1 Coríntios 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa walytja tjuṯa, ngayulu mukuringanyi nyura rawangkuṯu Tjukurpa Palya kulintjaku panya ngayulu ngaṉmanytju nyurala tjakultjunangi tjukurpa panya Jesunyatjara, ka panya nyura pukuḻṯu kuliningi munu panya nyura tiṯutjarangku waṉaningi palunya.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ka nyura tjukurpa nyara palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya wankaṟunu. Palu uti nyura tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku, ka nyuranya tiṯutjarangku kanyilku. Palu tjinguṟu nyura tjukurpa ngayulu wangkanytja wantira tjukurpa ngunti kuliṟampa unytju kutju mulamularingangi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Palu tjukurpa nyangatja ngalypa-ngalypa wiya mulamula ngaṟanyi, panya Mayatjalu ngayula wangkanytjitja kutjuṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu. Ka tjukurpa nyanganpa puḻka mulapa ngaṟanyi alatji,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ka panyaya ilunyangka palunya kuḻpingka tjunu,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ka Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Peterla utiringu munu nintintja panya kutjupa tjuṯangka kuḻu.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Palulanguṟu tjanala piṟuku utiringu palumpa mulamularingkupai kutjupa tjuṯangka kuḻu aṉangu winkingka 500-ngka,
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ka Jamesalu kuḻu nyangu palula utiringkunyangka.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ka palula maḻangka paluṟu ngayulalpi maḻa utiringu. Panya kutjupa-aṟa minymangku iṯi maḻa kutju kanyilpai, palu puṟunypa ngayulu maḻa kutju Jesuku walytjaringu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Uwa, ngayulu Jesulu iyantja nyinanyi, palu iyantja panya kutjupa tjuṯa Peternya tjana tjukurtjara puḻka nyinanyi ngayula muṉkara. Ka ngayulu tjukutjuku mulapa nyinanyi, panya ngayulu ngaṉmanytju pikangku waṯaparalpai Godaku walytja tjuṯa.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kaṉi Godalu ngaḻṯunytju puḻkangku kampa kutjupanu kaṉa kampa kutjuparira palunya waṉaningi. Munuṉa palulanguṟu kampa kutjuparinytjatjanungku palumpa waṟka puḻka mulapa palyaningi tjukurtjara kutjupa tjuṯangka muṉkara. Palu ngayulu walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Godalu ngaḻṯunytju puḻkangku ngayunya kampa kutjupanu, kaṉa palumpa waṟka puḻkaṟa palyaningi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Uwa, tjinguṟu nyura tjukurpa ngayulu wangkanytjitja kulinu, munta tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyurala tjakultjunu, ka nyura kulinu. Palu palya, panya uwankarangkuṯula tjukurpa palunyaṯu wangkapai. Ka nyura tjukurpa pala palunya kulintjatjanu mulamularingu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Uwa, nganaṉa panya tjakultjunkupai Mamalu Christanya ilunytja pakaltjingantja. Ka nyura kutjupa tjarangku panyatja nyaaku wiyanmankupai aṉangu ilunytjitja pakantja wangkanyangka?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tjinguṟu mulapa aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa, Christanya kuḻu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟama. Palu panya Christanya ilunytjatjanu pakaṉu alatjiṯu, ka aṉangu tjuṯa kuḻu ilunytjatjanu pakalku.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Palu tjinguṟu Christanya ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa nganaṉa tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunytjaku wiyaṯu ngaṟama, ka nyura unytjulta mulamularingama.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Panya nganaṉa nyurala tjukurpa tjakultjunkula wangkapai Mamalu Christanya ilunyangka pakaltjingantja, ka nyura tjinguṟu kulilpai nganaṉa ngunti wangkanyangka-palku. Palu tjinguṟu Godalu aṉangu ilunytjitja tjuṯa pakaltjingantja wiya ngaṟalampa paluṟu ngaṉmanytju Christanya pakaltjingantja wiyaṯu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Tjinguṟu aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiyangka, Christanya kuḻu pakantja wiyaṯu ngarima.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ka tjinguṟu Christanya pakantja wiya miri kutju ngarinyangkampa nyura palumpa unytjulta mulamularingama nyuranya wankaṟunkunytjaku-palku, ka panya nyurampa kuranguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku alatjiṯu ngaṟama.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ka tjinguṟu Christanya pakantja wiya miri kutju ngarinyangkampa palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanypa ilunytjatjanu tiṯutjara ilura ngarima pakantja wiya alatjiṯu.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Uwa, tjinguṟu nyura alatji kulilpai, “Christalu nganaṉanya nyanga mantangka kutju wanka aṯunymaṟa kanyini, munulanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingantja wiya.” Palu wiya, tjinguṟu nyuntu nganaṉa alatji ngunti kuliṟampa ngaḻṯutjara mulapa nyinaku.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Palu mulapa Christanya ilunytjatjanu pakaṉu. Godalu palunya-waraṟa pakaltjingaṉu, kala palulanguṟu kulini mulapa paluṟu Jesuku walytja ilunytjitja tjuṯa kuḻu pakaltjingalku.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Panya wati kutjunguṟula uwankara ilupairingu, munula palu puṟunypaṯu wati kutjunguṟu ilunytjatjanu pakalku.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Panya wati Adamalu Godala tungunpungkula kura palyaṉu munu ilungu, ka panyala nganaṉa ngapartji Adamalanguṟu uwankaraṯu ilupairingu. Palu panya Christalu Godala wangaṉarangku kuliningi munu paluṟu ilunytjatjanuṯu wankaringkula pakaṉu, kala nganaṉa ngapartji Christalanguṟu ilunytjatjanu pakalku.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Panya Christanya-waraṟa puntu winki ilunytjatjanu pakaṉu, kala palumpa walytja tjuṯa ngapartji ngula puntu winkiṯu pakalku Jesunya maḻaku pitjanyangka.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ka nyara palula maḻangka manta ilkaṟi wiyaringkuku, ka palulanguṟu Christalu mayatja witulyatjara uwankara wiyalku, munu mayatja mantatja tjuṯa, ilkaṟingka para-ngaṟapai tjuṯa, mamu tjuṯa kuḻu pungkula alatjiṯu wiyalku, Godaku panya mirpaṉtju tjuṯa. Munu palulanguṟu uwankara wiyantjatjanungku paluṟu palumpa walytja tjuṯa Mama Godanya ungkuku, ka paluṟu uwankaralta mayatjangku aṯunymaṟa kanyilku.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Panya Christanya nganampa mayatja puḻka rawa nyinakatinyi Godalu palumpa mirpaṉtju tjuṯa wiyantjaku paṯaṟa tjiṉṯu panya maḻatjangka.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ka nyara palula-aṟangka Godalu nganaṉanya ilunytjaku-tawara wankaṟunanyi. Panya nganaṉa nganampa mirpaṉtju tjuṯaku nguḻuringkupai, palu puṟunypa nganaṉa ilunytja kuliṟa nguḻuringkupaiṯu. Ka panya Godalu nganampa mirpaṉtju tjuṯa uwankara wiyaṉi, palu puṟunypa paluṟu nganaṉanya ilunytjaku-tawara wankaṟunkuku tiṯutjara wanka nyinanytjaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ka palulanguṟu uwankara mayatjarira kanyintjatjanungku paluṟu katjangku Mama Godanya pupakatira waḻkuṉi. Panya Godanya mulapa uwankaraku mayatja puḻka nyinaku tiṯutjara.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Palu ngura palangka kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa baptise-katinytja wiya nyinara ilunyi, ka kunyu nyura tjananya puṯu ngaṉmanytju baptise-katinytjatjanungku aṉangu kutjupa tjuṯa baptise-katinyi miri pala palumpa tjanampa aṟangka. Palu tjinguṟu aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu wankaringkula pakantja wiya ngaṟanyangkampa nyura unytjungku kutju tjananya baptise-katinyi miri tjuṯaku aṟangka.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ka panya Godaku mirpaṉtju tjuṯangku nganaṉanya iluntankunytjikitjangku rawangku kukanymananyi Jesuku tjukurpa wangkanyangka. Kala nyangatja nyaaku rawangku tjukurpa tungun-tunguntu wangkaṟinanyi? Panya ilurala kunyu pakantja wiya ngaṟaku, panya nyura alatji wangkapai. Palu wiya, nganaṉa ninti panya nganaṉa ngula ilunytjatjanu pakalku alatjiṯu, kala nyara palunya kuliṟa nganaṉa nguḻu wiyangku rapangku tjukurpa wangkaṟinkupai.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Palu walytja tjuṯa, ngayulu mulamulangku nyangatja wangkanyi tjukaṟurungku, panya tjiṉṯu tjuṯangkuṉiya ngayunya nguwanpa iluntanangi tjukurpa Christanyatjara tjakultjunkunyangka. Palu panya ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uwankara Mayatja Jesuku Christaku walytjaringu. Nyara palulanguṟuṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi munuṉa rapangku tjukurpa tungun-tunguntu wangkaṟinkupai ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Palu ngura nyanga Ipitjalaṉiya ngayunya pauntjingalpai papa pikaṯi tjuṯa puṟunytju. Kaṉa ngayulu tungun-tunguntu alatjiṯu tjukurpa Jesunyatjara wangkapai panya ngayulu munkaritja rawangku kulilpai ilunytjatjanu pakantja. Palu tjinguṟu aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa ngayulu unytjulta waṟkarima, munuṉa tjinguṟu tjukurpa wangkawiyangku wantima. Panya aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Wanyula tjikiṟa ngalkula walytja pukuḻarinytjikitjangku kutju kulinma, panya mungawinkila tjinguṟu ilura wiyaringkuku.” Tjinguṟuṉa nyanga alatji kuliṟampa nyurala tjukurpa tjakultjunkunytja wiyangku wantima.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Palu nyangatja tjukurpa tjukaṟuru wiya. Panya aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Aṉangumpa kura palyalpai tjuṯangka tjunguringkulampa tjananya puṟunyariku.” Palulanguṟu nyura uti ngunti wangkapai tjuṯangka kuliṟa wantima nyuranya ngunti kurantjaku-tawara.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kaya palula-tawara atatjuṟa kulinma munuya kura palyantja wiyangku wantima alatjiṯu. Uti nyura ngunti kulintjatjanu kuṉṯaringama munu tjukaṟurungku kulinma, panya nyurala tjungu kutjupatjara nyinanyi Godaku ngurpa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tjinguṟu kutjupangku tjapilku, “Yaaltji-yaaltjingku Godalu aṉangu ilunytja tjuṯa pakaltjingalku? Kaya aṉangu paluṟu tjana puntu nyaa puṟunytjara pakalku?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wiya wanyuya kulila, panya aṉangungku uṉinypa mantangka unngu tjarpatjunkupai, ka uṉinypa paluṟu wanyu tiṯutjara paluṟuṯu ngaripai? Wiya, paluṟu ilunytja puṟunypa ngaripai munu palulanguṟu ngula miṟi wantikatira uṉinypa panya palulanguṟu kutjupa kuwaritja pakaṟa nyaḻpitjararingkupai.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Panya uṉinypa kutju tjarpatjunkupai tjinguṟu wiita munta tjinguṟu uṉinypa kutjupa kutjupa, palu manta unngu nyaḻpi tjarpatjunkupai wiya, uṉinypa kutju tjarpatjunkupai, ka ngula ukiṟi pakalpai uṉinypa panya palulanguṟu munu nyaḻpitjararingkupai.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Panya Godalu ngaṉmanytju kuliṟa uṉinypa kutjupa kutjupa tjuṯa palyaṉu palula tjanalanguṟu puṉu walytja walytja pakantjaku.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ka palu puṟunypa ngaṟanyi iltjanpa kutjupa kutjupa. Panya Godalu palyaṉu aṉangu iltjanpatjara, munu kuka tjuṯa mauṉṯalpa palyaṉu iltjanpa kutjupa kutjupa, munu tjuḻpu tjuṯa kuḻu mauṉṯalpa palyaṉu iltjanpa walytjatja-tjara, munu antipina kuḻu. Nyanga palunya tjananya uwankara Godalu mauṉṯalpa mauṉṯalpa paluṟa tjunu iltjanpa walytjatja-tjara nyinanytjaku.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kaya angelpa tjuṯa ilkaṟingka nyinanyi puntu ilkaṟitjatjara, ka nganaṉa mantangka nyinanyi puntu mantatja-tjara. Panya Godalu angelpa tjuṯa tjunu puntu wiṟutjara ilkaṟingka nyinanytjaku, munu nganaṉanya tjunu puntu wiṟutjaraṯu nyanga mantangka nyinanytjaku ilkaṟingka wiya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ka panya tjiṟirpi, piṟa, kililpi tjuṯa uwankara irnyalpai wiṟu ngaṟanyi, palu paluṟu tjana mauṉṯalpa mauṉṯalpa irnyalpai. Panya tjiṟirpingku walytjangku kaḻaḻa irnyalpai, ka piṟa ngapartji kutjupa nguwanpa munu mungangka irnyalpai wiṟuṟa. Ka kililpi tjuṯa tjukutjuku munu tjana kutjupa nguwanpa, palu paluṟu tjana kuḻu wiṟuṟa irnyalpai mungangka.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Panya uṉinypa mantangka tjunkunyangka kutjupa kuwaritja palulanguṟu pakalpai, ka palu puṟunypa aṉangu Jesuku walytja ilunytja tjuṯa kutjuparira pakalku kuwaritja. Panya aṉangu ilunyangka mantangka tjuṉutjunkupai, ka ngarira mantaringkupai. Ka Godalu palunya puntu kutjupa wiṟu mulapa pakaltjingalku wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Panya kuwari nganaṉanya ilunyangka piṯingka tjuṉutjunanyi puntu kuraringkunyangka, palu ngula Godalu nganaṉanya pakaltjingannyangka nganaṉa puntu wiṟutjara pakalku munula kuṉpu mulapa nyinaku.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Panya kuwarila aṉangu puntu mantanguṟutja nyinanyi, palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟa pakaltjingalku puntu ilkaṟitjatjara palula tjungu nyinanytjaku.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Godalu ngaṉmanytju wati Adamanya paluṉu aṉangurira mantangka wanka nyinanytjaku.” Ka wati kutjupa Adam maḻatja pitjangu ini Christanya. Ka Godalu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu paluṟu ngapartji nganaṉanya Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku wankaṟa pakaltjingantjaku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Panya kuwari nyanga nganaṉa mantangka nyinanyi puntu mantatja, palu ngulala ilkaṟingka nyinaku puntu ilkaṟitjatjara.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Panya wati ngaṉmanyitja Adamanya mantanguṟu palyantja. Ka maḻa wirkanu Adam maḻatja ini Christanya mantatja wiya, ilkaṟitja.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Uwa, aṉangu mantatja tjuṯa Adamanya puṟunypa nyinanyi, mantanguṟu palyantja. Ka panya Christanya ilkaṟinguṟu pitjangu, kala palumpa mulamularingkula palunya puṟunyarinyi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Uwa, ngaṉmanypala wati mantatja Adamanya puṟunypa nyinangi puntu mantatjanguṟu. Palu ngula nganaṉa wati ilkaṟitja Christanya puṟunypa nyinaku puntu ilkaṟitjatjara.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Uwa walytja tjuṯa, nyura kulini? Panya nganaṉa ngula Godaku ngurakutu puntu nyanga nganaṉa kuwari nyinanytjanya ankunytja wiya. Panya puntu nyanga paluṟu ilura mantaringkupai. Palulanguṟula puntu winki puṯu ngura ilkaṟitjangka tjarpaku wanka tiṯutjara nyinanytjikitja.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Uwa, puntu nyanga nganaṉa ngaṟanytjanya ilura wiyaringkuku munu kutjupariku. Panya Godalu nganaṉanya kutjupankuku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Uwa, ngulala kutjupariku wanka tiṯutjara nyinanytjikitja. Ka nyara palula-aṟangka tjukurpa panya nyiringka iriti walkatjunkunytja utiringkuku. Panya tjukurpa paluṟu alatji ngaṟanyi,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Awa. Nyaakula nguḻuringkuku, panya nganaṉa ilura wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ngaṉmanypala nguḻu-nguḻu nyinapai ilunytja kuliṟa. Panya nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangka tungunpungkula kura palyaningi. Nyara palulanguṟula nguḻuringangi pungkula iluntankunytjaku-tawara.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Palu kuwari nganaṉa nguḻuringkunytja wiyaringu panya Mayatja Jesulu Christalulanya ngalkinu munulanya wankaṟu kanyini, kala ngula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku. Kala uti nyanga palulanguṟu nguḻuringkuwiya nyinama munula Godanya mirawaṉira waḻkunma.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, Mayatja Jesunyaya tiṯutjarangku waṉanma ngunti kuliṟa iwara kutjupangka ankunytjaku-tawara. Munuya waṟka panya Mayatja Jesulu nyuranya ungkunytja tiṯutjarangku palyanma wantinytja wiyangku, panya nyura unytju waṟkarinytja wiya. Palulanguṟuya tiṯutjarangku palyanma wantinytja wiyangku.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.