1 Coríntios 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Walytja tjuṯa, aṟa panyatjaya kulinma, panya nganampa tjamupitingku iriti Mosenya waṉaningi Itjipalanguṟu pakaṟa. Panya tjananya Godalu ngangkaḻingka katiṟinangi. Ka panyaya uṟu puḻkawanu wanka anu itipirira.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Alatjiya ngangkaḻi waṉaṟa uṟungka itipirira baptise-aringu nguwanpa, munu panyaya Mosela tjunguringu.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Kaya paluṟu tjana uwankarangkuṯu mai ilkaṟinguṟu ngalkuningi.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Munuya uwankarangkuṯu mina tjikiningi Godalu apunguṟu tjutinytjaku palyannyangka. Palu apu nyara paluṟu panya Christanya alatjiṯu, panya paluṟu alatjiṯu tjananya mina ungangi munu tjanala tjungu pitjalinangi munu tjananya aṯunymanangi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Palu tjuṯa mulatuya wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi, ka tjanampa Godanya nyakula pukuḻarinytja wiyaringu. Kaya palulanguṟu tjuṯa mulapa ilukatingi, ka tjanampa tarka pilangka ma-ngarira waṉaningi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Kala uti nyara palunya tjananya kuliṟa nintiringama munula tjananya puṟunyarinytjaku-tawara kuraku mukuringkuwiyangku wantima.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Munula paluṟu tjana puṟunytju god puḻinguṟu palyantja tjuṯa pupakatira waḻkuntja wiyangku wantima, panya kutjupa tjarangku iriti alatjinangi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nyanga alatji palyaṟaya tjuṯa mulapa ilungu nampa 23,000 tjiṉṯu nyara palulaṯu. Kala uti kura nyanga palu puṟunypa palyalwiyangku wantima.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Panya tjana kutjupa tjuṯangku kura palyaningi kuliṟa, “Palya, Godalu iluntankunytja wiyangku wantipai.” Palu alatji kuliṟa tjana Godanya ananingi, ka panya tjanalakutu liru tjuṯa iyaṉu tjananya patjaṟa iluntankunytjaku. Kala uti tjana puṟunytju Godanya analwiyangku wantima.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kaya tjara kutjupa panya mirpaṉaringi Godaku, ka paluṟu iyaṉu angelpa iluntankupainya, ka tjananya iluntanu. Kala uti tjana puṟunytju mirpaṉarira Godanya wangkawiyangku wantima.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Uwa, alatji kuraringkunyangka nyakula Godalu tjananya iluntanangi, ka nganaṉa uti nyangatja kuliṟa nintiringama. Panya Godalu tjanala wangkangu tjukurpa nyanga palunya tjananya nyiringka walkatjunkunytjaku nganaṉanya nguḻutjunkunytjikitjangku nganaṉa tiṯutjarangku kulilkatinytjaku. Panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringanyi, kala palulanguṟu uti wiṟuṟa palyanyku nyinama.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Tjinguṟu aṉangu kutjupangku kulini, “Wiya ngayulu Jesunya wiṟuṟa waṉaṉi kuṉpungku punkantja wiyangku.” Palu wiya, uti paluṟu kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku purkaṟangku kulinma punkantjaku-tawara.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ka tjinguṟu kutjupangku kulini, “Wiya ngayunya kutju mamungku rawangku alatjiṯu kuraringkunytjaku wituwituṉi.” Palu wiya, uwankaralanya paluṟu rawangku wituwitulpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Palu Godalulanya mulapa kuṉpulku nyuntu nganaṉa tungun-tunguntu palunya kutju waṉantjaku mamungka kulilwiyangku wantira. Panya mamungku nganaṉanya wituwitunnyangka Godalu nganaṉanya nintilku aḻangkatjuṟa wirtjapakantjaku. Kala palulanguṟu nganaṉa punkantja wiyangku tungun-tunguntu waṉalku.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Walytja tjuṯa, puṉunguṟu apunguṟu palyantja tjuṯaya pupakatira waḻkulwiyangku wantima munuya apu puṉu waḻkulpai tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinama tjanalanguṟu.|src="WA04006b.tif" size="col" loc="p" ref="10:14"
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nyangatjaṉa nyurala kulilpai tjuṯangka wangkanyi, kayanku walytjangku kulinma ngayulu nyanga wangkanytja, tjinguṟu tjukaṟuru, munta tjinguṟu wiya.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kulilaya, panya Christanya nganampa milkaḻi tjutiṟa ilunytja kulintjikitjangku nganaṉa waina walpayaṯa kutjunguṟu tjikilpai munula palu puṟunytjuṯu mai nyuma kutju kaṯantaṟa ngalkupai Christanya nganampa puntu pikatjararingkunytja kulintjikitjangku. Munula nyanga alatji palyaṟa nganaṉa kulilpai, “Panya nganaṉa Jesuku walytjapiti nyinanyi palula tjungu.”
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Panya nganaṉa tjunguringkula mai nyuma kutjunguṟu kaṯantaṟa ngalkupai. Munula nyanga palulanguṟu kulilpai alatji, “Panya nganaṉa aṉangu tjuṯa, palu nganaṉa kutjuringanyi Jesula Christala kutjungka.”
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Wanyuya kulinma panya Israelkunu tjuṯa, panya tjana Godanya waḻkuntjikitjangku kuka katira tjara pitjilta tjunkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai munuya tjara kutjupa paluṟu tjana ngalkupai. Nyanga alatji ngalkulaya tjananku kulilpai, “Panya nganaṉa Godala tjungu nyinapai.”
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Palu ngayulu wanyu nyuranya wituwituṉi apunguṟu puṉunguṟu palyantja tjuṯa mulapa kulintjaku? Wiya, apu puṉu uritjara wiya, ngaalytjara wiya, wanka wiya. Nyara paluṟu tjana wanyu nyura kuka ungkunyangka nyurampa wiṟu palyalku? Wiya alatjiṯu.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Palu nyangatjaṉa wangkanyi, tjinguṟu kutjupangku apunguṟu palyantja kuka ungkulampa mamu unganyi munu palunya alatjiṯu mirawaṉinyi Godanya wiya. Kaṉa nyuranya paini mamu tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantinytjaku.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Panya nganaṉa Mayatja Jesuku walpayaṯangka tjikintjatjanungku puṯu piṟuku mamuku walpayaṯangka kuḻu tjikini. Munula Mayatja Jesuku mai ngalkuntjatjanungku puṯu piṟuku mamuku mai kuḻu ngalkuṉi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nyura mamungka piṟuku tjunguringkula Mayatjanya nyaṟaringkunytjaku palyaṉi. Kaya nyanga palu puṟunypa palyalwiyangku wantima. Panya Mayatja Jesunya kutju puḻka mulapa nyinanyi, kala nganaṉa tjukutjuku.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku wangkapai alatji, “Nganaṉa kutjupa kutjupa uwankara mukuringkula palyantjaku ngaṟanyi.” Palu palya wiya palatja, panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa palyannyangka nyakula aaṉariku munuya tjinguṟu ma-kuraringkuku.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Utila walytjangku kuliṟa palyalwiyangku wantima munula Jesuku walytja kutjupa tjuṯa waintaṟa kulinma tjana nganaṉanya nyakula aaṉarira kuraringkunytjaku-tawara.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ka tjinguṟu kutjupangku Godaku walytja wiyangku nyuntunya aḻṯiku palumpa ngurangka mai ngalkuntjaku, ka nyuntu tjinguṟu mukuringkuku palula tjungungku ngalkuntjikitja. Palulanguṟu nyuntu uti ankula ngalkunma paluṟu mai kuka kuḻukuḻu ungkunyangka munu tjapiṟa kulilwiyangku wantima alatji, “Kuka yaaltjinguṟu nyangatja?”
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Palu wati kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja kutjupangku nyupalila tjungu nyinara nyuntunya wangkaku, “Kuka nyangatja panyatja, panya god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja.” Ka wantima ngalkuwiyangku. Tjinguṟu nyuntu ngalkunnyangka wati paluṟu nyuntula aaṉarira ngalkuku. Munu palulanguṟu tjinguṟu ngalkuntjatjanungku kulilku, “Kuṉṯangkaṉa kurangku ngalkuṉu.” Munu tjinguṟu kuṉṯaringkula Godalanguṟu ma-paṯuringkuku. Ka nyuntu palula-tawara wantima ngalkuntja wiyangku.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 — ausente —
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Uwa, tjinguṟu nyura ngalkuku munta tjinguṟu wiya, tjinguṟu nyura tjikilku munta tjinguṟu wiya, tjinguṟu nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalku munta tjinguṟu wiya. Palu nyura uti nyuranku walytjangku kutju kulintja wiyangku waintaṟa kulinma Godanya palunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka paluṟu nyuranya nintilku tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku aṉangu tjuṯangku nyakula Godanya mirawaṉinytjaku.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wiṟuṟaya nyinama kutjupa tjuṯa kuraringkunytjaku-tawara, panya Jew tjuṯa, Jew wiya tjuṯa munu Jesuku walytja tjuṯa kuḻukuḻu.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ngayunya puṟunypaya nyinama panya ngayulu aṉangu uwankara pukuḻmankupai walytja pukuḻarinytjikitjangku kulintja wiyangku. Uwankarakuṉa kuliṟa wiṟu palyaṉi tjananya Jesulu wankaṟunkunytjaku.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.