1 Coríntios 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ngayulu rawangku nyuranya kuliṟa pukuḻarira Godanya waḻkulpai, panya paluṟu nyuranya Jesula Christala tjunguṟa nyurala kutjupa kutjupa tjuṯa mukulyangku nintiningi nyura palumpa waṟka wiṟuṟa palyantjaku.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ka mulapa nyura Christala tjungu nyinara ninti puḻkaringu munu panya raparingkula palumpa tjukurpa tjukaṟurungku wangkapai.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Palulanguṟu nyura nintiringkula kulini panya tjukurpa Christanyatjara ngayulu nyurala tjakultjunkunytja ngunti wiya, palatja tjukaṟuru mulapa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Uwa, nyuranya panya Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa kutjupa uwankara nintinu, ka nyura ninti nyinanyi Mayatja Jesunya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ka Tjiṉṯu Maḻatjaku paṯannyangka Godalu nyuranya kuṉpu kanyilku. Ka nyara palulanguṟu tjiṉṯu nyara palula Jesunya pitjanyangka, kutjupangku nyuranya puṯu kuranmankuku.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Uwa mulapa Godalu nyuranya kuṉpu kanyilku wantinytja wiyangku, panya alatji paluṟu kalkuṉu munu paluṟu kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu wantinytja wiyangku. Paluṟu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunguṉu palumpa katjangka Jesula Christala nganampa panya mayatjangka, ka nyura palula tjungu pukuḻpa nyinaku.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Palu kulilaya walytja wiṟu tjuṯa. Ngayulu Jesuku waṟkarira nyuranya puḻkaṟa wangkara wituwituṉi tjungu kalypa nyinanytjaku. Pikaringkula ngapartji-ngapartjingku wangkawiyangkuyanku wantima, munuyanku mauṉṯalpa mauṉṯalpa palyalwiyangku kuḻu wantima. Palu tjunguringkulaya wangkara kulinma munuya tjungungku palyanmankula kutju palyanma. |src="MB_1CO 1v10.tif" size="col" loc="p" ref="1:10"
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Alatjiṉa kuwari nyurala wangkanyi munuṉa nyuranya paini panya Jesuku walytja maṉkurtuṉiya minyma ini Kalawiku nguranguṟu pitjala tjakultjunu nyuranku pikangku ngaparku wangkanyangka nyakunytjatjanungku.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Alatjiṉa kulinu tjana wangkanyangka, kutjupa tjarangkuya kunyu wangkapai, “Nganaṉa Paulala tjungutja.” Kaya kunyu kutjupa tjarangku wangkapai, “Wiya, nganaṉa wati Apalatjala tjungutja.” Kaya kunyu kutjupa tjarangku wangkapai, “Wiya, nganaṉa Peterla tjungutja.” Ka tjara kutjupangku wangkapai, “Wiya, nganaṉa Christala tjungutja.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ka nyangatja tjukaṟuru wiya. Christanya kutju alatjiṯu, tjuṯa wiya, ka uti nyuntu nganaṉa uwankarangku palunya kutju waṉanma. Panya ngayulu nyurampa puṉu kaṯakutjarangka ilunytja wiyaṯu, paluṟu kutju nyurampa anga-ilungu. Ka panya nyura ngayula iningka baptise-arinytja wiyaṯu, palula iningka kutju nyura baptise-aringu, Jesula iningka.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngayulu nyuralanguṟu kutjara kutju baptise-katingu wati ini nyanga pulanya Kuṟitjipanya munu Kayatjanya. Tjuṯaṉa baptise-katinytja wiyaṯu munuṉa nyanga palulanguṟu pukuḻarinyi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Tjinguṟu ngayulu nyuranya tjuṯa baptise-katinyangka nyura alatji wangkaku, “Ngayunya Paulalu baptise-katingu palula iningka, ka ngayulu pala palula tjungutja.” Alatji wangkanytjakuṉa pukuḻarinytja wiya.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Munta wanyu kaṉa kulila, mulapaṉa wati panya Tjipanatjanya, munu palumpa ngurangka nyinanytja tjuṯa kuḻu baptise-katingu. Palu ngayulu puṯu kulini kutjupa tjuṯa baptise-katinytjatjanungku. Munuṉa pukuḻarinyi panya tjuṯa wiya, maṉkurpa kutjuṉa baptise-katingu, ngunti kulintjaku-tawara.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Panya Christaluṉi ngayunya iyaṉu aṉangu tjuṯa baptise-katinytjaku wiya, palu tjukurpa palya palunyatjara para-tjakultjunkunytjakuṉi iyaṉu. Paluṟuṉi iyantja wiyaṯu aṉangu tjuṯa kaṉany-kaṉanytju wangkara wituwituntjaku. Palu tjukurpa Christanya puṉu kaṯakutjarangka ilunytja tjakultjunkunytjakuṉi wituṉu aṉangu tjuṯangku uti kulintjaku munu tjukurpa kuliṟa mulamularingkunytjaku.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ka panya aṉangu watarku nyinapai tjuṯangku tjukurpa nyangatja wangkanyangka kuliṟa analpai alatjiṯu alatji wangkara, “Wiya, kata kawakawangkuya ngunti wangkanyi.” Palu panya nganaṉanya Godalu wankaṟunu Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitjanguṟu. Kala palulanguṟu tjukurpa palunya kulini puḻka mulapa panya aṟa palulawanungku Godalu witulya puḻkangku wankaṟunkupai.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kala uti tjananya mirawaṉinytja wiyangku wantima wati panya nintipuka tjuṯa, munu tjukurku ninti puḻka tjuṯa kuḻu, panya tjana tjukurpa puḻka tjuṯa ngaparpungkula wangkapai nintingku-palku. Uwa, utila tjananya kuliṟa wantima, panya Godalu tjananya nyakula ngurpanmankupai alatjiṯu.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Panya aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangkuya walytjangku nintipuka kuliṟa Godaku puṯu nintiringanyi. Palu tjukurpa Christanya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitja kuliṟa kutju aṉangu Godaku nintiringkuku. Panya tjukurpa nyanga palumpa kuliṟa mulamularingkunyangka kutju Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai Christalawanungku. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa analpai munuya wantipai, palu kutjupa tjarangku kuliṟa mulamularingkunyangka Godalu tjananya wankaṟunkupai.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kaya Jew tjuṯangku tjapilpai alatji wangkara, “Nintilalanya wanyu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyaṟa, kala palulanguṟulta nyakula tjukurpa palumpa mulamulariwa.” Kaya Jew wiya tjuṯangku aṟa kutjupa wangkapai alatji, “Nganaṉa tjukurpa ninti puḻkangku wangkanyangka kulintjikitja mukuringanyi, munula pala palulanguṟulta kuliṟa mulamularingkuku.”
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Palu wiya, nganaṉa panya tjukurpa Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitja kutju tjakultjunkupai. Palu Jew kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa wantipai. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kulilpai, “Tjurkurpa nyangatja wiya nguwanpa, ngalypa-ngalypa nguwanpa.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Palu panya Godalu aṉangu kutjupatjara ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu. Panya nganaṉa tjukurpa Christanya ilunytjitjaku mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunu.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Panya watarkitja tjuṯangku tjukurpa Jesunya ilunytjitja kuliṟa anaṟa wangkapai, “Godanya-manti upampa munu puṯu palyalpaimpa nyinanyi. Tjinguṟu paluṟu ngurpa.” Palu wiya, Jesunya ilunyangka Godalu nintingku witulya puḻkangku wankaṟa pakaltjingaṉu, munulanya palulanguṟu nganaṉanya kuḻu wankaṟunkuku. Kala nyanga palulanguṟu kulini Godanya mulapa witulya puḻka nyinanyi, munu paluṟu nintipuka puḻka mulapa aṉangungku kulintjitjangka muṉkara alatjiṯu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Walytja tjuṯa, wanyuya kulila ngaṉmanyitja panya, panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinangi, ka panya paluṟu nyuranya palumparinytjaku ngurkantanu. Palu panya nyura uwankara ngaṉmanypa ninti puḻka nyinanytja wiya, maṉkurpa kutjuya ninti nyinangi. Munu nyura uwankaraṯu ngaṉmanypa aṉangu tjuṯaku mayatja puḻka nyinanytja wiya, maṉkurpa kutjuya mayatja nyinangi. Munu panya nyura uwankaraṯu wati minyma puḻka wiya, maṉkurpa kutjuya puḻka nyinangi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Panya Godalu nyuranya ngurpa tjuṯa ngurkantanu ninti puḻka tjuṯangku nyakula tjananku walytjangku kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku. Paluṟu nyuranya tjukutjuku tjuṯa ngurkantanu puḻka tjuṯangku nyakula kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Uwa, nyuranya panya ninti puḻka tjuṯangku nyakula wantipai alatji kuliṟa, “Wiya palatja ngurpa kurakura tjuṯa, nganaṉanya puṟunypa wiya.” Palu Godalu alatjiṯu nyuranya ngurpa tjuṯa ngurkantanu nintipuka panya tjuṯangku nyakula tjananku walytjangku kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nyanga alatji Godalu ngurkantanu nyura walytjangku mirawaṉinytjaku-tawara.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Panya paluṟu kutjungku nyuranya palyaṉu palumpa walytjaringkunytjaku Jesula Christalanguṟu. Panya Jesunya nyuntumpa nganampa ngalkilpa anga-ilungu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantinytjaku nganaṉa kaṟalyarira palula tjunguringkula nyinanytjaku. Alatji Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmanu, ka nganaṉa palunya kutju mirawaṉinytjaku ngaṟanyi.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Pala palulanguṟu nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.