1 Coríntios 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka nyura ngayunya arkanma ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku, panya ngayulu Christalu puṟunytju kuliṟa palyaṉi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Uwa, wiṟungkuṉi nyura rawangku kulini ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku. Munu nyura tjukurpa ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkanytjitja rawangku wangaṉarangku kulini.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Palu nyangatjaya wanyu kulinma, panya Christanya watiku mayatja nyinanyi, ka panya wati minyma kuriku mayatja nyinanyi. Ka panya Godanya Christaku mayatja nyinanyi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ka inmangka tjunguringkula nyinara uti watingku kata tjutulwiyangku Godala tjapinma, munu kata tjutulwiyangkuṯu Godaku tjukurpa tjakultjunama. Panya watingku tjinguṟu kata tjutuṟa Godala tjapiṟampa munu kata tjutuṟa Godaku tjukurpa tjakultjuṟampa, ka Christanya palunya nyakula palumpa kuṉṯaringama.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ka minymangku uti kata tjutuṟa Godala tjapinma, munu kata tjutuṟa Godaku tjukurpa tjakultjunama. Panya minymangku tjinguṟu kata tjutuntja wiyangku Godala tjapiṟampa, munu kata tjutuntja wiyangku Godaku tjukurpa tjakultjuṟampa, ka palumpa kuringku palunya nyakula kuṉṯaringkuku.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ka minyma tungun-tunguntu kata tjutuntja wiya nyinapaingku uti mangka kaṯaṟa wiyanma. Nyara palulanguṟulta paluṟu kuṉṯaringkula kata tjutulku.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Palu palya uti wati kata tjutuntja wiya nyinama, panya Godalu paluṟunku puṟunypa wati paluṉu, kaya wati nyakula Godanya mirawaṉinyi. Palu minyma nyakula tjana wati alatjiṯu mirawaṉinyi, panya paluṟu-maṉṯu watinguṟu utiringkunytja.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Panya Godalu minymanguṟu wati palyantja wiyaṯu, minyma palyaṉu watinguṟu.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Munu Godalu wati minymaku palyantja wiyaṯu, minyma palyaṉu watiku.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Palulanguṟu uti minymangku inmangka kata tjutuṟa nyinama panya alatji nyinara paluṟu nintini paluṟu watingka maḻatja. Kaya angelpa tjuṯangku nyakula pukuḻariku.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja nyinara minyma tjuṯa watiku alatjiṯu nyinanyi, ka wati tjuṯa ngapartji minymaku alatjiṯu nyinanyi. Panya tjana mauṉṯalpa mauṉṯalpa puṯu nyinanyi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nyangatja tjukaṟuru panya Godalu minyma ngaṉmanyitja watinguṟu palyaṉu, palu nyara palulanguṟu kuwarikutu ngaṟakatinyi tiṯutjara panya wati iṯi wirkananyi minymanguṟu. Panya Godalu uwankara mulapa paluṉu wati minyma kuḻu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Walytjangkunku kulila! Uti minymangku inmangka tjunguringkula Godala tjapintjikitjangku kata tjutuntja wiyangku wantima.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Panya nganampa alatji ngaṟanyi watingku mangka kaṯalpai muṯumuṯu kanyintjikitjangku. Panya wati mangka waṟatjara nyakulaya wangkapai, “Kungka puṟunypa nyaratja.”
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kaya minyma mangka waṟatjara nyakula wangkapai, “Mangka wiṟunya nyaratja.” Panya Godalu palyaṉu minyma mangka waṟatjara nyinanytjaku, panya mangkangku-maṉṯu tjutuṟa puṟunypa kanyini.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Tjinguṟuṉi nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya rawangku ngaparpungkula wangkanytjikitja mukuringanyi. Palu wiya, alatjiṯuṉa wangkanyi. Palu puṟunypaṯula palyalpai, kaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura kutjupangka kutjupangka palunyaṯu palyalpai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi tjukurpa kutjupa. Palu nyuranyaṉa mirawaṉinytja wiyangku wantinyi, panya nyura kunyu inmangka tjunguringkula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nyanga palunyaṉa ngaṉmanytju kulinu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka. Panya nyura kunyu inmaku pitjala pukuḻarira tjungu nyinanytja wiya mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinapai. Kaṉa kulini, “Nyangatja tjinguṟu mulapa.”
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Munuṉa kulini palya tjinguṟu nyura mukuringkula nyura kulintjitja alatji palyanma. Palu Godalu nyuranya uti alatjiṯu nyanganyi mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinanyangka munu paluṟu nintingku nyanganyi aṉangu yaaltjiṯungku palunya tjukaṟurungku waṉaṉi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Panya nyura Mayatjaku Tjapa ngalkuntjikitja tjunguringkula ngunti-ngunti palyalpai, Mayatjanya mulamulangku kulintjikitjangku wiya.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Panya nyura kunyu tjungungku ngalkuntja wiyangku, manyu-manyungku ngaṉmanytju tjikiṟa ngalkula paḻtjaringkupai kutjupa tjuṯa ungkunytja wiyangku. Kaya paḻtjatjiratjangku puṯu kulilpai. Ka panya kutjupa tjuṯangku waina puḻka tjikiṟa taṟangkaripai kutjupa tjuṯa ungkunytja wiyangku.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nyaaku nyura panyatja ngura walytjangka ngaṉmanytju ngalkuwiyangku wantipai munu pitjapai ngura wiyatjara-palku? Nyaaku nyura pitjala tjanala tjunguringkula puḻkaṟa ngalkula tjikilpai? Tjinguṟu nyura mukuringanyi Godaku walytja tjuṯa anantjikitja, munu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu kurantjikitja. Kaṉa nyanga alatji palyannyangka wanyu nyuranya mirawaṉiku? Wiya, puṯuṉa nyuranya mirawaṉinyi kura nyanga puṟunypa palyannyangka.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Uwa, ngaṉmanytju panyaṉa nyurala nintiningi tjukaṟurungku, panya Mayatja Jesuluṉi nintinu. Ka paluṟu wangkanytja alatji, munga panya palula panya Judasalu Jesunya Jew tjuṯaku mayatja tjuṯangka nintintja kuwaripangka Mayatja Jesulu mai nyuma mantjinu.|src="DN00488b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Munu Godanya waḻkuṟa mai panya palunya kaṯantaṟa tjaraṉu, munu wangkangu, “Nyangatja ngayulu puntu nyurampa pikatjararingkunytja. Mantjiṟaya ngalkula, munuya aṟa nyanga palunya rawangku palyanma ngayunya kulintjikitjangku.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Munu palulanguṟu tjapangka maḻangka Jesulu walpayaṯa mantjiṟa wangkangu, “Nyawaya walpayaṯa nyanga wainatjara, munuya kulinma panya Godalu kuwari kalkuntjatjanungku aṟa kuwaritja palyaṉi, ka aṟa paluṟu tiṯutjara ngaṟaku ngayulu ilura milkaḻi tjutinytjanguṟu. Nyanga palunyaya tjikinma ngayunya kulintjikitjangku.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Panya mai palunya ngalkula munu waina walpayaṯanguṟu tjikiṟa nyaratja alatji utini, panya Mayatja Jesunya nganampa ilunytja. Kaya tiṯutjarangku nyangatja palyanma. Munu nyura palulanguṟu nyakuku ngula Mayatja Jesunya maḻaku pitjanyangka.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Palulanguṟuya tjukaṟurungku Mayatjaku tjapa ngalkunma, palunya mulamulangku kulintjikitjangku. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku watarkitjangku Mayatjaku mai ngalkunnyangka munu walpayaṯanguṟu waina tjikinnyangka Jesulu nyakula kulilku, “Wiya, nyangangku ngayunya puntu munu milkaḻi kuḻu kuraṉi.”
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka nyanga palula-tawara uti nyuranku aṯunymanama munu kura palyantjatjanungku walytjangku unngu kulinma munu ngaṉmanypa tjukaṟururingama Godala miṟangka. Munuya nyara palulanguṟu kutjulta mai ngalkula walpayaṯanguṟu waina tjikinma.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tjinguṟu watarkitjangku Mayatja Jesunya ngalkilpa ilunytja kulintja wiyangku mai ngalkula, walpayaṯanguṟu waina tjikiṟa, nyara palulanguṟu paluṟu walytjangku pika puḻkaṉi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nyara palulanguṟu panya nyura kutjupa tjuṯa kuwari pikatjara nyinanyi, ka kutjupa tjuṯa nyurkaringu, ka kutjupa tjuṯa wiyaringu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kalanku uti walytjangku ngaṉmanytju kulinma munu kura kuliṟampa ngaṉmanypa tjukaṟururingama palya nyinanytjikitja, kalanya Godalu kuranmaṟa pungkunytja wiyangku wantiku.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Palu panya Godalu nganaṉanya pailpai nganaṉa nintiringkula kuliṟa tjukaṟururingkunytjaku, nganaṉanya Godalu ngula mulamularingkupai wiya tjuṯangka tjunguṟa waṟungka waṉinytjaku-tawara.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Uwa walytja tjuṯa, nyura Mayatjaku Tjapa ngalkuntjikitja tjunguringkula warpungkula ngalkuwiyangku paṯanma aṉangu kutjupa tjuṯaku nyura tjungungku ngalkuntjikitja.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Uti nyura paḻtjatjiratja ngaṟalampa ngurangka ngaṉmanytju ngalkunma munu paḻtjaringkula pitjala tjunguringama tjukaṟurungku ngalkuntjikitja, ka Godalu nyuranya nyakula pikatjarantja wiyangku wantiku.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.