1 Coríntios 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa walytja tjuṯa, ngayulu mukuringanyi nyura rawangkuṯu Tjukurpa Palya kulintjaku panya ngayulu ngaṉmanytju nyurala tjakultjunangi tjukurpa panya Jesunyatjara, ka panya nyura pukuḻṯu kuliningi munu panya nyura tiṯutjarangku waṉaningi palunya.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ka nyura tjukurpa nyara palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya wankaṟunu. Palu uti nyura tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku, ka nyuranya tiṯutjarangku kanyilku. Palu tjinguṟu nyura tjukurpa ngayulu wangkanytja wantira tjukurpa ngunti kuliṟampa unytju kutju mulamularingangi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Palu tjukurpa nyangatja ngalypa-ngalypa wiya mulamula ngaṟanyi, panya Mayatjalu ngayula wangkanytjitja kutjuṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu. Ka tjukurpa nyanganpa puḻka mulapa ngaṟanyi alatji,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ka panyaya ilunyangka palunya kuḻpingka tjunu,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ka Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Peterla utiringu munu nintintja panya kutjupa tjuṯangka kuḻu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Palulanguṟu tjanala piṟuku utiringu palumpa mulamularingkupai kutjupa tjuṯangka kuḻu aṉangu winkingka 500-ngka,
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ka Jamesalu kuḻu nyangu palula utiringkunyangka.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ka palula maḻangka paluṟu ngayulalpi maḻa utiringu. Panya kutjupa-aṟa minymangku iṯi maḻa kutju kanyilpai, palu puṟunypa ngayulu maḻa kutju Jesuku walytjaringu.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Uwa, ngayulu Jesulu iyantja nyinanyi, palu iyantja panya kutjupa tjuṯa Peternya tjana tjukurtjara puḻka nyinanyi ngayula muṉkara. Ka ngayulu tjukutjuku mulapa nyinanyi, panya ngayulu ngaṉmanytju pikangku waṯaparalpai Godaku walytja tjuṯa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kaṉi Godalu ngaḻṯunytju puḻkangku kampa kutjupanu kaṉa kampa kutjuparira palunya waṉaningi. Munuṉa palulanguṟu kampa kutjuparinytjatjanungku palumpa waṟka puḻka mulapa palyaningi tjukurtjara kutjupa tjuṯangka muṉkara. Palu ngayulu walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Godalu ngaḻṯunytju puḻkangku ngayunya kampa kutjupanu, kaṉa palumpa waṟka puḻkaṟa palyaningi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Uwa, tjinguṟu nyura tjukurpa ngayulu wangkanytjitja kulinu, munta tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyurala tjakultjunu, ka nyura kulinu. Palu palya, panya uwankarangkuṯula tjukurpa palunyaṯu wangkapai. Ka nyura tjukurpa pala palunya kulintjatjanu mulamularingu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Uwa, nganaṉa panya tjakultjunkupai Mamalu Christanya ilunytja pakaltjingantja. Ka nyura kutjupa tjarangku panyatja nyaaku wiyanmankupai aṉangu ilunytjitja pakantja wangkanyangka?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Tjinguṟu mulapa aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa, Christanya kuḻu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟama. Palu panya Christanya ilunytjatjanu pakaṉu alatjiṯu, ka aṉangu tjuṯa kuḻu ilunytjatjanu pakalku.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Palu tjinguṟu Christanya ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa nganaṉa tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunytjaku wiyaṯu ngaṟama, ka nyura unytjulta mulamularingama.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Panya nganaṉa nyurala tjukurpa tjakultjunkula wangkapai Mamalu Christanya ilunyangka pakaltjingantja, ka nyura tjinguṟu kulilpai nganaṉa ngunti wangkanyangka-palku. Palu tjinguṟu Godalu aṉangu ilunytjitja tjuṯa pakaltjingantja wiya ngaṟalampa paluṟu ngaṉmanytju Christanya pakaltjingantja wiyaṯu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tjinguṟu aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiyangka, Christanya kuḻu pakantja wiyaṯu ngarima.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ka tjinguṟu Christanya pakantja wiya miri kutju ngarinyangkampa nyura palumpa unytjulta mulamularingama nyuranya wankaṟunkunytjaku-palku, ka panya nyurampa kuranguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku alatjiṯu ngaṟama.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ka tjinguṟu Christanya pakantja wiya miri kutju ngarinyangkampa palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanypa ilunytjatjanu tiṯutjara ilura ngarima pakantja wiya alatjiṯu.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Uwa, tjinguṟu nyura alatji kulilpai, “Christalu nganaṉanya nyanga mantangka kutju wanka aṯunymaṟa kanyini, munulanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingantja wiya.” Palu wiya, tjinguṟu nyuntu nganaṉa alatji ngunti kuliṟampa ngaḻṯutjara mulapa nyinaku.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Palu mulapa Christanya ilunytjatjanu pakaṉu. Godalu palunya-waraṟa pakaltjingaṉu, kala palulanguṟu kulini mulapa paluṟu Jesuku walytja ilunytjitja tjuṯa kuḻu pakaltjingalku.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Panya wati kutjunguṟula uwankara ilupairingu, munula palu puṟunypaṯu wati kutjunguṟu ilunytjatjanu pakalku.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Panya wati Adamalu Godala tungunpungkula kura palyaṉu munu ilungu, ka panyala nganaṉa ngapartji Adamalanguṟu uwankaraṯu ilupairingu. Palu panya Christalu Godala wangaṉarangku kuliningi munu paluṟu ilunytjatjanuṯu wankaringkula pakaṉu, kala nganaṉa ngapartji Christalanguṟu ilunytjatjanu pakalku.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Panya Christanya-waraṟa puntu winki ilunytjatjanu pakaṉu, kala palumpa walytja tjuṯa ngapartji ngula puntu winkiṯu pakalku Jesunya maḻaku pitjanyangka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ka nyara palula maḻangka manta ilkaṟi wiyaringkuku, ka palulanguṟu Christalu mayatja witulyatjara uwankara wiyalku, munu mayatja mantatja tjuṯa, ilkaṟingka para-ngaṟapai tjuṯa, mamu tjuṯa kuḻu pungkula alatjiṯu wiyalku, Godaku panya mirpaṉtju tjuṯa. Munu palulanguṟu uwankara wiyantjatjanungku paluṟu palumpa walytja tjuṯa Mama Godanya ungkuku, ka paluṟu uwankaralta mayatjangku aṯunymaṟa kanyilku.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Panya Christanya nganampa mayatja puḻka rawa nyinakatinyi Godalu palumpa mirpaṉtju tjuṯa wiyantjaku paṯaṟa tjiṉṯu panya maḻatjangka.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ka nyara palula-aṟangka Godalu nganaṉanya ilunytjaku-tawara wankaṟunanyi. Panya nganaṉa nganampa mirpaṉtju tjuṯaku nguḻuringkupai, palu puṟunypa nganaṉa ilunytja kuliṟa nguḻuringkupaiṯu. Ka panya Godalu nganampa mirpaṉtju tjuṯa uwankara wiyaṉi, palu puṟunypa paluṟu nganaṉanya ilunytjaku-tawara wankaṟunkuku tiṯutjara wanka nyinanytjaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ka palulanguṟu uwankara mayatjarira kanyintjatjanungku paluṟu katjangku Mama Godanya pupakatira waḻkuṉi. Panya Godanya mulapa uwankaraku mayatja puḻka nyinaku tiṯutjara.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Palu ngura palangka kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa baptise-katinytja wiya nyinara ilunyi, ka kunyu nyura tjananya puṯu ngaṉmanytju baptise-katinytjatjanungku aṉangu kutjupa tjuṯa baptise-katinyi miri pala palumpa tjanampa aṟangka. Palu tjinguṟu aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu wankaringkula pakantja wiya ngaṟanyangkampa nyura unytjungku kutju tjananya baptise-katinyi miri tjuṯaku aṟangka.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ka panya Godaku mirpaṉtju tjuṯangku nganaṉanya iluntankunytjikitjangku rawangku kukanymananyi Jesuku tjukurpa wangkanyangka. Kala nyangatja nyaaku rawangku tjukurpa tungun-tunguntu wangkaṟinanyi? Panya ilurala kunyu pakantja wiya ngaṟaku, panya nyura alatji wangkapai. Palu wiya, nganaṉa ninti panya nganaṉa ngula ilunytjatjanu pakalku alatjiṯu, kala nyara palunya kuliṟa nganaṉa nguḻu wiyangku rapangku tjukurpa wangkaṟinkupai.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Palu walytja tjuṯa, ngayulu mulamulangku nyangatja wangkanyi tjukaṟurungku, panya tjiṉṯu tjuṯangkuṉiya ngayunya nguwanpa iluntanangi tjukurpa Christanyatjara tjakultjunkunyangka. Palu panya ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uwankara Mayatja Jesuku Christaku walytjaringu. Nyara palulanguṟuṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi munuṉa rapangku tjukurpa tungun-tunguntu wangkaṟinkupai ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Palu ngura nyanga Ipitjalaṉiya ngayunya pauntjingalpai papa pikaṯi tjuṯa puṟunytju. Kaṉa ngayulu tungun-tunguntu alatjiṯu tjukurpa Jesunyatjara wangkapai panya ngayulu munkaritja rawangku kulilpai ilunytjatjanu pakantja. Palu tjinguṟu aṉangu ilunytjatjanu pakantja wiya ngaṟanyangkampa ngayulu unytjulta waṟkarima, munuṉa tjinguṟu tjukurpa wangkawiyangku wantima. Panya aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Wanyula tjikiṟa ngalkula walytja pukuḻarinytjikitjangku kutju kulinma, panya mungawinkila tjinguṟu ilura wiyaringkuku.” Tjinguṟuṉa nyanga alatji kuliṟampa nyurala tjukurpa tjakultjunkunytja wiyangku wantima.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Palu nyangatja tjukurpa tjukaṟuru wiya. Panya aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Aṉangumpa kura palyalpai tjuṯangka tjunguringkulampa tjananya puṟunyariku.” Palulanguṟu nyura uti ngunti wangkapai tjuṯangka kuliṟa wantima nyuranya ngunti kurantjaku-tawara.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kaya palula-tawara atatjuṟa kulinma munuya kura palyantja wiyangku wantima alatjiṯu. Uti nyura ngunti kulintjatjanu kuṉṯaringama munu tjukaṟurungku kulinma, panya nyurala tjungu kutjupatjara nyinanyi Godaku ngurpa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tjinguṟu kutjupangku tjapilku, “Yaaltji-yaaltjingku Godalu aṉangu ilunytja tjuṯa pakaltjingalku? Kaya aṉangu paluṟu tjana puntu nyaa puṟunytjara pakalku?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Wiya wanyuya kulila, panya aṉangungku uṉinypa mantangka unngu tjarpatjunkupai, ka uṉinypa paluṟu wanyu tiṯutjara paluṟuṯu ngaripai? Wiya, paluṟu ilunytja puṟunypa ngaripai munu palulanguṟu ngula miṟi wantikatira uṉinypa panya palulanguṟu kutjupa kuwaritja pakaṟa nyaḻpitjararingkupai.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Panya uṉinypa kutju tjarpatjunkupai tjinguṟu wiita munta tjinguṟu uṉinypa kutjupa kutjupa, palu manta unngu nyaḻpi tjarpatjunkupai wiya, uṉinypa kutju tjarpatjunkupai, ka ngula ukiṟi pakalpai uṉinypa panya palulanguṟu munu nyaḻpitjararingkupai.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Panya Godalu ngaṉmanytju kuliṟa uṉinypa kutjupa kutjupa tjuṯa palyaṉu palula tjanalanguṟu puṉu walytja walytja pakantjaku.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ka palu puṟunypa ngaṟanyi iltjanpa kutjupa kutjupa. Panya Godalu palyaṉu aṉangu iltjanpatjara, munu kuka tjuṯa mauṉṯalpa palyaṉu iltjanpa kutjupa kutjupa, munu tjuḻpu tjuṯa kuḻu mauṉṯalpa palyaṉu iltjanpa walytjatja-tjara, munu antipina kuḻu. Nyanga palunya tjananya uwankara Godalu mauṉṯalpa mauṉṯalpa paluṟa tjunu iltjanpa walytjatja-tjara nyinanytjaku.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kaya angelpa tjuṯa ilkaṟingka nyinanyi puntu ilkaṟitjatjara, ka nganaṉa mantangka nyinanyi puntu mantatja-tjara. Panya Godalu angelpa tjuṯa tjunu puntu wiṟutjara ilkaṟingka nyinanytjaku, munu nganaṉanya tjunu puntu wiṟutjaraṯu nyanga mantangka nyinanytjaku ilkaṟingka wiya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ka panya tjiṟirpi, piṟa, kililpi tjuṯa uwankara irnyalpai wiṟu ngaṟanyi, palu paluṟu tjana mauṉṯalpa mauṉṯalpa irnyalpai. Panya tjiṟirpingku walytjangku kaḻaḻa irnyalpai, ka piṟa ngapartji kutjupa nguwanpa munu mungangka irnyalpai wiṟuṟa. Ka kililpi tjuṯa tjukutjuku munu tjana kutjupa nguwanpa, palu paluṟu tjana kuḻu wiṟuṟa irnyalpai mungangka.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Panya uṉinypa mantangka tjunkunyangka kutjupa kuwaritja palulanguṟu pakalpai, ka palu puṟunypa aṉangu Jesuku walytja ilunytja tjuṯa kutjuparira pakalku kuwaritja. Panya aṉangu ilunyangka mantangka tjuṉutjunkupai, ka ngarira mantaringkupai. Ka Godalu palunya puntu kutjupa wiṟu mulapa pakaltjingalku wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Panya kuwari nganaṉanya ilunyangka piṯingka tjuṉutjunanyi puntu kuraringkunyangka, palu ngula Godalu nganaṉanya pakaltjingannyangka nganaṉa puntu wiṟutjara pakalku munula kuṉpu mulapa nyinaku.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Panya kuwarila aṉangu puntu mantanguṟutja nyinanyi, palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟa pakaltjingalku puntu ilkaṟitjatjara palula tjungu nyinanytjaku.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Godalu ngaṉmanytju wati Adamanya paluṉu aṉangurira mantangka wanka nyinanytjaku.” Ka wati kutjupa Adam maḻatja pitjangu ini Christanya. Ka Godalu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu paluṟu ngapartji nganaṉanya Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku wankaṟa pakaltjingantjaku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Panya kuwari nyanga nganaṉa mantangka nyinanyi puntu mantatja, palu ngulala ilkaṟingka nyinaku puntu ilkaṟitjatjara.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Panya wati ngaṉmanyitja Adamanya mantanguṟu palyantja. Ka maḻa wirkanu Adam maḻatja ini Christanya mantatja wiya, ilkaṟitja.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Uwa, aṉangu mantatja tjuṯa Adamanya puṟunypa nyinanyi, mantanguṟu palyantja. Ka panya Christanya ilkaṟinguṟu pitjangu, kala palumpa mulamularingkula palunya puṟunyarinyi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Uwa, ngaṉmanypala wati mantatja Adamanya puṟunypa nyinangi puntu mantatjanguṟu. Palu ngula nganaṉa wati ilkaṟitja Christanya puṟunypa nyinaku puntu ilkaṟitjatjara.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Uwa walytja tjuṯa, nyura kulini? Panya nganaṉa ngula Godaku ngurakutu puntu nyanga nganaṉa kuwari nyinanytjanya ankunytja wiya. Panya puntu nyanga paluṟu ilura mantaringkupai. Palulanguṟula puntu winki puṯu ngura ilkaṟitjangka tjarpaku wanka tiṯutjara nyinanytjikitja.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Uwa, puntu nyanga nganaṉa ngaṟanytjanya ilura wiyaringkuku munu kutjupariku. Panya Godalu nganaṉanya kutjupankuku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Uwa, ngulala kutjupariku wanka tiṯutjara nyinanytjikitja. Ka nyara palula-aṟangka tjukurpa panya nyiringka iriti walkatjunkunytja utiringkuku. Panya tjukurpa paluṟu alatji ngaṟanyi,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Awa. Nyaakula nguḻuringkuku, panya nganaṉa ilura wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ngaṉmanypala nguḻu-nguḻu nyinapai ilunytja kuliṟa. Panya nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangka tungunpungkula kura palyaningi. Nyara palulanguṟula nguḻuringangi pungkula iluntankunytjaku-tawara.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Palu kuwari nganaṉa nguḻuringkunytja wiyaringu panya Mayatja Jesulu Christalulanya ngalkinu munulanya wankaṟu kanyini, kala ngula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku. Kala uti nyanga palulanguṟu nguḻuringkuwiya nyinama munula Godanya mirawaṉira waḻkunma.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, Mayatja Jesunyaya tiṯutjarangku waṉanma ngunti kuliṟa iwara kutjupangka ankunytjaku-tawara. Munuya waṟka panya Mayatja Jesulu nyuranya ungkunytja tiṯutjarangku palyanma wantinytja wiyangku, panya nyura unytju waṟkarinytja wiya. Palulanguṟuya tiṯutjarangku palyanma wantinytja wiyangku.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.