1 Coríntios 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya lita walkatjuṟa ngayula tjapiningi nyurala Kurunpa Miḻmiḻngatjara tjakultjunkunytjaku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nintilpai munu witulyankupai Godaku waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kaṉa kuwari nyurala utiṟa wangkanyi nyura tjukurpa nyanga palunya tjukaṟurungku kulintjaku.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nyura nintingku kulini panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinanyangka mamu tjuṯangku nyuranya kampa kutjupangka katiṟinangi god puṉunguṟu apunguṟu palyantja tjuṯa tiwilpa tjuṯa pupakatira waḻkuntjaku.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kaṉa palulanguṟu nyura Godaku walytjaringkunyangka mukuringanyi nyura nyangatja tjukaṟurungku kulintjaku. Panya aṉangungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka puṯu Jesunya anaṟa kuranmananyi. Palu aṉangu Kurunpa Miḻmiḻngatjara nyinara unytjungku wangkanytja wiyangku mulamulangku Jesunya mayatjanmananyi.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya Jesuku walytja tjuṯa waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa ungu Godaku palyantjaku. Munu Kurunpa panya kutju paluṟuṯu nganaṉanya kutju kutju ungu waṟka kutjupa kutjupa.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Panya waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nganaṉa Godaku palyantjaku, palu nganaṉa Mayatja kutjuku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai, Mayatja Jesuku.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Uwa, nganaṉa panya kutju-kutjungku waṟka kutjupa kutjupa palyalpai, palu Godalu kutjungku nganaṉanya kutju kutju nintilpai munu witulyankupai waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya kutju kutju waṟka kutjupa kutjupa nintilpai Godaku palyantjaku, munu witulyankupai nganaṉa aṉangu kutjupa tjuṯa alpamilantjaku.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu aṉangu kutjupangka nintilpai paluṟu nintingku unngu kulintjaku, munu piṟuku paluṟu aṉangu kutjupangka nintilpai paluṟu ninti puḻkaringkunytjaku.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Munu Kurunpa paluṟuṯu piṟuku aṉangu kutjupa rapalpai puḻkaṟa mulamularingkunytjaku, munu piṟuku aṉangu kutjupangka nintilpai pikatjara palyaṟunguntjaku.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Munu Kurunpa paluṟuṯu piṟuku aṉangu kutjupa ngapartji witulyankupai kutjupa kutjupa witulyatjarangku palyantjaku aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankurinytjaku. Munu piṟuku aṉangu kutjupa nintilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Munu aṉangu kutjupangka paluṟu nintilpai nintingku ngurkantankunytjaku nganalu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku wangkanyi, munu nganalu mamutjarangku wangkanyi. Munu piṟuku aṉangu kutjupangka nintilpai wangka kutjupa wangkanytjaku. Munu aṉangu kutjupangka piṟuku nintilpai wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa utiṟa ma-tjakultjunkunytjaku.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Palu kutjupa kutjupa uwankara nyanganpa Kurunpa Miḻmiḻṯa kutjunguṟu, panya Kurunpa paluṟu kutjungku mukuringkula nintilpai munu witulyankupai aṉangu kutju kutju.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Ka wanyu nyangatja kulila, panya aṉangu puntu kutju, palu kutjupa kutjupa winkitjara manyirka, kuṟu, pina, tjina, kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Munu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi, palu nganaṉa tjunguringkula puntu kutju puṟunyarinyi, panya Christanya puntu puṟunypa.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga paluṟu kutjuṯu nganaṉala kutjungka kutjungka tjunguringkula nyinanyi, kala uwankara kutjuṯu nyinanyi puntu kutju puṟunypa, Jew tjuṯa, munu Jew wiya tjuṯa, wati mayatjaku mani wiya waṟkaripai tjuṯa, munu walytja waṟkaripai tjuṯa. Panya nganaṉa uwankara baptise-arira Kurunpa palunyatjaraṯu nyinanyi, panya Godalu nganaṉala kutju kutjungka Kurunpa kutju palunyaṯu tjarpatjunu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Palu kulilaya, panya nganampa puntu kutjutjara wiya palu kutjupa kutjupa tjuṯatjara, panya nganaṉa manyirka, tjina, kuṟu, pina, munu kutjupa kutjupa tjuṯatjara ngaṟanyi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ka tjinguṟu tjinangku wangkaku, “Ngayulu manyirka puṟunypa ngaṟanytjikitja mukuringanyi. Palu ngaḻṯutjara ngayulu tjina. Utiṉa paṯuringkuku puntungka tjungu ngaṟanytja wiya.” Palu wiya, paluṟu puṯu alatji wangkanyi panya paluṟu tjina alatjiṯu munu puntungka tjungu alatjiṯu ngaṟanyi.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ka tjinguṟu pinangku wangkaku, “Ngayulu kuṟu puṟunypa nyinanytjikitja mukuringanyi. Palu ngaḻṯutjara ngayulu pina. Utiṉa paṯuringkuku puntungka tjungu ngaṟanytja wiya.” Palu wiya paluṟu puṯu alatjirinyi panya paluṟu pina alatjiṯu munu puntungka tjungu alatjiṯu ngaṟanyi.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Kulilaya, tjinguṟu aṉangumpa kuṟu kutju ngaṟanyi kutjupa kutjupa tjuṯa wiyatjara, munu yaaltjingaṟa paluṟu kulilku pina wiyangku? Munta tjinguṟu paluṟu pina kutju ngaṟanyi, munu yaaltjingaṟa paluṟu waḻpa paṉṯinma mulya wiyangku?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Palu wiya, Godalu nganaṉanya alatji nyinanytjaku palyantja wiya. Paluṟu nintingku alatjiṯu nganaṉanya kutjupa kutjupa tjuṯatjara palyaṉu paluṟu mukuringkula.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Tjinguṟu aṉangumpa kuṟu kutju ngaṟama, palu palatja puntu mulapa wiya.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uwa, aṉangumpa kutjupa kutjupa tjuṯatjara ngaṟanyi, manyirka, tjina, kuṟu, pina, palu uwankara kutjuringkula puntu kutju ngaṟanyi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ka kuṟungku puṯu manyirkangka wangkapai, “Nyaakun ngayula tjungu ngaṟanyi? Ara, ngayula tjungu ngaṟanytja wiya.” Ka piṟuku katangku puṯu tjinangka wangkapai, “Nyaakun ngayula tjungu ngaṟanyi? Ara, ngayula tjungu ngaṟanytja wiya.” Panya puntu kutju ngaṟanyi, kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ka panya nganaṉa kulilpai puntungka unngu kutjupa kutjupa upa tjuṯa ngaṟanyi kuṉpu wiya panya tjuni, kiṟikiṟi, alu, kapuḻpa, munu ngukunypa kuḻu. Nyanga paluṟu tjana tjina puṟunypa waṟka puḻka palyalpai wiya, palu tjana uwankaraṯu waṟka wiṟu palyalpai puntu winki pukuḻpa ngaṟanytjaku.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ka panya maṉa munu tjunta munu kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉa kulilpai kumpilpa kanyintjikitjangku munula mantarangka tjutuṟa kanyilpai.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Munula nganaṉa nyiku, manyirka, tjina, yunpa kutjupa tjuṯa kuḻu uti wantipai tjuṯangku nyakunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana uwankarangku waṟka wiṟu palyalpai puntu winki pukuḻpa ngaṟanytjaku. Ka nganaṉa panya utitja tjuṯa wiṟuṟa kanyilpai, yunpa, kuṟu, mangka, tjina, manyirka palunya tjananya, palu unngutja tjuṯa wiṟuṟa waṟkarinyangka kutju nganaṉa wanka pukuḻpa nyinapai, panya kuṯuṯu, kiṟikiṟi, alu, kapuḻpa tjana wiyaringkunyangka nganaṉa ilupai.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Uwa, paluṟu panya nganaṉanya puntu wiṟu palyaṉu kutjupa kutjupa tjuṯatjara nganaṉa palunya tjananya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjaku. Kala uti palu puṟunytju Jesuku walytja tjuṯangku tjungungku nyinara wangkara kulinma, munulanku mukulyangku aṯunymanama.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kata pikatjararingkuku munu paluṟu tjituṟu-tjituṟuriku. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupa yunpa wiṟu ngaṟanyangka nyakulaya palunya wiṟunmankuku, ka paluṟu ipilyarira pukuḻariku. Palu puṟunytjulanku uti Jesuku walytja tjuṯangku tjungungku nyinara kulinma.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ka palu puṟunypa nyura tjungu ngaṟala Christanya puntu puṟunypa nyinanyi. Panya aṉangu kutju manyirka puṟunypa nyinanyi, ka kutjupa tjina puṟunypa nyinanyi, kutjupa kuṟu puṟunypa nyinanyi. Panya uwankarala kutjupa kutjupa, palu tjunguringkulala Christanya puntu puṟunypa nyinanyi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ka panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngurkantaṟa tjunu waṟka kutjupa kutjupa palumpa palyantjaku, nyanga alatji ngaṉmanytju paluṟu wati kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu paluṟu panya iyantja tjuṯa munu tjananya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-wangkanytjaku. Munu palulanguṟu paluṟu aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji palu puṟunypaṯu ngurkantaṟa tjunu palumpa wangkatjara tjuṯa, munu palula maḻangka kutjupa tjuṯa ngapartji ngurkantaṟa tjunu tjukurpa nintilpai tjuṯa. Munu palulanguṟu kutjupa tjuṯa ngapartji ngurkantaṟa witulyanu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Munu paluṟu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa tjunu miracle tjuṯa witulyangku palyantjaku, munu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa tjunu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, munu piṟuku kutjupa tjuṯa tjunu Jesuku walytja tjuṯa alpamilantjaku, munu kutjupa tjuṯa tjunu tjananya tjukaṟurungku aṯunymankunytjaku, munu kutjupa tjuṯa tjunu wangka kutjupa wangkanytjaku.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ka nganaṉa uwankaraṯu Jesulu iyantja tjuṯa nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju Godalu ngurkantanu iyantja tjuṯa nyinanytjaku. Munula uwankaraṯu wangkatjara nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju paluṟu ngurkantanu wangkatjara nyinanytjaku. Munula uwankaraṯu tjukurpa nintilpai nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju paluṟu ngurkantanu palumpa tjukurpa wangkara nintintjaku. Munula uwankaraṯu miracle tjuṯa palyalpai nyinanytja wiya, kutjupa tjarangku kutju palyalpai.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Munula uwankaraṯu pikatjara palyaṟungulpai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju palyaṟungulpai. Munula uwankaraṯu wangka kutjupa wangkapai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju wangka kutjupa wangkapai. Munula uwankaraṯu wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa utiṟa wangkapai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju utiṟa wangkapai. Panya Godalulanya tjunu nganaṉa kutjungku kutjungku kutjuṯu palyantjaku waṟka kutjupa kutjupa.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Uwa, puḻkaṟaya mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya puḻkaṟa mulatu nintintjaku munu witulyankunytjaku Godaku waṟka puḻka mulapa palyantjaku.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.