1 Coríntios 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka nyura ngayunya arkanma ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku, panya ngayulu Christalu puṟunytju kuliṟa palyaṉi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Uwa, wiṟungkuṉi nyura rawangku kulini ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku. Munu nyura tjukurpa ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkanytjitja rawangku wangaṉarangku kulini.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Palu nyangatjaya wanyu kulinma, panya Christanya watiku mayatja nyinanyi, ka panya wati minyma kuriku mayatja nyinanyi. Ka panya Godanya Christaku mayatja nyinanyi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ka inmangka tjunguringkula nyinara uti watingku kata tjutulwiyangku Godala tjapinma, munu kata tjutulwiyangkuṯu Godaku tjukurpa tjakultjunama. Panya watingku tjinguṟu kata tjutuṟa Godala tjapiṟampa munu kata tjutuṟa Godaku tjukurpa tjakultjuṟampa, ka Christanya palunya nyakula palumpa kuṉṯaringama.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ka minymangku uti kata tjutuṟa Godala tjapinma, munu kata tjutuṟa Godaku tjukurpa tjakultjunama. Panya minymangku tjinguṟu kata tjutuntja wiyangku Godala tjapiṟampa, munu kata tjutuntja wiyangku Godaku tjukurpa tjakultjuṟampa, ka palumpa kuringku palunya nyakula kuṉṯaringkuku.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ka minyma tungun-tunguntu kata tjutuntja wiya nyinapaingku uti mangka kaṯaṟa wiyanma. Nyara palulanguṟulta paluṟu kuṉṯaringkula kata tjutulku.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Palu palya uti wati kata tjutuntja wiya nyinama, panya Godalu paluṟunku puṟunypa wati paluṉu, kaya wati nyakula Godanya mirawaṉinyi. Palu minyma nyakula tjana wati alatjiṯu mirawaṉinyi, panya paluṟu-maṉṯu watinguṟu utiringkunytja.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Panya Godalu minymanguṟu wati palyantja wiyaṯu, minyma palyaṉu watinguṟu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Munu Godalu wati minymaku palyantja wiyaṯu, minyma palyaṉu watiku.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Palulanguṟu uti minymangku inmangka kata tjutuṟa nyinama panya alatji nyinara paluṟu nintini paluṟu watingka maḻatja. Kaya angelpa tjuṯangku nyakula pukuḻariku.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja nyinara minyma tjuṯa watiku alatjiṯu nyinanyi, ka wati tjuṯa ngapartji minymaku alatjiṯu nyinanyi. Panya tjana mauṉṯalpa mauṉṯalpa puṯu nyinanyi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nyangatja tjukaṟuru panya Godalu minyma ngaṉmanyitja watinguṟu palyaṉu, palu nyara palulanguṟu kuwarikutu ngaṟakatinyi tiṯutjara panya wati iṯi wirkananyi minymanguṟu. Panya Godalu uwankara mulapa paluṉu wati minyma kuḻu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Walytjangkunku kulila! Uti minymangku inmangka tjunguringkula Godala tjapintjikitjangku kata tjutuntja wiyangku wantima.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Panya nganampa alatji ngaṟanyi watingku mangka kaṯalpai muṯumuṯu kanyintjikitjangku. Panya wati mangka waṟatjara nyakulaya wangkapai, “Kungka puṟunypa nyaratja.”
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kaya minyma mangka waṟatjara nyakula wangkapai, “Mangka wiṟunya nyaratja.” Panya Godalu palyaṉu minyma mangka waṟatjara nyinanytjaku, panya mangkangku-maṉṯu tjutuṟa puṟunypa kanyini.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tjinguṟuṉi nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya rawangku ngaparpungkula wangkanytjikitja mukuringanyi. Palu wiya, alatjiṯuṉa wangkanyi. Palu puṟunypaṯula palyalpai, kaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura kutjupangka kutjupangka palunyaṯu palyalpai.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi tjukurpa kutjupa. Palu nyuranyaṉa mirawaṉinytja wiyangku wantinyi, panya nyura kunyu inmangka tjunguringkula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nyanga palunyaṉa ngaṉmanytju kulinu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka. Panya nyura kunyu inmaku pitjala pukuḻarira tjungu nyinanytja wiya mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinapai. Kaṉa kulini, “Nyangatja tjinguṟu mulapa.”
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Munuṉa kulini palya tjinguṟu nyura mukuringkula nyura kulintjitja alatji palyanma. Palu Godalu nyuranya uti alatjiṯu nyanganyi mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinanyangka munu paluṟu nintingku nyanganyi aṉangu yaaltjiṯungku palunya tjukaṟurungku waṉaṉi.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Panya nyura Mayatjaku Tjapa ngalkuntjikitja tjunguringkula ngunti-ngunti palyalpai, Mayatjanya mulamulangku kulintjikitjangku wiya.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Panya nyura kunyu tjungungku ngalkuntja wiyangku, manyu-manyungku ngaṉmanytju tjikiṟa ngalkula paḻtjaringkupai kutjupa tjuṯa ungkunytja wiyangku. Kaya paḻtjatjiratjangku puṯu kulilpai. Ka panya kutjupa tjuṯangku waina puḻka tjikiṟa taṟangkaripai kutjupa tjuṯa ungkunytja wiyangku.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nyaaku nyura panyatja ngura walytjangka ngaṉmanytju ngalkuwiyangku wantipai munu pitjapai ngura wiyatjara-palku? Nyaaku nyura pitjala tjanala tjunguringkula puḻkaṟa ngalkula tjikilpai? Tjinguṟu nyura mukuringanyi Godaku walytja tjuṯa anantjikitja, munu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu kurantjikitja. Kaṉa nyanga alatji palyannyangka wanyu nyuranya mirawaṉiku? Wiya, puṯuṉa nyuranya mirawaṉinyi kura nyanga puṟunypa palyannyangka.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Uwa, ngaṉmanytju panyaṉa nyurala nintiningi tjukaṟurungku, panya Mayatja Jesuluṉi nintinu. Ka paluṟu wangkanytja alatji, munga panya palula panya Judasalu Jesunya Jew tjuṯaku mayatja tjuṯangka nintintja kuwaripangka Mayatja Jesulu mai nyuma mantjinu.|src="DN00488b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Munu Godanya waḻkuṟa mai panya palunya kaṯantaṟa tjaraṉu, munu wangkangu, “Nyangatja ngayulu puntu nyurampa pikatjararingkunytja. Mantjiṟaya ngalkula, munuya aṟa nyanga palunya rawangku palyanma ngayunya kulintjikitjangku.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Munu palulanguṟu tjapangka maḻangka Jesulu walpayaṯa mantjiṟa wangkangu, “Nyawaya walpayaṯa nyanga wainatjara, munuya kulinma panya Godalu kuwari kalkuntjatjanungku aṟa kuwaritja palyaṉi, ka aṟa paluṟu tiṯutjara ngaṟaku ngayulu ilura milkaḻi tjutinytjanguṟu. Nyanga palunyaya tjikinma ngayunya kulintjikitjangku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Panya mai palunya ngalkula munu waina walpayaṯanguṟu tjikiṟa nyaratja alatji utini, panya Mayatja Jesunya nganampa ilunytja. Kaya tiṯutjarangku nyangatja palyanma. Munu nyura palulanguṟu nyakuku ngula Mayatja Jesunya maḻaku pitjanyangka.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Palulanguṟuya tjukaṟurungku Mayatjaku tjapa ngalkunma, palunya mulamulangku kulintjikitjangku. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku watarkitjangku Mayatjaku mai ngalkunnyangka munu walpayaṯanguṟu waina tjikinnyangka Jesulu nyakula kulilku, “Wiya, nyangangku ngayunya puntu munu milkaḻi kuḻu kuraṉi.”
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka nyanga palula-tawara uti nyuranku aṯunymanama munu kura palyantjatjanungku walytjangku unngu kulinma munu ngaṉmanypa tjukaṟururingama Godala miṟangka. Munuya nyara palulanguṟu kutjulta mai ngalkula walpayaṯanguṟu waina tjikinma.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tjinguṟu watarkitjangku Mayatja Jesunya ngalkilpa ilunytja kulintja wiyangku mai ngalkula, walpayaṯanguṟu waina tjikiṟa, nyara palulanguṟu paluṟu walytjangku pika puḻkaṉi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nyara palulanguṟu panya nyura kutjupa tjuṯa kuwari pikatjara nyinanyi, ka kutjupa tjuṯa nyurkaringu, ka kutjupa tjuṯa wiyaringu.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kalanku uti walytjangku ngaṉmanytju kulinma munu kura kuliṟampa ngaṉmanypa tjukaṟururingama palya nyinanytjikitja, kalanya Godalu kuranmaṟa pungkunytja wiyangku wantiku.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Palu panya Godalu nganaṉanya pailpai nganaṉa nintiringkula kuliṟa tjukaṟururingkunytjaku, nganaṉanya Godalu ngula mulamularingkupai wiya tjuṯangka tjunguṟa waṟungka waṉinytjaku-tawara.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Uwa walytja tjuṯa, nyura Mayatjaku Tjapa ngalkuntjikitja tjunguringkula warpungkula ngalkuwiyangku paṯanma aṉangu kutjupa tjuṯaku nyura tjungungku ngalkuntjikitja.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Uti nyura paḻtjatjiratja ngaṟalampa ngurangka ngaṉmanytju ngalkunma munu paḻtjaringkula pitjala tjunguringama tjukaṟurungku ngalkuntjikitja, ka Godalu nyuranya nyakula pikatjarantja wiyangku wantiku.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.