1 Coríntios 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngayulu rawangku nyuranya kuliṟa pukuḻarira Godanya waḻkulpai, panya paluṟu nyuranya Jesula Christala tjunguṟa nyurala kutjupa kutjupa tjuṯa mukulyangku nintiningi nyura palumpa waṟka wiṟuṟa palyantjaku.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ka mulapa nyura Christala tjungu nyinara ninti puḻkaringu munu panya raparingkula palumpa tjukurpa tjukaṟurungku wangkapai.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Palulanguṟu nyura nintiringkula kulini panya tjukurpa Christanyatjara ngayulu nyurala tjakultjunkunytja ngunti wiya, palatja tjukaṟuru mulapa.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Uwa, nyuranya panya Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa kutjupa uwankara nintinu, ka nyura ninti nyinanyi Mayatja Jesunya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ka Tjiṉṯu Maḻatjaku paṯannyangka Godalu nyuranya kuṉpu kanyilku. Ka nyara palulanguṟu tjiṉṯu nyara palula Jesunya pitjanyangka, kutjupangku nyuranya puṯu kuranmankuku.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Uwa mulapa Godalu nyuranya kuṉpu kanyilku wantinytja wiyangku, panya alatji paluṟu kalkuṉu munu paluṟu kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu wantinytja wiyangku. Paluṟu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunguṉu palumpa katjangka Jesula Christala nganampa panya mayatjangka, ka nyura palula tjungu pukuḻpa nyinaku.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Palu kulilaya walytja wiṟu tjuṯa. Ngayulu Jesuku waṟkarira nyuranya puḻkaṟa wangkara wituwituṉi tjungu kalypa nyinanytjaku. Pikaringkula ngapartji-ngapartjingku wangkawiyangkuyanku wantima, munuyanku mauṉṯalpa mauṉṯalpa palyalwiyangku kuḻu wantima. Palu tjunguringkulaya wangkara kulinma munuya tjungungku palyanmankula kutju palyanma. |src="MB_1CO 1v10.tif" size="col" loc="p" ref="1:10"
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Alatjiṉa kuwari nyurala wangkanyi munuṉa nyuranya paini panya Jesuku walytja maṉkurtuṉiya minyma ini Kalawiku nguranguṟu pitjala tjakultjunu nyuranku pikangku ngaparku wangkanyangka nyakunytjatjanungku.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Alatjiṉa kulinu tjana wangkanyangka, kutjupa tjarangkuya kunyu wangkapai, “Nganaṉa Paulala tjungutja.” Kaya kunyu kutjupa tjarangku wangkapai, “Wiya, nganaṉa wati Apalatjala tjungutja.” Kaya kunyu kutjupa tjarangku wangkapai, “Wiya, nganaṉa Peterla tjungutja.” Ka tjara kutjupangku wangkapai, “Wiya, nganaṉa Christala tjungutja.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ka nyangatja tjukaṟuru wiya. Christanya kutju alatjiṯu, tjuṯa wiya, ka uti nyuntu nganaṉa uwankarangku palunya kutju waṉanma. Panya ngayulu nyurampa puṉu kaṯakutjarangka ilunytja wiyaṯu, paluṟu kutju nyurampa anga-ilungu. Ka panya nyura ngayula iningka baptise-arinytja wiyaṯu, palula iningka kutju nyura baptise-aringu, Jesula iningka.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ngayulu nyuralanguṟu kutjara kutju baptise-katingu wati ini nyanga pulanya Kuṟitjipanya munu Kayatjanya. Tjuṯaṉa baptise-katinytja wiyaṯu munuṉa nyanga palulanguṟu pukuḻarinyi.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Tjinguṟu ngayulu nyuranya tjuṯa baptise-katinyangka nyura alatji wangkaku, “Ngayunya Paulalu baptise-katingu palula iningka, ka ngayulu pala palula tjungutja.” Alatji wangkanytjakuṉa pukuḻarinytja wiya.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Munta wanyu kaṉa kulila, mulapaṉa wati panya Tjipanatjanya, munu palumpa ngurangka nyinanytja tjuṯa kuḻu baptise-katingu. Palu ngayulu puṯu kulini kutjupa tjuṯa baptise-katinytjatjanungku. Munuṉa pukuḻarinyi panya tjuṯa wiya, maṉkurpa kutjuṉa baptise-katingu, ngunti kulintjaku-tawara.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Panya Christaluṉi ngayunya iyaṉu aṉangu tjuṯa baptise-katinytjaku wiya, palu tjukurpa palya palunyatjara para-tjakultjunkunytjakuṉi iyaṉu. Paluṟuṉi iyantja wiyaṯu aṉangu tjuṯa kaṉany-kaṉanytju wangkara wituwituntjaku. Palu tjukurpa Christanya puṉu kaṯakutjarangka ilunytja tjakultjunkunytjakuṉi wituṉu aṉangu tjuṯangku uti kulintjaku munu tjukurpa kuliṟa mulamularingkunytjaku.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ka panya aṉangu watarku nyinapai tjuṯangku tjukurpa nyangatja wangkanyangka kuliṟa analpai alatjiṯu alatji wangkara, “Wiya, kata kawakawangkuya ngunti wangkanyi.” Palu panya nganaṉanya Godalu wankaṟunu Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitjanguṟu. Kala palulanguṟu tjukurpa palunya kulini puḻka mulapa panya aṟa palulawanungku Godalu witulya puḻkangku wankaṟunkupai.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kala uti tjananya mirawaṉinytja wiyangku wantima wati panya nintipuka tjuṯa, munu tjukurku ninti puḻka tjuṯa kuḻu, panya tjana tjukurpa puḻka tjuṯa ngaparpungkula wangkapai nintingku-palku. Uwa, utila tjananya kuliṟa wantima, panya Godalu tjananya nyakula ngurpanmankupai alatjiṯu.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Panya aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangkuya walytjangku nintipuka kuliṟa Godaku puṯu nintiringanyi. Palu tjukurpa Christanya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitja kuliṟa kutju aṉangu Godaku nintiringkuku. Panya tjukurpa nyanga palumpa kuliṟa mulamularingkunyangka kutju Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai Christalawanungku. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa analpai munuya wantipai, palu kutjupa tjarangku kuliṟa mulamularingkunyangka Godalu tjananya wankaṟunkupai.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kaya Jew tjuṯangku tjapilpai alatji wangkara, “Nintilalanya wanyu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyaṟa, kala palulanguṟulta nyakula tjukurpa palumpa mulamulariwa.” Kaya Jew wiya tjuṯangku aṟa kutjupa wangkapai alatji, “Nganaṉa tjukurpa ninti puḻkangku wangkanyangka kulintjikitja mukuringanyi, munula pala palulanguṟulta kuliṟa mulamularingkuku.”
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Palu wiya, nganaṉa panya tjukurpa Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitja kutju tjakultjunkupai. Palu Jew kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa wantipai. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku kulilpai, “Tjurkurpa nyangatja wiya nguwanpa, ngalypa-ngalypa nguwanpa.”
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Palu panya Godalu aṉangu kutjupatjara ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu. Panya nganaṉa tjukurpa Christanya ilunytjitjaku mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunu.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Panya watarkitja tjuṯangku tjukurpa Jesunya ilunytjitja kuliṟa anaṟa wangkapai, “Godanya-manti upampa munu puṯu palyalpaimpa nyinanyi. Tjinguṟu paluṟu ngurpa.” Palu wiya, Jesunya ilunyangka Godalu nintingku witulya puḻkangku wankaṟa pakaltjingaṉu, munulanya palulanguṟu nganaṉanya kuḻu wankaṟunkuku. Kala nyanga palulanguṟu kulini Godanya mulapa witulya puḻka nyinanyi, munu paluṟu nintipuka puḻka mulapa aṉangungku kulintjitjangka muṉkara alatjiṯu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Walytja tjuṯa, wanyuya kulila ngaṉmanyitja panya, panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinangi, ka panya paluṟu nyuranya palumparinytjaku ngurkantanu. Palu panya nyura uwankara ngaṉmanypa ninti puḻka nyinanytja wiya, maṉkurpa kutjuya ninti nyinangi. Munu nyura uwankaraṯu ngaṉmanypa aṉangu tjuṯaku mayatja puḻka nyinanytja wiya, maṉkurpa kutjuya mayatja nyinangi. Munu panya nyura uwankaraṯu wati minyma puḻka wiya, maṉkurpa kutjuya puḻka nyinangi.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Panya Godalu nyuranya ngurpa tjuṯa ngurkantanu ninti puḻka tjuṯangku nyakula tjananku walytjangku kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku. Paluṟu nyuranya tjukutjuku tjuṯa ngurkantanu puḻka tjuṯangku nyakula kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Uwa, nyuranya panya ninti puḻka tjuṯangku nyakula wantipai alatji kuliṟa, “Wiya palatja ngurpa kurakura tjuṯa, nganaṉanya puṟunypa wiya.” Palu Godalu alatjiṯu nyuranya ngurpa tjuṯa ngurkantanu nintipuka panya tjuṯangku nyakula tjananku walytjangku kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nyanga alatji Godalu ngurkantanu nyura walytjangku mirawaṉinytjaku-tawara.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Panya paluṟu kutjungku nyuranya palyaṉu palumpa walytjaringkunytjaku Jesula Christalanguṟu. Panya Jesunya nyuntumpa nganampa ngalkilpa anga-ilungu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantinytjaku nganaṉa kaṟalyarira palula tjunguringkula nyinanytjaku. Alatji Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmanu, ka nganaṉa palunya kutju mirawaṉinytjaku ngaṟanyi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Pala palulanguṟu nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.