1 Coríntios 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munta-uwa, panya mungaṯuṉi nyura lita walkatjuṟa ngayula tjapinu alatji, “Yaaltji-yaaltjingkula mani tjunkuku Jesuku Walytja tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯaku? Panya paluṟu tjana ngaḻṯutjara maṟalpa nyinanyi.” Alatji nyura ngayula tjapinu. Palu uti nyura Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa puṟunytju palyanma, panya tjanalaṉa mungaṯu wangkangu mani tjunkukatinytjaku Jesuku walytja kutjupa tjuṯaku.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ka nyura paluṟu tjana puṟunytju Sunday kutjupa Sunday kutjupa mani nyurampanguṟu tjaraṟa tjunkukatima kutjungku kutjungku. Ka mani puḻkatjarangku uti puḻka nguwanpa tjaraṟa tjunama, ka mani tjukutjukutjarangku uti tjukutjuku nguwanpa tjaraṟa tjunama. Alatjiya ngaṉmanytju mani tjunkukatima ngula ngayulu ma-wirkaṟa mani wiya nyakula nyuranya wangkanytjaku-tawara mani urantjaku.|src="GT_1CO 16v2 dividing money.tif" size="col" loc="p" ref="16:2"
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Munuya wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjura mani palunya Jerusalemalakutu katinytjaku. Kaṉa ngula nyurala wirkaṟa lita kuḻu walkatjuṟa tjananya ungkul'iyalku Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku paṯaṟa nyakula tjananya ngurkantankunytjaku.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Munta, tjinguṟuṉa kuliṟa tjanala tjungu ankuku.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Uwa, ngayulu nyuralakutu ma-pitjanyi, palu tjangaṯi manta pala Matja-tuniyala ngayulu ngura nguṟuritja tjuṯangka wirkaṟa palula tjanala tjukutjuku nyinaku.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Munuṉa ngula Kaṟintjala ma-wirkaṟa nyurala rawa nguwanpa nyinaku. Munuṉa tjinguṟu ma-unytjunarinyangka kutju nyuranya wantikatira ankuku. Kaṉiya tjinguṟu iwaraku ungkuku ngura kutjupa tjuṯakutu ngapartji ankunytjaku.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Panya ngayulu nyurala munga kutju ngarira waaraṯu ankunytjikitja mukuringkunytja wiya. Palu ngayulu rawa nguwanpa nyurala nyinanytjikitja mukuringanyi Mayatjanya mukuringkunyangka.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Palu kuwariṉa ngura nyanga Ipitjala nyinanyi panya tjiṟirpi Pintikatjaku paṯaṟa.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Panya kuwari aṉangu tjuṯa tjukurku puḻkaṟa mukuringanyi, katju waṟka puḻka mulapa ngaṟanyi tjanala tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Palu kutjupa tjuṯa tjukurpa Jesunyatjara tjanala tjakultjunkunyangka kuraringkupai. Palu kutjupa tjaraya puḻkaṟa mukuringanyi Jesunyatjara kulintjikitja munuya pukuḻṯu kulini ngayulu wangkanyangka.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Palu tjinguṟu wati panya Timitjinya nyurala wirkankunyangkampa nyura palunya aḻṯira pukuḻṯu kanyinma, panya paluṟu kuḻu Mayatjaku waṟkaripai nyinanyi ngayulu puṟunypaṯu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Munuya palunya wantinytja wiyangku aṯunymanama munu iwaraku ungama paluṟu tjukutjuku nyurala nyinara pukuḻpaṯu aṟuringkunytjaku ngayulakutu. Panya ngayulu palumpa paṯaṟa nyinara nyanganyi paluṟu ngayula maḻaku wirkankunytjaku Jesuku walytja panya kutjupa tjuṯangka tjunguringkula.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kaṉa wanyu nyurala tjakultjura wati panya Apalatjanyatjara, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinanyi. Ngayulu palunya wangkara mukumukulpai nyuralakutu ma-pitjanytjaku walytja kutjupa tjuṯangka tjungu. Palu wati panya paluṟu puṯu nguwanpa kulilpai kuwariṯu ankunytjikitjangku. Kuwari palumpa wiya ngaṟanyi ankunytjaku palu ngula tjinguṟu palumpa ankunytjaku ngaṟanyangka paluṟu nyuralakutu ma-pitjaku.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Uwa, kulil-kulilpaya nyinama ngunti kuliṟa iwara kutjupangka ankunytjaku-tawara. Munuya rawangku kuliṟa Jesuku puḻkaṟa mulamularingama. Munuya palunya kuliṟa rapa kuṉpu tiṯutjara ngaṟama.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Munuya waṟka uwankara palyanma palumpa mukulyatjarangku, aṉangu tjuṯaku kurunpa winki puḻkaṟa ngaḻṯuringkula.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nyura tjinguṟu kulinu wati panya ini Tjipananya munu palumpa walytja tjuṯa kuḻu, panya paluṟu tjana-waraṟa Jesuku walytjaringu manta nyara Akayala. Munuya paluṟu tjana Godaku walytja kutjupa tjuṯa rawangku aṯunymankupai pakuringkula wantinytja wiyangku.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kaṉa puḻkaṟa mukuringanyi nyura palula tjanala wangaṉarangku kulintjaku. Panya uti nyura aṉangu aṯunymankupai paluṟu tjana puṟunytju wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Ka kutjupa tjuṯa kuḻu palula tjanala tjunguringkula Godaku waṟka palyannyangka nyura palula tjanala kuḻu wangaṉarangku kulinma.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 — ausente —
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 — ausente —
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Kaya Jesuku walytja tjuṯa mulapa manta nyanga Aitjala winkingka nyinara waṉinyi munuya paluṟu tjana nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati Akuwilalu munu palumpa kuringku Puṟitjilalu kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini, munu pulampa ngurangka inmaku tjunguringkupai tjuṯangku kuḻu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kaya palu puṟunypaṯu ngayuku nyanga maḻpa tjuṯangku kuḻu nyuranya kulini.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Lita nyangatja ngayuku maḻpangku walkatjunanyi ngayulu wangkanyangka kuliṟa. Palu kuwari nyangaṉa ngayulu walytjangku muṯumuṯu walkatjunanyi nyanga alatji, “Ngayulu Paulalu nyuranya kulini nyurampa puḻkaṟa pukuḻarira.”
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Palu tjinguṟu kutjupa Mayatja Jesuku mukuringkunytja wiya nyinanyangkampa Godanya pala palumpa puḻkaṟa mirpaṉariku.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Uwa alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ngayulu nyurampa uwankaraku puḻkaṟa mukuringanyi Jesula Christalanguṟu. Uwa mulapa.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.