kuliṟa mukulya mulararinytjaku.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Palu kuwariya kutjupatjara palu puṟunypa nyinanytja wiya. Munuya palya wantira tjukurpa ngunti ngaparku wangkanytjatjanu kawankatingu.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Paluṟu tjana tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytja aṉangu tjuṯa nintintjikitja mukuringanyi. Palu tjanaya ninti mulatu-palku tjukurpa kutjupa kutjupa watarkungku wangkapai. Paluṟu tjana ngurpa alatjiṯu Godaku tjukurku.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ka nganaṉa panya kulini tjukurpa nyanga Mosenya ungkunytjanya palya ngaṟanyi aṉangu tjuṯa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Munula kulini tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟanyi aṉangu kurakura tjuṯaku tjana nyakula nintiringkula kura wantira palyanyku nyinanytjaku. Tjukurpa paluṟu palyanyku nyinapai tjuṯaku wiya, palu panya kuralpai tjuṯaku kutju, panya Godala tungunpungkupai tjuṯaku, kura pampulpai tjuṯaku, Godaku kuraringkupai tjuṯaku, analpai tjuṯaku kuḻu, munu mama ngunytju miripungkupai tjuṯaku munu miriputju tjuṯaku kuḻu tjukurpa nyangatja ngaṟanyi.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Tjukurpa nyanga Godalu Mosenya ungkunytja mulapa ngaṟanyi aṉangu kura tjuṯaku, panya kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu wati panya watingka kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu aṉangu nguḻutjingaṟa witiṟa katipai tjuṯaku, munu ngunti wangkapai tjuṯaku, munu kutjupa kutjupa palyalpai tjuṯaku kuḻu. Panya paluṟu tjanaya Godaku tjukurpa mulapa wangkanyangka kuliṟa wantipai.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Palu Mama Godalu panya ngaṉmanytju Mosela tjukurpa puḻka wangkangu munuṉi kuwari maḻangka tjukurpa nyanga wiṟu Jesunyatjara wangkara wituṉu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu pula panya Moseku munu Jesuku mauṉṯalpa ngaṟanytja wiya tjungu alatjiṯu ngaṟanyi kutjuṯu. Mulapa Godanya wiṟu mulapa pitalytji puḻkanya miral-miralpa alatjiṯu. Panya paluṟu tjukurpa wiṟu mulapa palyaṉu nganaṉa kuliṟa pukuḻarinytjaku.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Kaṉa ngayulu mulapa nganampa Mayatja Jesunya Christanya mirawaṉinyi. Panya paluṟu-maṉṯuṉi kurunpa rapaṟa kanyini palumpa puḻkaṟa waṟkarinytjaku. Kaṉa palunya ngayulu puḻkaṟa mirawaṉinyi ngayunya ngurkantankunytjitjangka. Panya paluṟuṉi ngayunya nyakula kulinu, “Wati nyangangkutju ngayuku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Palu ngaṉmanytjuṉa palunya kuranmanangi munuṉa ananingi, munuṉa palumpa walytja tjuṯa kuḻu kuraṟa pungangi. Katju Godanya ngayuku nyakula ngaḻṯuringu, panya watarkungkuṉa kura palyaningi palumpa mulamularingkuwiyangku.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ka panya Mayatja Jesulu ngaḻṯunytju puḻkangku ngayula wirkaṟa nintinu palumpa puḻkaṟa mulamularingkunytjaku. Munuṉi nintinu mukulya puḻka nyinanytjaku, panya paluṟu mukulya pukuḻtju puḻka nyinanyi, palu puṟunypa.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ka kulila wangka nyangatja,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kaṉi panyatja nyaaku Godalu ngaṉmanytju ngaḻṯunytjungku kanyiningi kura mulapa rawangku palyannyangka? Wiya, paluṟu panyaṉi kura puḻkatjara purkaṟangku kanyiningi aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula mulapa kulintjaku, munu tjana ngapartji Jesuku mulamularingkunytjaku. Panya tjana tjinguṟu ngayunya nyakula kulilpai, “Munta, nyangatja panya ngaṉmanypa kura mulapa nyinangi. Ka Jesulu Christalu palunya purkaṟangku nyakukatingi munu panya palunya mulapaṯu kampa kutjupaṟa wankaṟunu kura puḻka palyantjitjanguṟu.” Alatjiya tjinguṟu tjana nyakula kulilku munuya palulanguṟu tjana ngapartji kuliṟa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringkuku munuya wankaṟu rawa mulapa nyinaku.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Wanyula palunya mirawaṉima panya iritinguṟu alatjiṯu Mayatja puḻka nyinanytjanya. Paluṟu panya Mayatja nyinara wiyaringkunytja wiya tiṯutjara alatjiṯu wanka nyinaku. Ka panyala nyuntu nganaṉa palunya puṯu nyanganyi arkayi nyinanyangka. Palu paluṟu kutju Mayatja puḻka, kutjupa palu puṟunypa nyinanytja wiya alatjiṯu. Kala wanyu palunya kutju-kutjuṟa rawangku waḻkunma pitalytji puḻkanya. Uwa mulapa!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Palu Timitji, nyuntu ngayuku katja puṟunypa nyinanyi. Kaṉa tjukurpa nyangatja nyuntula wangkanyi nyuntu wangaṉarangku kulintjaku. Panya tjukurpa nyanga palunya Godaku wangkatjara tjuṯangku nyuntula ngaṉmanytju wangkangu. Kaṉa nyuntunya wituwituṉi tjukurpa panya paluṟu tjana wangkanytjitja watarkuriwiyangku kulintjaku. Panya nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa Godaku waṟka wiṟuṟa rapangku palyalku, munun aṉangu panya ngunti wangkapai tjuṯaku nguḻuringkuwiyangku tungun-tunguntu pailku.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Uwa, rawa Jesuku Christaku kuliṟa mulamularingama paluṟu nyuntumpa anga-ilunytjitjaku, munu palulanguṟu rawa kuṉṯa wiya nyinama wiṟuṟa palyanyku nyinara. Panya kutjupa tjuṯangkuya kura palyantjatjanungku kuṉṯaku ngurparingu munuya kuṉṯatjaramunungku kura palyalkatinyi rawangku. Palulanguṟuya Godaku tjukurku watarkurira kutjupa kutjupa tjuṯa kutju kulini, Jesuku Christaku tjukaṟuru mulamularingkuwiyangku.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Panya wati Aimanatjinya pula Alika-tjantanya palu puṟunyaringu. Kaṉa pulanya wantira Satanta kurakutu ma-walatjunu panya pula pina aḻaringkula Godanya kuranmankunytja wiyaringkunytjaku.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.