1 Coríntios 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka nyura ngayunya arkanma ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku, panya ngayulu Christalu puṟunytju kuliṟa palyaṉi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Uwa, wiṟungkuṉi nyura rawangku kulini ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku. Munu nyura tjukurpa ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkanytjitja rawangku wangaṉarangku kulini.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Palu nyangatjaya wanyu kulinma, panya Christanya watiku mayatja nyinanyi, ka panya wati minyma kuriku mayatja nyinanyi. Ka panya Godanya Christaku mayatja nyinanyi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ka inmangka tjunguringkula nyinara uti watingku kata tjutulwiyangku Godala tjapinma, munu kata tjutulwiyangkuṯu Godaku tjukurpa tjakultjunama. Panya watingku tjinguṟu kata tjutuṟa Godala tjapiṟampa munu kata tjutuṟa Godaku tjukurpa tjakultjuṟampa, ka Christanya palunya nyakula palumpa kuṉṯaringama.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ka minymangku uti kata tjutuṟa Godala tjapinma, munu kata tjutuṟa Godaku tjukurpa tjakultjunama. Panya minymangku tjinguṟu kata tjutuntja wiyangku Godala tjapiṟampa, munu kata tjutuntja wiyangku Godaku tjukurpa tjakultjuṟampa, ka palumpa kuringku palunya nyakula kuṉṯaringkuku.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ka minyma tungun-tunguntu kata tjutuntja wiya nyinapaingku uti mangka kaṯaṟa wiyanma. Nyara palulanguṟulta paluṟu kuṉṯaringkula kata tjutulku.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Palu palya uti wati kata tjutuntja wiya nyinama, panya Godalu paluṟunku puṟunypa wati paluṉu, kaya wati nyakula Godanya mirawaṉinyi. Palu minyma nyakula tjana wati alatjiṯu mirawaṉinyi, panya paluṟu-maṉṯu watinguṟu utiringkunytja.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Panya Godalu minymanguṟu wati palyantja wiyaṯu, minyma palyaṉu watinguṟu.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Munu Godalu wati minymaku palyantja wiyaṯu, minyma palyaṉu watiku.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Palulanguṟu uti minymangku inmangka kata tjutuṟa nyinama panya alatji nyinara paluṟu nintini paluṟu watingka maḻatja. Kaya angelpa tjuṯangku nyakula pukuḻariku.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja nyinara minyma tjuṯa watiku alatjiṯu nyinanyi, ka wati tjuṯa ngapartji minymaku alatjiṯu nyinanyi. Panya tjana mauṉṯalpa mauṉṯalpa puṯu nyinanyi.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Nyangatja tjukaṟuru panya Godalu minyma ngaṉmanyitja watinguṟu palyaṉu, palu nyara palulanguṟu kuwarikutu ngaṟakatinyi tiṯutjara panya wati iṯi wirkananyi minymanguṟu. Panya Godalu uwankara mulapa paluṉu wati minyma kuḻu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Walytjangkunku kulila! Uti minymangku inmangka tjunguringkula Godala tjapintjikitjangku kata tjutuntja wiyangku wantima.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Panya nganampa alatji ngaṟanyi watingku mangka kaṯalpai muṯumuṯu kanyintjikitjangku. Panya wati mangka waṟatjara nyakulaya wangkapai, “Kungka puṟunypa nyaratja.”
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Kaya minyma mangka waṟatjara nyakula wangkapai, “Mangka wiṟunya nyaratja.” Panya Godalu palyaṉu minyma mangka waṟatjara nyinanytjaku, panya mangkangku-maṉṯu tjutuṟa puṟunypa kanyini.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Tjinguṟuṉi nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya rawangku ngaparpungkula wangkanytjikitja mukuringanyi. Palu wiya, alatjiṯuṉa wangkanyi. Palu puṟunypaṯula palyalpai, kaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura kutjupangka kutjupangka palunyaṯu palyalpai.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi tjukurpa kutjupa. Palu nyuranyaṉa mirawaṉinytja wiyangku wantinyi, panya nyura kunyu inmangka tjunguringkula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Nyanga palunyaṉa ngaṉmanytju kulinu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka. Panya nyura kunyu inmaku pitjala pukuḻarira tjungu nyinanytja wiya mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinapai. Kaṉa kulini, “Nyangatja tjinguṟu mulapa.”
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Munuṉa kulini palya tjinguṟu nyura mukuringkula nyura kulintjitja alatji palyanma. Palu Godalu nyuranya uti alatjiṯu nyanganyi mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinanyangka munu paluṟu nintingku nyanganyi aṉangu yaaltjiṯungku palunya tjukaṟurungku waṉaṉi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Panya nyura Mayatjaku Tjapa ngalkuntjikitja tjunguringkula ngunti-ngunti palyalpai, Mayatjanya mulamulangku kulintjikitjangku wiya.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Panya nyura kunyu tjungungku ngalkuntja wiyangku, manyu-manyungku ngaṉmanytju tjikiṟa ngalkula paḻtjaringkupai kutjupa tjuṯa ungkunytja wiyangku. Kaya paḻtjatjiratjangku puṯu kulilpai. Ka panya kutjupa tjuṯangku waina puḻka tjikiṟa taṟangkaripai kutjupa tjuṯa ungkunytja wiyangku.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nyaaku nyura panyatja ngura walytjangka ngaṉmanytju ngalkuwiyangku wantipai munu pitjapai ngura wiyatjara-palku? Nyaaku nyura pitjala tjanala tjunguringkula puḻkaṟa ngalkula tjikilpai? Tjinguṟu nyura mukuringanyi Godaku walytja tjuṯa anantjikitja, munu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu kurantjikitja. Kaṉa nyanga alatji palyannyangka wanyu nyuranya mirawaṉiku? Wiya, puṯuṉa nyuranya mirawaṉinyi kura nyanga puṟunypa palyannyangka.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Uwa, ngaṉmanytju panyaṉa nyurala nintiningi tjukaṟurungku, panya Mayatja Jesuluṉi nintinu. Ka paluṟu wangkanytja alatji, munga panya palula panya Judasalu Jesunya Jew tjuṯaku mayatja tjuṯangka nintintja kuwaripangka Mayatja Jesulu mai nyuma mantjinu.|src="DN00488b.tif" size="col" loc="p" ref="11:23"
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Munu Godanya waḻkuṟa mai panya palunya kaṯantaṟa tjaraṉu, munu wangkangu, “Nyangatja ngayulu puntu nyurampa pikatjararingkunytja. Mantjiṟaya ngalkula, munuya aṟa nyanga palunya rawangku palyanma ngayunya kulintjikitjangku.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Munu palulanguṟu tjapangka maḻangka Jesulu walpayaṯa mantjiṟa wangkangu, “Nyawaya walpayaṯa nyanga wainatjara, munuya kulinma panya Godalu kuwari kalkuntjatjanungku aṟa kuwaritja palyaṉi, ka aṟa paluṟu tiṯutjara ngaṟaku ngayulu ilura milkaḻi tjutinytjanguṟu. Nyanga palunyaya tjikinma ngayunya kulintjikitjangku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Panya mai palunya ngalkula munu waina walpayaṯanguṟu tjikiṟa nyaratja alatji utini, panya Mayatja Jesunya nganampa ilunytja. Kaya tiṯutjarangku nyangatja palyanma. Munu nyura palulanguṟu nyakuku ngula Mayatja Jesunya maḻaku pitjanyangka.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Palulanguṟuya tjukaṟurungku Mayatjaku tjapa ngalkunma, palunya mulamulangku kulintjikitjangku. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku watarkitjangku Mayatjaku mai ngalkunnyangka munu walpayaṯanguṟu waina tjikinnyangka Jesulu nyakula kulilku, “Wiya, nyangangku ngayunya puntu munu milkaḻi kuḻu kuraṉi.”
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka nyanga palula-tawara uti nyuranku aṯunymanama munu kura palyantjatjanungku walytjangku unngu kulinma munu ngaṉmanypa tjukaṟururingama Godala miṟangka. Munuya nyara palulanguṟu kutjulta mai ngalkula walpayaṯanguṟu waina tjikinma.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tjinguṟu watarkitjangku Mayatja Jesunya ngalkilpa ilunytja kulintja wiyangku mai ngalkula, walpayaṯanguṟu waina tjikiṟa, nyara palulanguṟu paluṟu walytjangku pika puḻkaṉi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nyara palulanguṟu panya nyura kutjupa tjuṯa kuwari pikatjara nyinanyi, ka kutjupa tjuṯa nyurkaringu, ka kutjupa tjuṯa wiyaringu.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kalanku uti walytjangku ngaṉmanytju kulinma munu kura kuliṟampa ngaṉmanypa tjukaṟururingama palya nyinanytjikitja, kalanya Godalu kuranmaṟa pungkunytja wiyangku wantiku.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Palu panya Godalu nganaṉanya pailpai nganaṉa nintiringkula kuliṟa tjukaṟururingkunytjaku, nganaṉanya Godalu ngula mulamularingkupai wiya tjuṯangka tjunguṟa waṟungka waṉinytjaku-tawara.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Uwa walytja tjuṯa, nyura Mayatjaku Tjapa ngalkuntjikitja tjunguringkula warpungkula ngalkuwiyangku paṯanma aṉangu kutjupa tjuṯaku nyura tjungungku ngalkuntjikitja.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Uti nyura paḻtjatjiratja ngaṟalampa ngurangka ngaṉmanytju ngalkunma munu paḻtjaringkula pitjala tjunguringama tjukaṟurungku ngalkuntjikitja, ka Godalu nyuranya nyakula pikatjarantja wiyangku wantiku.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.