1 Coríntios 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munta-uwa, panya mungaṯuṉi nyura lita walkatjuṟa ngayula tjapinu alatji, “Yaaltji-yaaltjingkula mani tjunkuku Jesuku Walytja tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯaku? Panya paluṟu tjana ngaḻṯutjara maṟalpa nyinanyi.” Alatji nyura ngayula tjapinu. Palu uti nyura Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa puṟunytju palyanma, panya tjanalaṉa mungaṯu wangkangu mani tjunkukatinytjaku Jesuku walytja kutjupa tjuṯaku.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ka nyura paluṟu tjana puṟunytju Sunday kutjupa Sunday kutjupa mani nyurampanguṟu tjaraṟa tjunkukatima kutjungku kutjungku. Ka mani puḻkatjarangku uti puḻka nguwanpa tjaraṟa tjunama, ka mani tjukutjukutjarangku uti tjukutjuku nguwanpa tjaraṟa tjunama. Alatjiya ngaṉmanytju mani tjunkukatima ngula ngayulu ma-wirkaṟa mani wiya nyakula nyuranya wangkanytjaku-tawara mani urantjaku.|src="GT_1CO 16v2 dividing money.tif" size="col" loc="p" ref="16:2"
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Munuya wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjura mani palunya Jerusalemalakutu katinytjaku. Kaṉa ngula nyurala wirkaṟa lita kuḻu walkatjuṟa tjananya ungkul'iyalku Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku paṯaṟa nyakula tjananya ngurkantankunytjaku.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Munta, tjinguṟuṉa kuliṟa tjanala tjungu ankuku.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Uwa, ngayulu nyuralakutu ma-pitjanyi, palu tjangaṯi manta pala Matja-tuniyala ngayulu ngura nguṟuritja tjuṯangka wirkaṟa palula tjanala tjukutjuku nyinaku.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Munuṉa ngula Kaṟintjala ma-wirkaṟa nyurala rawa nguwanpa nyinaku. Munuṉa tjinguṟu ma-unytjunarinyangka kutju nyuranya wantikatira ankuku. Kaṉiya tjinguṟu iwaraku ungkuku ngura kutjupa tjuṯakutu ngapartji ankunytjaku.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Panya ngayulu nyurala munga kutju ngarira waaraṯu ankunytjikitja mukuringkunytja wiya. Palu ngayulu rawa nguwanpa nyurala nyinanytjikitja mukuringanyi Mayatjanya mukuringkunyangka.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Palu kuwariṉa ngura nyanga Ipitjala nyinanyi panya tjiṟirpi Pintikatjaku paṯaṟa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Panya kuwari aṉangu tjuṯa tjukurku puḻkaṟa mukuringanyi, katju waṟka puḻka mulapa ngaṟanyi tjanala tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Palu kutjupa tjuṯa tjukurpa Jesunyatjara tjanala tjakultjunkunyangka kuraringkupai. Palu kutjupa tjaraya puḻkaṟa mukuringanyi Jesunyatjara kulintjikitja munuya pukuḻṯu kulini ngayulu wangkanyangka.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Palu tjinguṟu wati panya Timitjinya nyurala wirkankunyangkampa nyura palunya aḻṯira pukuḻṯu kanyinma, panya paluṟu kuḻu Mayatjaku waṟkaripai nyinanyi ngayulu puṟunypaṯu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Munuya palunya wantinytja wiyangku aṯunymanama munu iwaraku ungama paluṟu tjukutjuku nyurala nyinara pukuḻpaṯu aṟuringkunytjaku ngayulakutu. Panya ngayulu palumpa paṯaṟa nyinara nyanganyi paluṟu ngayula maḻaku wirkankunytjaku Jesuku walytja panya kutjupa tjuṯangka tjunguringkula.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kaṉa wanyu nyurala tjakultjura wati panya Apalatjanyatjara, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinanyi. Ngayulu palunya wangkara mukumukulpai nyuralakutu ma-pitjanytjaku walytja kutjupa tjuṯangka tjungu. Palu wati panya paluṟu puṯu nguwanpa kulilpai kuwariṯu ankunytjikitjangku. Kuwari palumpa wiya ngaṟanyi ankunytjaku palu ngula tjinguṟu palumpa ankunytjaku ngaṟanyangka paluṟu nyuralakutu ma-pitjaku.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Uwa, kulil-kulilpaya nyinama ngunti kuliṟa iwara kutjupangka ankunytjaku-tawara. Munuya rawangku kuliṟa Jesuku puḻkaṟa mulamularingama. Munuya palunya kuliṟa rapa kuṉpu tiṯutjara ngaṟama.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Munuya waṟka uwankara palyanma palumpa mukulyatjarangku, aṉangu tjuṯaku kurunpa winki puḻkaṟa ngaḻṯuringkula.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Nyura tjinguṟu kulinu wati panya ini Tjipananya munu palumpa walytja tjuṯa kuḻu, panya paluṟu tjana-waraṟa Jesuku walytjaringu manta nyara Akayala. Munuya paluṟu tjana Godaku walytja kutjupa tjuṯa rawangku aṯunymankupai pakuringkula wantinytja wiyangku.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Kaṉa puḻkaṟa mukuringanyi nyura palula tjanala wangaṉarangku kulintjaku. Panya uti nyura aṉangu aṯunymankupai paluṟu tjana puṟunytju wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Ka kutjupa tjuṯa kuḻu palula tjanala tjunguringkula Godaku waṟka palyannyangka nyura palula tjanala kuḻu wangaṉarangku kulinma.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kaya Jesuku walytja tjuṯa mulapa manta nyanga Aitjala winkingka nyinara waṉinyi munuya paluṟu tjana nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati Akuwilalu munu palumpa kuringku Puṟitjilalu kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini, munu pulampa ngurangka inmaku tjunguringkupai tjuṯangku kuḻu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kaya palu puṟunypaṯu ngayuku nyanga maḻpa tjuṯangku kuḻu nyuranya kulini.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Lita nyangatja ngayuku maḻpangku walkatjunanyi ngayulu wangkanyangka kuliṟa. Palu kuwari nyangaṉa ngayulu walytjangku muṯumuṯu walkatjunanyi nyanga alatji, “Ngayulu Paulalu nyuranya kulini nyurampa puḻkaṟa pukuḻarira.”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Palu tjinguṟu kutjupa Mayatja Jesuku mukuringkunytja wiya nyinanyangkampa Godanya pala palumpa puḻkaṟa mirpaṉariku.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Uwa alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ngayulu nyurampa uwankaraku puḻkaṟa mukuringanyi Jesula Christalanguṟu. Uwa mulapa.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.