1 Coríntios 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utila mukulya mulapa nyinama. Panya ngayulu tjinguṟu wangka kutjupangku wangkapai nyinanyi, tjinguṟu angelpa tjuṯaku wangka puṟunypa. Palu mukulya wiyangku wangkanyangkaṉiya alatji kulilku, “Wiya, palangku tjukurpa mulapa wangkanytja wiya, panya ilting-iltingarinyangkala unytjungku kutju kulilpai, palu puṟunypa palumpa wangka ngaṟanyi tjukurpa mulapa wiya.”
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Munta, tjinguṟu ngayulu Godaku tjukurpa tjakultjunkupai nyinanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka. Munuṉa tjinguṟu ngayulu ninti puḻka nyinanyi, munuṉa Godaku tjukurpa kumpilitja uwankara kulini. Munuṉa tjinguṟu ngayulu Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai nyinanyi munuṉa rapangku wangkaku murpu puḻka kitikitiringkunytjaku, ka mulapa uriṟa kitikitiringkuku. Palu tjinguṟu waṟka nyanga palunya tjananya ngayulu mukulya wiyangku palyaṟampa ngayulu unytju kutju waṟkarinyi.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Tjinguṟuṉa ngayulu kanyintja uwankara tjalamilaṟa mani mantjiṟa uwankara ma-ungkuku ngaḻṯutjara tjuṯa tjana paḻtja nyinanytjaku. Palu tjinguṟu ngayulu mukulya wiyangku ungkulampa ngayulu unytjungku kutju unganyi. Munta tjinguṟuṉi kutjupa tjuṯangku ngayunya Jesunya waṉannyangka waṟungka waṉinytjikitjangku witini, kaṉa nguḻu wiya rapa ngaṟanyi. Palu tjinguṟu ngayulu mukulya wiya ngaṟalampa ngayulu unytju kutju raparinganyi.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, isso de nada me adiantará.
4 Panya mukulya mulapa nyinapainya nyanga alatji, atatjuṟa kuliṟa wangkapai mirpaṉarinytja wiyangku, munu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai, kutjupa kutjupa-tjiratja nyaṟaringkupai wiya, walytjangku wangkara mirawaṉipai wiya, munu kaṉany-kaṉanyaripai wiya.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não arde em ciúmes, não se envaidece, não é orgulhoso,
5 Munu mukulya nyinapailu pika-pikangku wangkapai wiya purkaṟangku wangkapai, munu paluṟunku kutju walytjangku aṯunymankupai wiya kutjupa tjuṯa kuḻu aṯunymankupai, munu paluṟu mapalku waṟuringkupai wiya. Uwa, mukulya nyinapailu rawangku kulilpai wiya kutjupangku palunya kurantjitjanguṟu.
5 não se conduz de forma inconveniente, não busca os seus interesses, não se irrita, não se ressente do mal.
6 Munu mukulya nyinapailu kura palyannyangka nyakula tjituṟu-tjituṟuripai pukuḻarinytja wiya, palu tjukaṟurungku palyannyangka kutju paluṟu nyakula pukuḻaripai.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Mukulya nyinapainya aṉangu kutjupaku tiṯutjara puḻkaṟa mukuringkupai wantinytja wiya. Munu tjinguṟu kura palyannyangka nyakula palumpa rawangku paṯalpai paluṟu maḻaku palyaringkunytjaku, munu palunya wantinytja wiyangku mulamulangku kulilpai, “Wiya kuwari paluṟu palyaringanyi.”
7 O amor tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Aṉangu mukulya nyinapainya tiṯutjara mukulya nyinapai wiyaringkuwiya. Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa tjuṯangka nintilpai Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku, palu ngula paluṟu piṟuku tjanala alatji nintintja wiyaringkuku. Kuwari paluṟu kutjupa tjuṯangka nintilpai wangka kutjupa wangkanytjaku, palu ngula paluṟu piṟuku tjanala alatji nintintja wiyaringkuku. Kuwari paluṟu kutjupa tjuṯangka nintilpai paluṟu tjana ninti puḻkaringkunytjaku, palu ngula paluṟu tjanala alatji piṟuku nintintja wiyaringkuku. Palu nyangatja paluṟu tjananya rawangku nintilku panya mukulya puḻka tiṯutjara nyinanytjaku.
8 O amor jamais acaba. Havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará.
9 Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala tjukutjuku nguwanpa utini nganaṉa kulintjaku. Munu tjukurpa tjukutjuku nguwanpa nganaṉala utini kutjupa tjuṯangka tjakultjunkunytjaku.
9 Pois o nosso conhecimento é incompleto e a nossa profecia é incompleta.
10 Palu ngula uwankara wiṟuringkunyangka nganaṉa puṯu kulintja wiyaringkuku, munula uwankaraku ninti nyinaku.
10 Mas, quando vier o que é completo, então o que é incompleto será aniquilado.
11 Panya ngaṉmanypala tjitji nyinaralpi tjitji puṟunytju wangkapai munu kulilpai, munula tjitji puṟunypa mukuringkupai. Palu aṉangu puḻkaringkulala tjitji puṟunypa nyinanytja wiyaringkupai.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Panya kuwarila Godanya puṯu uti nyanganyi kalawatja ruwangka puṟunypa. Palu ngulala palunya ilangku uti nyakuku. Kuwarila Godanya puṯu nguwanpa kulini, palu ngulala palunya ilangku nyakula ninti mularariku. Panya Godanya nganampa ninti puḻka nyinanyi, palu puṟunypa nganaṉa ngula palumpa ninti mularariku munula ninti puḻka nyinaku.
12 Porque agora vemos como num espelho, de forma obscura; depois veremos face a face. Agora meu conhecimento é incompleto; depois conhecerei como também sou conhecido.
13 Uwa, tjukurpa puḻka maṉkurpa ngaṟanyi nyanganpa: utila Godaku mulamularingama, munula uti palumpa pukuḻṯu kulil-kuliltu nyinara paṯanma, munula uti aṉangu tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Palu tjukurpa nyanga maḻatja puḻka mulapa kutjupa nyanga kutjarangka waintarinytja, panya aṉangu tjuṯaku mukulya nyinanytjaku.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior deles é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.