1 Coríntios 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya lita walkatjuṟa ngayula tjapiningi nyurala Kurunpa Miḻmiḻngatjara tjakultjunkunytjaku, panya Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nintilpai munu witulyankupai Godaku waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kaṉa kuwari nyurala utiṟa wangkanyi nyura tjukurpa nyanga palunya tjukaṟurungku kulintjaku.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nyura nintingku kulini panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinanyangka mamu tjuṯangku nyuranya kampa kutjupangka katiṟinangi god puṉunguṟu apunguṟu palyantja tjuṯa tiwilpa tjuṯa pupakatira waḻkuntjaku.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kaṉa palulanguṟu nyura Godaku walytjaringkunyangka mukuringanyi nyura nyangatja tjukaṟurungku kulintjaku. Panya aṉangungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka puṯu Jesunya anaṟa kuranmananyi. Palu aṉangu Kurunpa Miḻmiḻngatjara nyinara unytjungku wangkanytja wiyangku mulamulangku Jesunya mayatjanmananyi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya Jesuku walytja tjuṯa waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa ungu Godaku palyantjaku. Munu Kurunpa panya kutju paluṟuṯu nganaṉanya kutju kutju ungu waṟka kutjupa kutjupa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Panya waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nganaṉa Godaku palyantjaku, palu nganaṉa Mayatja kutjuku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai, Mayatja Jesuku.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Uwa, nganaṉa panya kutju-kutjungku waṟka kutjupa kutjupa palyalpai, palu Godalu kutjungku nganaṉanya kutju kutju nintilpai munu witulyankupai waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya kutju kutju waṟka kutjupa kutjupa nintilpai Godaku palyantjaku, munu witulyankupai nganaṉa aṉangu kutjupa tjuṯa alpamilantjaku.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu aṉangu kutjupangka nintilpai paluṟu nintingku unngu kulintjaku, munu piṟuku paluṟu aṉangu kutjupangka nintilpai paluṟu ninti puḻkaringkunytjaku.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Munu Kurunpa paluṟuṯu piṟuku aṉangu kutjupa rapalpai puḻkaṟa mulamularingkunytjaku, munu piṟuku aṉangu kutjupangka nintilpai pikatjara palyaṟunguntjaku.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Munu Kurunpa paluṟuṯu piṟuku aṉangu kutjupa ngapartji witulyankupai kutjupa kutjupa witulyatjarangku palyantjaku aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankurinytjaku. Munu piṟuku aṉangu kutjupa nintilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Munu aṉangu kutjupangka paluṟu nintilpai nintingku ngurkantankunytjaku nganalu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku wangkanyi, munu nganalu mamutjarangku wangkanyi. Munu piṟuku aṉangu kutjupangka nintilpai wangka kutjupa wangkanytjaku. Munu aṉangu kutjupangka piṟuku nintilpai wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa utiṟa ma-tjakultjunkunytjaku.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Palu kutjupa kutjupa uwankara nyanganpa Kurunpa Miḻmiḻṯa kutjunguṟu, panya Kurunpa paluṟu kutjungku mukuringkula nintilpai munu witulyankupai aṉangu kutju kutju.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ka wanyu nyangatja kulila, panya aṉangu puntu kutju, palu kutjupa kutjupa winkitjara manyirka, kuṟu, pina, tjina, kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Munu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi, palu nganaṉa tjunguringkula puntu kutju puṟunyarinyi, panya Christanya puntu puṟunypa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga paluṟu kutjuṯu nganaṉala kutjungka kutjungka tjunguringkula nyinanyi, kala uwankara kutjuṯu nyinanyi puntu kutju puṟunypa, Jew tjuṯa, munu Jew wiya tjuṯa, wati mayatjaku mani wiya waṟkaripai tjuṯa, munu walytja waṟkaripai tjuṯa. Panya nganaṉa uwankara baptise-arira Kurunpa palunyatjaraṯu nyinanyi, panya Godalu nganaṉala kutju kutjungka Kurunpa kutju palunyaṯu tjarpatjunu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Palu kulilaya, panya nganampa puntu kutjutjara wiya palu kutjupa kutjupa tjuṯatjara, panya nganaṉa manyirka, tjina, kuṟu, pina, munu kutjupa kutjupa tjuṯatjara ngaṟanyi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ka tjinguṟu tjinangku wangkaku, “Ngayulu manyirka puṟunypa ngaṟanytjikitja mukuringanyi. Palu ngaḻṯutjara ngayulu tjina. Utiṉa paṯuringkuku puntungka tjungu ngaṟanytja wiya.” Palu wiya, paluṟu puṯu alatji wangkanyi panya paluṟu tjina alatjiṯu munu puntungka tjungu alatjiṯu ngaṟanyi.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ka tjinguṟu pinangku wangkaku, “Ngayulu kuṟu puṟunypa nyinanytjikitja mukuringanyi. Palu ngaḻṯutjara ngayulu pina. Utiṉa paṯuringkuku puntungka tjungu ngaṟanytja wiya.” Palu wiya paluṟu puṯu alatjirinyi panya paluṟu pina alatjiṯu munu puntungka tjungu alatjiṯu ngaṟanyi.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kulilaya, tjinguṟu aṉangumpa kuṟu kutju ngaṟanyi kutjupa kutjupa tjuṯa wiyatjara, munu yaaltjingaṟa paluṟu kulilku pina wiyangku? Munta tjinguṟu paluṟu pina kutju ngaṟanyi, munu yaaltjingaṟa paluṟu waḻpa paṉṯinma mulya wiyangku?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Palu wiya, Godalu nganaṉanya alatji nyinanytjaku palyantja wiya. Paluṟu nintingku alatjiṯu nganaṉanya kutjupa kutjupa tjuṯatjara palyaṉu paluṟu mukuringkula.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Tjinguṟu aṉangumpa kuṟu kutju ngaṟama, palu palatja puntu mulapa wiya.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Uwa, aṉangumpa kutjupa kutjupa tjuṯatjara ngaṟanyi, manyirka, tjina, kuṟu, pina, palu uwankara kutjuringkula puntu kutju ngaṟanyi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ka kuṟungku puṯu manyirkangka wangkapai, “Nyaakun ngayula tjungu ngaṟanyi? Ara, ngayula tjungu ngaṟanytja wiya.” Ka piṟuku katangku puṯu tjinangka wangkapai, “Nyaakun ngayula tjungu ngaṟanyi? Ara, ngayula tjungu ngaṟanytja wiya.” Panya puntu kutju ngaṟanyi, kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ka panya nganaṉa kulilpai puntungka unngu kutjupa kutjupa upa tjuṯa ngaṟanyi kuṉpu wiya panya tjuni, kiṟikiṟi, alu, kapuḻpa, munu ngukunypa kuḻu. Nyanga paluṟu tjana tjina puṟunypa waṟka puḻka palyalpai wiya, palu tjana uwankaraṯu waṟka wiṟu palyalpai puntu winki pukuḻpa ngaṟanytjaku.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ka panya maṉa munu tjunta munu kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉa kulilpai kumpilpa kanyintjikitjangku munula mantarangka tjutuṟa kanyilpai.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Munula nganaṉa nyiku, manyirka, tjina, yunpa kutjupa tjuṯa kuḻu uti wantipai tjuṯangku nyakunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana uwankarangku waṟka wiṟu palyalpai puntu winki pukuḻpa ngaṟanytjaku. Ka nganaṉa panya utitja tjuṯa wiṟuṟa kanyilpai, yunpa, kuṟu, mangka, tjina, manyirka palunya tjananya, palu unngutja tjuṯa wiṟuṟa waṟkarinyangka kutju nganaṉa wanka pukuḻpa nyinapai, panya kuṯuṯu, kiṟikiṟi, alu, kapuḻpa tjana wiyaringkunyangka nganaṉa ilupai.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Uwa, paluṟu panya nganaṉanya puntu wiṟu palyaṉu kutjupa kutjupa tjuṯatjara nganaṉa palunya tjananya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjaku. Kala uti palu puṟunytju Jesuku walytja tjuṯangku tjungungku nyinara wangkara kulinma, munulanku mukulyangku aṯunymanama.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kata pikatjararingkuku munu paluṟu tjituṟu-tjituṟuriku. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupa yunpa wiṟu ngaṟanyangka nyakulaya palunya wiṟunmankuku, ka paluṟu ipilyarira pukuḻariku. Palu puṟunytjulanku uti Jesuku walytja tjuṯangku tjungungku nyinara kulinma.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ka palu puṟunypa nyura tjungu ngaṟala Christanya puntu puṟunypa nyinanyi. Panya aṉangu kutju manyirka puṟunypa nyinanyi, ka kutjupa tjina puṟunypa nyinanyi, kutjupa kuṟu puṟunypa nyinanyi. Panya uwankarala kutjupa kutjupa, palu tjunguringkulala Christanya puntu puṟunypa nyinanyi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ka panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngurkantaṟa tjunu waṟka kutjupa kutjupa palumpa palyantjaku, nyanga alatji ngaṉmanytju paluṟu wati kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu paluṟu panya iyantja tjuṯa munu tjananya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-wangkanytjaku. Munu palulanguṟu paluṟu aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji palu puṟunypaṯu ngurkantaṟa tjunu palumpa wangkatjara tjuṯa, munu palula maḻangka kutjupa tjuṯa ngapartji ngurkantaṟa tjunu tjukurpa nintilpai tjuṯa. Munu palulanguṟu kutjupa tjuṯa ngapartji ngurkantaṟa witulyanu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Munu paluṟu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa tjunu miracle tjuṯa witulyangku palyantjaku, munu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa tjunu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, munu piṟuku kutjupa tjuṯa tjunu Jesuku walytja tjuṯa alpamilantjaku, munu kutjupa tjuṯa tjunu tjananya tjukaṟurungku aṯunymankunytjaku, munu kutjupa tjuṯa tjunu wangka kutjupa wangkanytjaku.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ka nganaṉa uwankaraṯu Jesulu iyantja tjuṯa nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju Godalu ngurkantanu iyantja tjuṯa nyinanytjaku. Munula uwankaraṯu wangkatjara nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju paluṟu ngurkantanu wangkatjara nyinanytjaku. Munula uwankaraṯu tjukurpa nintilpai nyinanytja wiya, palu kutjupatjara kutju paluṟu ngurkantanu palumpa tjukurpa wangkara nintintjaku. Munula uwankaraṯu miracle tjuṯa palyalpai nyinanytja wiya, kutjupa tjarangku kutju palyalpai.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Munula uwankaraṯu pikatjara palyaṟungulpai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju palyaṟungulpai. Munula uwankaraṯu wangka kutjupa wangkapai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju wangka kutjupa wangkapai. Munula uwankaraṯu wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa utiṟa wangkapai nyinanytja wiya, palu kutjupa tjarangku kutju utiṟa wangkapai. Panya Godalulanya tjunu nganaṉa kutjungku kutjungku kutjuṯu palyantjaku waṟka kutjupa kutjupa.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Uwa, puḻkaṟaya mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya puḻkaṟa mulatu nintintjaku munu witulyankunytjaku Godaku waṟka puḻka mulapa palyantjaku.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.