1 Coríntios 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utila mukulya mulapa nyinama. Panya ngayulu tjinguṟu wangka kutjupangku wangkapai nyinanyi, tjinguṟu angelpa tjuṯaku wangka puṟunypa. Palu mukulya wiyangku wangkanyangkaṉiya alatji kulilku, “Wiya, palangku tjukurpa mulapa wangkanytja wiya, panya ilting-iltingarinyangkala unytjungku kutju kulilpai, palu puṟunypa palumpa wangka ngaṟanyi tjukurpa mulapa wiya.”
1 Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
2 Munta, tjinguṟu ngayulu Godaku tjukurpa tjakultjunkupai nyinanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka. Munuṉa tjinguṟu ngayulu ninti puḻka nyinanyi, munuṉa Godaku tjukurpa kumpilitja uwankara kulini. Munuṉa tjinguṟu ngayulu Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai nyinanyi munuṉa rapangku wangkaku murpu puḻka kitikitiringkunytjaku, ka mulapa uriṟa kitikitiringkuku. Palu tjinguṟu waṟka nyanga palunya tjananya ngayulu mukulya wiyangku palyaṟampa ngayulu unytju kutju waṟkarinyi.
2 Poderia ter o dom de anunciar mensagens de Deus, ter todo o conhecimento, entender todos os segredos e ter tanta fé, que até poderia tirar as montanhas do seu lugar, mas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
3 Tjinguṟuṉa ngayulu kanyintja uwankara tjalamilaṟa mani mantjiṟa uwankara ma-ungkuku ngaḻṯutjara tjuṯa tjana paḻtja nyinanytjaku. Palu tjinguṟu ngayulu mukulya wiyangku ungkulampa ngayulu unytjungku kutju unganyi. Munta tjinguṟuṉi kutjupa tjuṯangku ngayunya Jesunya waṉannyangka waṟungka waṉinytjikitjangku witini, kaṉa nguḻu wiya rapa ngaṟanyi. Palu tjinguṟu ngayulu mukulya wiya ngaṟalampa ngayulu unytju kutju raparinganyi.
3 Poderia dar tudo o que tenho e até mesmo entregar o meu corpo para ser queimado, mas, se eu não tivesse amor, isso não me adiantaria nada.
4 Panya mukulya mulapa nyinapainya nyanga alatji, atatjuṟa kuliṟa wangkapai mirpaṉarinytja wiyangku, munu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai, kutjupa kutjupa-tjiratja nyaṟaringkupai wiya, walytjangku wangkara mirawaṉipai wiya, munu kaṉany-kaṉanyaripai wiya.
4 Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso.
5 Munu mukulya nyinapailu pika-pikangku wangkapai wiya purkaṟangku wangkapai, munu paluṟunku kutju walytjangku aṯunymankupai wiya kutjupa tjuṯa kuḻu aṯunymankupai, munu paluṟu mapalku waṟuringkupai wiya. Uwa, mukulya nyinapailu rawangku kulilpai wiya kutjupangku palunya kurantjitjanguṟu.
5 Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
6 Munu mukulya nyinapailu kura palyannyangka nyakula tjituṟu-tjituṟuripai pukuḻarinytja wiya, palu tjukaṟurungku palyannyangka kutju paluṟu nyakula pukuḻaripai.
6 Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo.
7 Mukulya nyinapainya aṉangu kutjupaku tiṯutjara puḻkaṟa mukuringkupai wantinytja wiya. Munu tjinguṟu kura palyannyangka nyakula palumpa rawangku paṯalpai paluṟu maḻaku palyaringkunytjaku, munu palunya wantinytja wiyangku mulamulangku kulilpai, “Wiya kuwari paluṟu palyaringanyi.”
7 Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
8 Aṉangu mukulya nyinapainya tiṯutjara mukulya nyinapai wiyaringkuwiya. Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa tjuṯangka nintilpai Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku, palu ngula paluṟu piṟuku tjanala alatji nintintja wiyaringkuku. Kuwari paluṟu kutjupa tjuṯangka nintilpai wangka kutjupa wangkanytjaku, palu ngula paluṟu piṟuku tjanala alatji nintintja wiyaringkuku. Kuwari paluṟu kutjupa tjuṯangka nintilpai paluṟu tjana ninti puḻkaringkunytjaku, palu ngula paluṟu tjanala alatji piṟuku nintintja wiyaringkuku. Palu nyangatja paluṟu tjananya rawangku nintilku panya mukulya puḻka tiṯutjara nyinanytjaku.
8 O amor é eterno. Existem mensagens espirituais, porém elas durarão pouco. Existe o dom de falar em línguas estranhas , mas acabará logo. Existe o conhecimento, mas também terminará.
9 Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala tjukutjuku nguwanpa utini nganaṉa kulintjaku. Munu tjukurpa tjukutjuku nguwanpa nganaṉala utini kutjupa tjuṯangka tjakultjunkunytjaku.
9 Pois os nossos dons de conhecimento e as nossas mensagens espirituais são imperfeitos.
10 Palu ngula uwankara wiṟuringkunyangka nganaṉa puṯu kulintja wiyaringkuku, munula uwankaraku ninti nyinaku.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é imperfeito desaparecerá.
11 Panya ngaṉmanypala tjitji nyinaralpi tjitji puṟunytju wangkapai munu kulilpai, munula tjitji puṟunypa mukuringkupai. Palu aṉangu puḻkaringkulala tjitji puṟunypa nyinanytja wiyaringkupai.
11 Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Agora que sou adulto, parei de agir como criança.
12 Panya kuwarila Godanya puṯu uti nyanganyi kalawatja ruwangka puṟunypa. Palu ngulala palunya ilangku uti nyakuku. Kuwarila Godanya puṯu nguwanpa kulini, palu ngulala palunya ilangku nyakula ninti mularariku. Panya Godanya nganampa ninti puḻka nyinanyi, palu puṟunypa nganaṉa ngula palumpa ninti mularariku munula ninti puḻka nyinaku.
12 O que agora vemos é como uma imagem imperfeita num espelho embaçado, mas depois veremos face a face. Agora o meu conhecimento é imperfeito, mas depois conhecerei perfeitamente, assim como sou conhecido por Deus.
13 Uwa, tjukurpa puḻka maṉkurpa ngaṟanyi nyanganpa: utila Godaku mulamularingama, munula uti palumpa pukuḻṯu kulil-kuliltu nyinara paṯanma, munula uti aṉangu tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Palu tjukurpa nyanga maḻatja puḻka mulapa kutjupa nyanga kutjarangka waintarinytja, panya aṉangu tjuṯaku mukulya nyinanytjaku.
13 Portanto, agora existem estas três coisas: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.