1 Coríntios 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya lita walkatjuṟa ngayula tjapiningi nyurala Kurunpa Miḻmiḻngatjara tjakultjunkunytjaku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nintilpai munu witulyankupai Godaku waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kaṉa kuwari nyurala utiṟa wangkanyi nyura tjukurpa nyanga palunya tjukaṟurungku kulintjaku.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Nyura nintingku kulini panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinanyangka mamu tjuṯangku nyuranya kampa kutjupangka katiṟinangi god puṉunguṟu apunguṟu palyantja tjuṯa tiwilpa tjuṯa pupakatira waḻkuntjaku.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kaṉa palulanguṟu nyura Godaku walytjaringkunyangka mukuringanyi nyura nyangatja tjukaṟurungku kulintjaku. Panya aṉangungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka puṯu Jesunya anaṟa kuranmananyi. Palu aṉangu Kurunpa Miḻmiḻngatjara nyinara unytjungku wangkanytja wiyangku mulamulangku Jesunya mayatjanmananyi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya Jesuku walytja tjuṯa waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa ungu Godaku palyantjaku. Munu Kurunpa panya kutju paluṟuṯu nganaṉanya kutju kutju ungu waṟka kutjupa kutjupa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Panya waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nganaṉa Godaku palyantjaku, palu nganaṉa Mayatja kutjuku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai, Mayatja Jesuku.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Uwa, nganaṉa panya kutju-kutjungku waṟka kutjupa kutjupa palyalpai, palu Godalu kutjungku nganaṉanya kutju kutju nintilpai munu witulyankupai waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya kutju kutju waṟka kutjupa kutjupa nintilpai Godaku palyantjaku, munu witulyankupai nganaṉa aṉangu kutjupa tjuṯa alpamilantjaku.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu aṉangu kutjupangka nintilpai paluṟu nintingku unngu kulintjaku, munu piṟuku paluṟu aṉangu kutjupangka nintilpai paluṟu ninti puḻkaringkunytjaku.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Munu Kurunpa paluṟuṯu piṟuku aṉangu kutjupa rapalpai puḻkaṟa mulamularingkunytjaku, munu piṟuku aṉangu kutjupangka nintilpai pikatjara palyaṟunguntjaku.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Munu Kurunpa paluṟuṯu piṟuku aṉangu kutjupa ngapartji witulyankupai kutjupa kutjupa witulyatjarangku palyantjaku aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankurinytjaku. Munu piṟuku aṉangu kutjupa nintilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Munu aṉangu kutjupangka paluṟu nintilpai nintingku ngurkantankunytjaku nganalu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku wangkanyi, munu nganalu mamutjarangku wangkanyi. Munu piṟuku aṉangu kutjupangka nintilpai wangka kutjupa wangkanytjaku. Munu aṉangu kutjupangka piṟuku nintilpai wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa utiṟa ma-tjakultjunkunytjaku.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Palu kutjupa kutjupa uwankara nyanganpa Kurunpa Miḻmiḻṯa kutjunguṟu, panya Kurunpa paluṟu kutjungku mukuringkula nintilpai munu witulyankupai aṉangu kutju kutju.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ka wanyu nyangatja kulila, panya aṉangu puntu kutju, palu kutjupa kutjupa winkitjara manyirka, kuṟu, pina, tjina, kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Munu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi, palu nganaṉa tjunguringkula puntu kutju puṟunyarinyi, panya Christanya puntu puṟunypa.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga paluṟu kutjuṯu nganaṉala kutjungka kutjungka tjunguringkula nyinanyi, kala uwankara kutjuṯu nyinanyi puntu kutju puṟunypa, Jew tjuṯa, munu Jew wiya tjuṯa, wati mayatjaku mani wiya waṟkaripai tjuṯa, munu walytja waṟkaripai tjuṯa. Panya nganaṉa uwankara baptise-arira Kurunpa palunyatjaraṯu nyinanyi, panya Godalu nganaṉala kutju kutjungka Kurunpa kutju palunyaṯu tjarpatjunu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Palu kulilaya, panya nganampa puntu kutjutjara wiya palu kutjupa kutjupa tjuṯatjara, panya nganaṉa manyirka, tjina, kuṟu, pina, munu kutjupa kutjupa tjuṯatjara ngaṟanyi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ka tjinguṟu tjinangku wangkaku, “Ngayulu manyirka puṟunypa ngaṟanytjikitja mukuringanyi. Palu ngaḻṯutjara ngayulu tjina. Utiṉa paṯuringkuku puntungka tjungu ngaṟanytja wiya.” Palu wiya, paluṟu puṯu alatji wangkanyi panya paluṟu tjina alatjiṯu munu puntungka tjungu alatjiṯu ngaṟanyi.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ka tjinguṟu pinangku wangkaku, “Ngayulu kuṟu puṟunypa nyinanytjikitja mukuringanyi. Palu ngaḻṯutjara ngayulu pina. Utiṉa paṯuringkuku puntungka tjungu ngaṟanytja wiya.” Palu wiya paluṟu puṯu alatjirinyi panya paluṟu pina alatjiṯu munu puntungka tjungu alatjiṯu ngaṟanyi.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kulilaya, tjinguṟu aṉangumpa kuṟu kutju ngaṟanyi kutjupa kutjupa tjuṯa wiyatjara, munu yaaltjingaṟa paluṟu kulilku pina wiyangku? Munta tjinguṟu paluṟu pina kutju ngaṟanyi, munu yaaltjingaṟa paluṟu waḻpa paṉṯinma mulya wiyangku?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Palu wiya, Godalu nganaṉanya alatji nyinanytjaku palyantja wiya. Paluṟu nintingku alatjiṯu nganaṉanya kutjupa kutjupa tjuṯatjara palyaṉu paluṟu mukuringkula.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Tjinguṟu aṉangumpa kuṟu kutju ngaṟama, palu palatja puntu mulapa wiya.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Uwa, aṉangumpa kutjupa kutjupa tjuṯatjara ngaṟanyi, manyirka, tjina, kuṟu, pina, palu uwankara kutjuringkula puntu kutju ngaṟanyi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ka kuṟungku puṯu manyirkangka wangkapai, “Nyaakun ngayula tjungu ngaṟanyi? Ara, ngayula tjungu ngaṟanytja wiya.” Ka piṟuku katangku puṯu tjinangka wangkapai, “Nyaakun ngayula tjungu ngaṟanyi? Ara, ngayula tjungu ngaṟanytja wiya.” Panya puntu kutju ngaṟanyi, kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ka panya nganaṉa kulilpai puntungka unngu kutjupa kutjupa upa tjuṯa ngaṟanyi kuṉpu wiya panya tjuni, kiṟikiṟi, alu, kapuḻpa, munu ngukunypa kuḻu. Nyanga paluṟu tjana tjina puṟunypa waṟka puḻka palyalpai wiya, palu tjana uwankaraṯu waṟka wiṟu palyalpai puntu winki pukuḻpa ngaṟanytjaku.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ka panya maṉa munu tjunta munu kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉa kulilpai kumpilpa kanyintjikitjangku munula mantarangka tjutuṟa kanyilpai.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Munula nganaṉa nyiku, manyirka, tjina, yunpa kutjupa tjuṯa kuḻu uti wantipai tjuṯangku nyakunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana uwankarangku waṟka wiṟu palyalpai puntu winki pukuḻpa ngaṟanytjaku. Ka nganaṉa panya utitja tjuṯa wiṟuṟa kanyilpai, yunpa, kuṟu, mangka, tjina, manyirka palunya tjananya, palu unngutja tjuṯa wiṟuṟa waṟkarinyangka kutju nganaṉa wanka pukuḻpa nyinapai, panya kuṯuṯu, kiṟikiṟi, alu, kapuḻpa tjana wiyaringkunyangka nganaṉa ilupai.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Uwa, paluṟu panya nganaṉanya puntu wiṟu palyaṉu kutjupa kutjupa tjuṯatjara nganaṉa palunya tjananya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjaku. Kala uti palu puṟunytju Jesuku walytja tjuṯangku tjungungku nyinara wangkara kulinma, munulanku mukulyangku aṯunymanama.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kata pikatjararingkuku munu paluṟu tjituṟu-tjituṟuriku. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupa yunpa wiṟu ngaṟanyangka nyakulaya palunya wiṟunmankuku, ka paluṟu ipilyarira pukuḻariku. Palu puṟunytjulanku uti Jesuku walytja tjuṯangku tjungungku nyinara kulinma.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ka palu puṟunypa nyura tjungu ngaṟala Christanya puntu puṟunypa nyinanyi. Panya aṉangu kutju manyirka puṟunypa nyinanyi, ka kutjupa tjina puṟunypa nyinanyi, kutjupa kuṟu puṟunypa nyinanyi. Panya uwankarala kutjupa kutjupa, palu tjunguringkulala Christanya puntu puṟunypa nyinanyi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ka panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngurkantaṟa tjunu waṟka kutjupa kutjupa palumpa palyantjaku, nyanga alatji ngaṉmanytju paluṟu wati kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu paluṟu panya iyantja tjuṯa munu tjananya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-wangkanytjaku. Munu palulanguṟu paluṟu aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji palu puṟunypaṯu ngurkantaṟa tjunu palumpa wangkatjara tjuṯa, munu palula maḻangka kutjupa tjuṯa ngapartji ngurkantaṟa tjunu tjukurpa nintilpai tjuṯa. Munu palulanguṟu kutjupa tjuṯa ngapartji ngurkantaṟa witulyanu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Munu paluṟu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa tjunu miracle tjuṯa witulyangku palyantjaku, munu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa tjunu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, munu piṟuku kutjupa tjuṯa tjunu Jesuku walytja tjuṯa alpamilantjaku, munu kutjupa tjuṯa tjunu tjananya tjukaṟurungku aṯunymankunytjaku, munu kutjupa tjuṯa tjunu wangka kutjupa wangkanytjaku.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ka nganaṉa uwankaraṯu Jesulu iyantja tjuṯa nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju Godalu ngurkantanu iyantja tjuṯa nyinanytjaku. Munula uwankaraṯu wangkatjara nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju paluṟu ngurkantanu wangkatjara nyinanytjaku. Munula uwankaraṯu tjukurpa nintilpai nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju paluṟu ngurkantanu palumpa tjukurpa wangkara nintintjaku. Munula uwankaraṯu miracle tjuṯa palyalpai nyinanytja wiya, kutjupa tjarangku kutju palyalpai.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Munula uwankaraṯu pikatjara palyaṟungulpai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju palyaṟungulpai. Munula uwankaraṯu wangka kutjupa wangkapai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju wangka kutjupa wangkapai. Munula uwankaraṯu wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa utiṟa wangkapai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju utiṟa wangkapai. Panya Godalulanya tjunu nganaṉa kutjungku kutjungku kutjuṯu palyantjaku waṟka kutjupa kutjupa.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Uwa, puḻkaṟaya mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya puḻkaṟa mulatu nintintjaku munu witulyankunytjaku Godaku waṟka puḻka mulapa palyantjaku.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.