1 Coríntios 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa walytja tjuṯa, ngayulu mukuringanyi nyura rawangkuṯu Tjukurpa Palya kulintjaku panya ngayulu ngaṉmanytju nyurala tjakultjunangi tjukurpa panya Jesunyatjara, ka panya nyura pukuḻṯu kuliningi munu panya nyura tiṯutjarangku waṉaningi palunya.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ka nyura tjukurpa nyara palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya wankaṟunu. Palu uti nyura tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku, ka nyuranya tiṯutjarangku kanyilku. Palu tjinguṟu nyura tjukurpa ngayulu wangkanytja wantira tjukurpa ngunti kuliṟampa unytju kutju mulamularingangi.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Palu tjukurpa nyangatja ngalypa-ngalypa wiya mulamula ngaṟanyi, panya Mayatjalu ngayula wangkanytjitja kutjuṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu. Ka tjukurpa nyanganpa puḻka mulapa ngaṟanyi alatji,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ka panyaya ilunyangka palunya kuḻpingka tjunu,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ka Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Peterla utiringu munu nintintja panya kutjupa tjuṯangka kuḻu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Palulanguṟu tjanala piṟuku utiringu palumpa mulamularingkupai kutjupa tjuṯangka kuḻu aṉangu winkingka 500-ngka,
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ka Jamesalu kuḻu nyangu palula utiringkunyangka.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ka palula maḻangka paluṟu ngayulalpi maḻa utiringu. Panya kutjupa-aṟa minymangku iṯi maḻa kutju kanyilpai, palu puṟunypa ngayulu maḻa kutju Jesuku walytjaringu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Uwa, ngayulu Jesulu iyantja nyinanyi, palu iyantja panya kutjupa tjuṯa Peternya tjana tjukurtjara puḻka nyinanyi ngayula muṉkara. Ka ngayulu tjukutjuku mulapa nyinanyi, panya ngayulu ngaṉmanytju pikangku waṯaparalpai Godaku walytja tjuṯa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kaṉi Godalu ngaḻṯunytju puḻkangku kampa kutjupanu kaṉa kampa kutjuparira palunya waṉaningi. Munuṉa palulanguṟu kampa kutjuparinytjatjanungku palumpa waṟka puḻka mulapa palyaningi tjukurtjara kutjupa tjuṯangka muṉkara. Palu ngayulu walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Godalu ngaḻṯunytju puḻkangku ngayunya kampa kutjupanu, kaṉa palumpa waṟka puḻkaṟa palyaningi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Uwa, tjinguṟu nyura tjukurpa ngayulu wangkanytjitja kulinu, munta tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyurala tjakultjunu, ka nyura kulinu. Palu palya, panya uwankarangkuṯula tjukurpa palunyaṯu wangkapai. Ka nyura tjukurpa pala palunya kulintjatjanu mulamularingu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Uwa, nganaṉa panya tjakultjunkupai Mamalu Christanya ilunytja pakaltjingantja. Ka nyura kutjupa tjarangku panyatja nyaaku wiyanmankupai aṉangu ilunytjitja pakantja wangkanyangka?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tjinguṟu mulapa aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa, Christanya kuḻu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟama. Palu panya Christanya ilunytjatjanu pakaṉu alatjiṯu, ka aṉangu tjuṯa kuḻu ilunytjatjanu pakalku.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Palu tjinguṟu Christanya ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa nganaṉa tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunytjaku wiyaṯu ngaṟama, ka nyura unytjulta mulamularingama.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Panya nganaṉa nyurala tjukurpa tjakultjunkula wangkapai Mamalu Christanya ilunyangka pakaltjingantja, ka nyura tjinguṟu kulilpai nganaṉa ngunti wangkanyangka-palku. Palu tjinguṟu Godalu aṉangu ilunytjitja tjuṯa pakaltjingantja wiya ngaṟalampa paluṟu ngaṉmanytju Christanya pakaltjingantja wiyaṯu.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Tjinguṟu aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiyangka, Christanya kuḻu pakantja wiyaṯu ngarima.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ka tjinguṟu Christanya pakantja wiya miri kutju ngarinyangkampa nyura palumpa unytjulta mulamularingama nyuranya wankaṟunkunytjaku-palku, ka panya nyurampa kuranguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku alatjiṯu ngaṟama.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ka tjinguṟu Christanya pakantja wiya miri kutju ngarinyangkampa palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanypa ilunytjatjanu tiṯutjara ilura ngarima pakantja wiya alatjiṯu.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Uwa, tjinguṟu nyura alatji kulilpai, “Christalu nganaṉanya nyanga mantangka kutju wanka aṯunymaṟa kanyini, munulanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingantja wiya.” Palu wiya, tjinguṟu nyuntu nganaṉa alatji ngunti kuliṟampa ngaḻṯutjara mulapa nyinaku.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Palu mulapa Christanya ilunytjatjanu pakaṉu. Godalu palunya-waraṟa pakaltjingaṉu, kala palulanguṟu kulini mulapa paluṟu Jesuku walytja ilunytjitja tjuṯa kuḻu pakaltjingalku.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Panya wati kutjunguṟula uwankara ilupairingu, munula palu puṟunypaṯu wati kutjunguṟu ilunytjatjanu pakalku.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Panya wati Adamalu Godala tungunpungkula kura palyaṉu munu ilungu, ka panyala nganaṉa ngapartji Adamalanguṟu uwankaraṯu ilupairingu. Palu panya Christalu Godala wangaṉarangku kuliningi munu paluṟu ilunytjatjanuṯu wankaringkula pakaṉu, kala nganaṉa ngapartji Christalanguṟu ilunytjatjanu pakalku.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Panya Christanya-waraṟa puntu winki ilunytjatjanu pakaṉu, kala palumpa walytja tjuṯa ngapartji ngula puntu winkiṯu pakalku Jesunya maḻaku pitjanyangka.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ka nyara palula maḻangka manta ilkaṟi wiyaringkuku, ka palulanguṟu Christalu mayatja witulyatjara uwankara wiyalku, munu mayatja mantatja tjuṯa, ilkaṟingka para-ngaṟapai tjuṯa, mamu tjuṯa kuḻu pungkula alatjiṯu wiyalku, Godaku panya mirpaṉtju tjuṯa. Munu palulanguṟu uwankara wiyantjatjanungku paluṟu palumpa walytja tjuṯa Mama Godanya ungkuku, ka paluṟu uwankaralta mayatjangku aṯunymaṟa kanyilku.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Panya Christanya nganampa mayatja puḻka rawa nyinakatinyi Godalu palumpa mirpaṉtju tjuṯa wiyantjaku paṯaṟa tjiṉṯu panya maḻatjangka.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ka nyara palula-aṟangka Godalu nganaṉanya ilunytjaku-tawara wankaṟunanyi. Panya nganaṉa nganampa mirpaṉtju tjuṯaku nguḻuringkupai, palu puṟunypa nganaṉa ilunytja kuliṟa nguḻuringkupaiṯu. Ka panya Godalu nganampa mirpaṉtju tjuṯa uwankara wiyaṉi, palu puṟunypa paluṟu nganaṉanya ilunytjaku-tawara wankaṟunkuku tiṯutjara wanka nyinanytjaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ka palulanguṟu uwankara mayatjarira kanyintjatjanungku paluṟu katjangku Mama Godanya pupakatira waḻkuṉi. Panya Godanya mulapa uwankaraku mayatja puḻka nyinaku tiṯutjara.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Palu ngura palangka kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa baptise-katinytja wiya nyinara ilunyi, ka kunyu nyura tjananya puṯu ngaṉmanytju baptise-katinytjatjanungku aṉangu kutjupa tjuṯa baptise-katinyi miri pala palumpa tjanampa aṟangka. Palu tjinguṟu aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu wankaringkula pakantja wiya ngaṟanyangkampa nyura unytjungku kutju tjananya baptise-katinyi miri tjuṯaku aṟangka.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ka panya Godaku mirpaṉtju tjuṯangku nganaṉanya iluntankunytjikitjangku rawangku kukanymananyi Jesuku tjukurpa wangkanyangka. Kala nyangatja nyaaku rawangku tjukurpa tungun-tunguntu wangkaṟinanyi? Panya ilurala kunyu pakantja wiya ngaṟaku, panya nyura alatji wangkapai. Palu wiya, nganaṉa ninti panya nganaṉa ngula ilunytjatjanu pakalku alatjiṯu, kala nyara palunya kuliṟa nganaṉa nguḻu wiyangku rapangku tjukurpa wangkaṟinkupai.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Palu walytja tjuṯa, ngayulu mulamulangku nyangatja wangkanyi tjukaṟurungku, panya tjiṉṯu tjuṯangkuṉiya ngayunya nguwanpa iluntanangi tjukurpa Christanyatjara tjakultjunkunyangka. Palu panya ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uwankara Mayatja Jesuku Christaku walytjaringu. Nyara palulanguṟuṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi munuṉa rapangku tjukurpa tungun-tunguntu wangkaṟinkupai ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Palu ngura nyanga Ipitjalaṉiya ngayunya pauntjingalpai papa pikaṯi tjuṯa puṟunytju. Kaṉa ngayulu tungun-tunguntu alatjiṯu tjukurpa Jesunyatjara wangkapai panya ngayulu munkaritja rawangku kulilpai ilunytjatjanu pakantja. Palu tjinguṟu aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa ngayulu unytjulta waṟkarima, munuṉa tjinguṟu tjukurpa wangkawiyangku wantima. Panya aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Wanyula tjikiṟa ngalkula walytja pukuḻarinytjikitjangku kutju kulinma, panya mungawinkila tjinguṟu ilura wiyaringkuku.” Tjinguṟuṉa nyanga alatji kuliṟampa nyurala tjukurpa tjakultjunkunytja wiyangku wantima.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Palu nyangatja tjukurpa tjukaṟuru wiya. Panya aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Aṉangumpa kura palyalpai tjuṯangka tjunguringkulampa tjananya puṟunyariku.” Palulanguṟu nyura uti ngunti wangkapai tjuṯangka kuliṟa wantima nyuranya ngunti kurantjaku-tawara.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kaya palula-tawara atatjuṟa kulinma munuya kura palyantja wiyangku wantima alatjiṯu. Uti nyura ngunti kulintjatjanu kuṉṯaringama munu tjukaṟurungku kulinma, panya nyurala tjungu kutjupatjara nyinanyi Godaku ngurpa.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Tjinguṟu kutjupangku tjapilku, “Yaaltji-yaaltjingku Godalu aṉangu ilunytja tjuṯa pakaltjingalku? Kaya aṉangu paluṟu tjana puntu nyaa puṟunytjara pakalku?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Wiya wanyuya kulila, panya aṉangungku uṉinypa mantangka unngu tjarpatjunkupai, ka uṉinypa paluṟu wanyu tiṯutjara paluṟuṯu ngaripai? Wiya, paluṟu ilunytja puṟunypa ngaripai munu palulanguṟu ngula miṟi wantikatira uṉinypa panya palulanguṟu kutjupa kuwaritja pakaṟa nyaḻpitjararingkupai.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Panya uṉinypa kutju tjarpatjunkupai tjinguṟu wiita munta tjinguṟu uṉinypa kutjupa kutjupa, palu manta unngu nyaḻpi tjarpatjunkupai wiya, uṉinypa kutju tjarpatjunkupai, ka ngula ukiṟi pakalpai uṉinypa panya palulanguṟu munu nyaḻpitjararingkupai.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Panya Godalu ngaṉmanytju kuliṟa uṉinypa kutjupa kutjupa tjuṯa palyaṉu palula tjanalanguṟu puṉu walytja walytja pakantjaku.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ka palu puṟunypa ngaṟanyi iltjanpa kutjupa kutjupa. Panya Godalu palyaṉu aṉangu iltjanpatjara, munu kuka tjuṯa mauṉṯalpa palyaṉu iltjanpa kutjupa kutjupa, munu tjuḻpu tjuṯa kuḻu mauṉṯalpa palyaṉu iltjanpa walytjatja-tjara, munu antipina kuḻu. Nyanga palunya tjananya uwankara Godalu mauṉṯalpa mauṉṯalpa paluṟa tjunu iltjanpa walytjatja-tjara nyinanytjaku.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kaya angelpa tjuṯa ilkaṟingka nyinanyi puntu ilkaṟitjatjara, ka nganaṉa mantangka nyinanyi puntu mantatja-tjara. Panya Godalu angelpa tjuṯa tjunu puntu wiṟutjara ilkaṟingka nyinanytjaku, munu nganaṉanya tjunu puntu wiṟutjaraṯu nyanga mantangka nyinanytjaku ilkaṟingka wiya.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ka panya tjiṟirpi, piṟa, kililpi tjuṯa uwankara irnyalpai wiṟu ngaṟanyi, palu paluṟu tjana mauṉṯalpa mauṉṯalpa irnyalpai. Panya tjiṟirpingku walytjangku kaḻaḻa irnyalpai, ka piṟa ngapartji kutjupa nguwanpa munu mungangka irnyalpai wiṟuṟa. Ka kililpi tjuṯa tjukutjuku munu tjana kutjupa nguwanpa, palu paluṟu tjana kuḻu wiṟuṟa irnyalpai mungangka.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Panya uṉinypa mantangka tjunkunyangka kutjupa kuwaritja palulanguṟu pakalpai, ka palu puṟunypa aṉangu Jesuku walytja ilunytja tjuṯa kutjuparira pakalku kuwaritja. Panya aṉangu ilunyangka mantangka tjuṉutjunkupai, ka ngarira mantaringkupai. Ka Godalu palunya puntu kutjupa wiṟu mulapa pakaltjingalku wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Panya kuwari nganaṉanya ilunyangka piṯingka tjuṉutjunanyi puntu kuraringkunyangka, palu ngula Godalu nganaṉanya pakaltjingannyangka nganaṉa puntu wiṟutjara pakalku munula kuṉpu mulapa nyinaku.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Panya kuwarila aṉangu puntu mantanguṟutja nyinanyi, palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟa pakaltjingalku puntu ilkaṟitjatjara palula tjungu nyinanytjaku.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Godalu ngaṉmanytju wati Adamanya paluṉu aṉangurira mantangka wanka nyinanytjaku.” Ka wati kutjupa Adam maḻatja pitjangu ini Christanya. Ka Godalu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu paluṟu ngapartji nganaṉanya Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku wankaṟa pakaltjingantjaku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Panya kuwari nyanga nganaṉa mantangka nyinanyi puntu mantatja, palu ngulala ilkaṟingka nyinaku puntu ilkaṟitjatjara.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Panya wati ngaṉmanyitja Adamanya mantanguṟu palyantja. Ka maḻa wirkanu Adam maḻatja ini Christanya mantatja wiya, ilkaṟitja.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Uwa, aṉangu mantatja tjuṯa Adamanya puṟunypa nyinanyi, mantanguṟu palyantja. Ka panya Christanya ilkaṟinguṟu pitjangu, kala palumpa mulamularingkula palunya puṟunyarinyi.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Uwa, ngaṉmanypala wati mantatja Adamanya puṟunypa nyinangi puntu mantatjanguṟu. Palu ngula nganaṉa wati ilkaṟitja Christanya puṟunypa nyinaku puntu ilkaṟitjatjara.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Uwa walytja tjuṯa, nyura kulini? Panya nganaṉa ngula Godaku ngurakutu puntu nyanga nganaṉa kuwari nyinanytjanya ankunytja wiya. Panya puntu nyanga paluṟu ilura mantaringkupai. Palulanguṟula puntu winki puṯu ngura ilkaṟitjangka tjarpaku wanka tiṯutjara nyinanytjikitja.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Uwa, puntu nyanga nganaṉa ngaṟanytjanya ilura wiyaringkuku munu kutjupariku. Panya Godalu nganaṉanya kutjupankuku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Uwa, ngulala kutjupariku wanka tiṯutjara nyinanytjikitja. Ka nyara palula-aṟangka tjukurpa panya nyiringka iriti walkatjunkunytja utiringkuku. Panya tjukurpa paluṟu alatji ngaṟanyi,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Awa. Nyaakula nguḻuringkuku, panya nganaṉa ilura wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ngaṉmanypala nguḻu-nguḻu nyinapai ilunytja kuliṟa. Panya nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangka tungunpungkula kura palyaningi. Nyara palulanguṟula nguḻuringangi pungkula iluntankunytjaku-tawara.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Palu kuwari nganaṉa nguḻuringkunytja wiyaringu panya Mayatja Jesulu Christalulanya ngalkinu munulanya wankaṟu kanyini, kala ngula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku. Kala uti nyanga palulanguṟu nguḻuringkuwiya nyinama munula Godanya mirawaṉira waḻkunma.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, Mayatja Jesunyaya tiṯutjarangku waṉanma ngunti kuliṟa iwara kutjupangka ankunytjaku-tawara. Munuya waṟka panya Mayatja Jesulu nyuranya ungkunytja tiṯutjarangku palyanma wantinytja wiyangku, panya nyura unytju waṟkarinytja wiya. Palulanguṟuya tiṯutjarangku palyanma wantinytja wiyangku.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.