1 Coríntios 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Munta-uwa, panya mungaṯuṉi nyura lita walkatjuṟa ngayula tjapinu alatji, “Yaaltji-yaaltjingkula mani tjunkuku Jesuku Walytja tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯaku? Panya paluṟu tjana ngaḻṯutjara maṟalpa nyinanyi.” Alatji nyura ngayula tjapinu. Palu uti nyura Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa puṟunytju palyanma, panya tjanalaṉa mungaṯu wangkangu mani tjunkukatinytjaku Jesuku walytja kutjupa tjuṯaku.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ka nyura paluṟu tjana puṟunytju Sunday kutjupa Sunday kutjupa mani nyurampanguṟu tjaraṟa tjunkukatima kutjungku kutjungku. Ka mani puḻkatjarangku uti puḻka nguwanpa tjaraṟa tjunama, ka mani tjukutjukutjarangku uti tjukutjuku nguwanpa tjaraṟa tjunama. Alatjiya ngaṉmanytju mani tjunkukatima ngula ngayulu ma-wirkaṟa mani wiya nyakula nyuranya wangkanytjaku-tawara mani urantjaku.|src="GT_1CO 16v2 dividing money.tif" size="col" loc="p" ref="16:2"
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Munuya wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjura mani palunya Jerusalemalakutu katinytjaku. Kaṉa ngula nyurala wirkaṟa lita kuḻu walkatjuṟa tjananya ungkul'iyalku Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku paṯaṟa nyakula tjananya ngurkantankunytjaku.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Munta, tjinguṟuṉa kuliṟa tjanala tjungu ankuku.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Uwa, ngayulu nyuralakutu ma-pitjanyi, palu tjangaṯi manta pala Matja-tuniyala ngayulu ngura nguṟuritja tjuṯangka wirkaṟa palula tjanala tjukutjuku nyinaku.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Munuṉa ngula Kaṟintjala ma-wirkaṟa nyurala rawa nguwanpa nyinaku. Munuṉa tjinguṟu ma-unytjunarinyangka kutju nyuranya wantikatira ankuku. Kaṉiya tjinguṟu iwaraku ungkuku ngura kutjupa tjuṯakutu ngapartji ankunytjaku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Panya ngayulu nyurala munga kutju ngarira waaraṯu ankunytjikitja mukuringkunytja wiya. Palu ngayulu rawa nguwanpa nyurala nyinanytjikitja mukuringanyi Mayatjanya mukuringkunyangka.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Palu kuwariṉa ngura nyanga Ipitjala nyinanyi panya tjiṟirpi Pintikatjaku paṯaṟa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Panya kuwari aṉangu tjuṯa tjukurku puḻkaṟa mukuringanyi, katju waṟka puḻka mulapa ngaṟanyi tjanala tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Palu kutjupa tjuṯa tjukurpa Jesunyatjara tjanala tjakultjunkunyangka kuraringkupai. Palu kutjupa tjaraya puḻkaṟa mukuringanyi Jesunyatjara kulintjikitja munuya pukuḻṯu kulini ngayulu wangkanyangka.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Palu tjinguṟu wati panya Timitjinya nyurala wirkankunyangkampa nyura palunya aḻṯira pukuḻṯu kanyinma, panya paluṟu kuḻu Mayatjaku waṟkaripai nyinanyi ngayulu puṟunypaṯu.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Munuya palunya wantinytja wiyangku aṯunymanama munu iwaraku ungama paluṟu tjukutjuku nyurala nyinara pukuḻpaṯu aṟuringkunytjaku ngayulakutu. Panya ngayulu palumpa paṯaṟa nyinara nyanganyi paluṟu ngayula maḻaku wirkankunytjaku Jesuku walytja panya kutjupa tjuṯangka tjunguringkula.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kaṉa wanyu nyurala tjakultjura wati panya Apalatjanyatjara, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinanyi. Ngayulu palunya wangkara mukumukulpai nyuralakutu ma-pitjanytjaku walytja kutjupa tjuṯangka tjungu. Palu wati panya paluṟu puṯu nguwanpa kulilpai kuwariṯu ankunytjikitjangku. Kuwari palumpa wiya ngaṟanyi ankunytjaku palu ngula tjinguṟu palumpa ankunytjaku ngaṟanyangka paluṟu nyuralakutu ma-pitjaku.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Uwa, kulil-kulilpaya nyinama ngunti kuliṟa iwara kutjupangka ankunytjaku-tawara. Munuya rawangku kuliṟa Jesuku puḻkaṟa mulamularingama. Munuya palunya kuliṟa rapa kuṉpu tiṯutjara ngaṟama.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Munuya waṟka uwankara palyanma palumpa mukulyatjarangku, aṉangu tjuṯaku kurunpa winki puḻkaṟa ngaḻṯuringkula.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nyura tjinguṟu kulinu wati panya ini Tjipananya munu palumpa walytja tjuṯa kuḻu, panya paluṟu tjana-waraṟa Jesuku walytjaringu manta nyara Akayala. Munuya paluṟu tjana Godaku walytja kutjupa tjuṯa rawangku aṯunymankupai pakuringkula wantinytja wiyangku.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Kaṉa puḻkaṟa mukuringanyi nyura palula tjanala wangaṉarangku kulintjaku. Panya uti nyura aṉangu aṯunymankupai paluṟu tjana puṟunytju wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Ka kutjupa tjuṯa kuḻu palula tjanala tjunguringkula Godaku waṟka palyannyangka nyura palula tjanala kuḻu wangaṉarangku kulinma.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 — ausente —
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 — ausente —
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kaya Jesuku walytja tjuṯa mulapa manta nyanga Aitjala winkingka nyinara waṉinyi munuya paluṟu tjana nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati Akuwilalu munu palumpa kuringku Puṟitjilalu kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini, munu pulampa ngurangka inmaku tjunguringkupai tjuṯangku kuḻu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kaya palu puṟunypaṯu ngayuku nyanga maḻpa tjuṯangku kuḻu nyuranya kulini.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Lita nyangatja ngayuku maḻpangku walkatjunanyi ngayulu wangkanyangka kuliṟa. Palu kuwari nyangaṉa ngayulu walytjangku muṯumuṯu walkatjunanyi nyanga alatji, “Ngayulu Paulalu nyuranya kulini nyurampa puḻkaṟa pukuḻarira.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Palu tjinguṟu kutjupa Mayatja Jesuku mukuringkunytja wiya nyinanyangkampa Godanya pala palumpa puḻkaṟa mirpaṉariku.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Uwa alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ngayulu nyurampa uwankaraku puḻkaṟa mukuringanyi Jesula Christalanguṟu. Uwa mulapa.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.