1 Coríntios 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walytja tjuṯa, aṟa panyatjaya kulinma, panya nganampa tjamupitingku iriti Mosenya waṉaningi Itjipalanguṟu pakaṟa. Panya tjananya Godalu ngangkaḻingka katiṟinangi. Ka panyaya uṟu puḻkawanu wanka anu itipirira.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Alatjiya ngangkaḻi waṉaṟa uṟungka itipirira baptise-aringu nguwanpa, munu panyaya Mosela tjunguringu.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kaya paluṟu tjana uwankarangkuṯu mai ilkaṟinguṟu ngalkuningi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Munuya uwankarangkuṯu mina tjikiningi Godalu apunguṟu tjutinytjaku palyannyangka. Palu apu nyara paluṟu panya Christanya alatjiṯu, panya paluṟu alatjiṯu tjananya mina ungangi munu tjanala tjungu pitjalinangi munu tjananya aṯunymanangi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Palu tjuṯa mulatuya wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi, ka tjanampa Godanya nyakula pukuḻarinytja wiyaringu. Kaya palulanguṟu tjuṯa mulapa ilukatingi, ka tjanampa tarka pilangka ma-ngarira waṉaningi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Kala uti nyara palunya tjananya kuliṟa nintiringama munula tjananya puṟunyarinytjaku-tawara kuraku mukuringkuwiyangku wantima.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Munula paluṟu tjana puṟunytju god puḻinguṟu palyantja tjuṯa pupakatira waḻkuntja wiyangku wantima, panya kutjupa tjarangku iriti alatjinangi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Nyanga alatji palyaṟaya tjuṯa mulapa ilungu nampa 23,000 tjiṉṯu nyara palulaṯu. Kala uti kura nyanga palu puṟunypa palyalwiyangku wantima.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Panya tjana kutjupa tjuṯangku kura palyaningi kuliṟa, “Palya, Godalu iluntankunytja wiyangku wantipai.” Palu alatji kuliṟa tjana Godanya ananingi, ka panya tjanalakutu liru tjuṯa iyaṉu tjananya patjaṟa iluntankunytjaku. Kala uti tjana puṟunytju Godanya analwiyangku wantima.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kaya tjara kutjupa panya mirpaṉaringi Godaku, ka paluṟu iyaṉu angelpa iluntankupainya, ka tjananya iluntanu. Kala uti tjana puṟunytju mirpaṉarira Godanya wangkawiyangku wantima.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Uwa, alatji kuraringkunyangka nyakula Godalu tjananya iluntanangi, ka nganaṉa uti nyangatja kuliṟa nintiringama. Panya Godalu tjanala wangkangu tjukurpa nyanga palunya tjananya nyiringka walkatjunkunytjaku nganaṉanya nguḻutjunkunytjikitjangku nganaṉa tiṯutjarangku kulilkatinytjaku. Panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringanyi, kala palulanguṟu uti wiṟuṟa palyanyku nyinama.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Tjinguṟu aṉangu kutjupangku kulini, “Wiya ngayulu Jesunya wiṟuṟa waṉaṉi kuṉpungku punkantja wiyangku.” Palu wiya, uti paluṟu kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku purkaṟangku kulinma punkantjaku-tawara.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ka tjinguṟu kutjupangku kulini, “Wiya ngayunya kutju mamungku rawangku alatjiṯu kuraringkunytjaku wituwituṉi.” Palu wiya, uwankaralanya paluṟu rawangku wituwitulpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Palu Godalulanya mulapa kuṉpulku nyuntu nganaṉa tungun-tunguntu palunya kutju waṉantjaku mamungka kulilwiyangku wantira. Panya mamungku nganaṉanya wituwitunnyangka Godalu nganaṉanya nintilku aḻangkatjuṟa wirtjapakantjaku. Kala palulanguṟu nganaṉa punkantja wiyangku tungun-tunguntu waṉalku.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Walytja tjuṯa, puṉunguṟu apunguṟu palyantja tjuṯaya pupakatira waḻkulwiyangku wantima munuya apu puṉu waḻkulpai tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinama tjanalanguṟu.|src="WA04006b.tif" size="col" loc="p" ref="10:14"
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nyangatjaṉa nyurala kulilpai tjuṯangka wangkanyi, kayanku walytjangku kulinma ngayulu nyanga wangkanytja, tjinguṟu tjukaṟuru, munta tjinguṟu wiya.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kulilaya, panya Christanya nganampa milkaḻi tjutiṟa ilunytja kulintjikitjangku nganaṉa waina walpayaṯa kutjunguṟu tjikilpai munula palu puṟunytjuṯu mai nyuma kutju kaṯantaṟa ngalkupai Christanya nganampa puntu pikatjararingkunytja kulintjikitjangku. Munula nyanga alatji palyaṟa nganaṉa kulilpai, “Panya nganaṉa Jesuku walytjapiti nyinanyi palula tjungu.”
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Panya nganaṉa tjunguringkula mai nyuma kutjunguṟu kaṯantaṟa ngalkupai. Munula nyanga palulanguṟu kulilpai alatji, “Panya nganaṉa aṉangu tjuṯa, palu nganaṉa kutjuringanyi Jesula Christala kutjungka.”
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Wanyuya kulinma panya Israelkunu tjuṯa, panya tjana Godanya waḻkuntjikitjangku kuka katira tjara pitjilta tjunkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai munuya tjara kutjupa paluṟu tjana ngalkupai. Nyanga alatji ngalkulaya tjananku kulilpai, “Panya nganaṉa Godala tjungu nyinapai.”
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Palu ngayulu wanyu nyuranya wituwituṉi apunguṟu puṉunguṟu palyantja tjuṯa mulapa kulintjaku? Wiya, apu puṉu uritjara wiya, ngaalytjara wiya, wanka wiya. Nyara paluṟu tjana wanyu nyura kuka ungkunyangka nyurampa wiṟu palyalku? Wiya alatjiṯu.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Palu nyangatjaṉa wangkanyi, tjinguṟu kutjupangku apunguṟu palyantja kuka ungkulampa mamu unganyi munu palunya alatjiṯu mirawaṉinyi Godanya wiya. Kaṉa nyuranya paini mamu tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantinytjaku.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Panya nganaṉa Mayatja Jesuku walpayaṯangka tjikintjatjanungku puṯu piṟuku mamuku walpayaṯangka kuḻu tjikini. Munula Mayatja Jesuku mai ngalkuntjatjanungku puṯu piṟuku mamuku mai kuḻu ngalkuṉi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nyura mamungka piṟuku tjunguringkula Mayatjanya nyaṟaringkunytjaku palyaṉi. Kaya nyanga palu puṟunypa palyalwiyangku wantima. Panya Mayatja Jesunya kutju puḻka mulapa nyinanyi, kala nganaṉa tjukutjuku.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku wangkapai alatji, “Nganaṉa kutjupa kutjupa uwankara mukuringkula palyantjaku ngaṟanyi.” Palu palya wiya palatja, panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa palyannyangka nyakula aaṉariku munuya tjinguṟu ma-kuraringkuku.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Utila walytjangku kuliṟa palyalwiyangku wantima munula Jesuku walytja kutjupa tjuṯa waintaṟa kulinma tjana nganaṉanya nyakula aaṉarira kuraringkunytjaku-tawara.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ka tjinguṟu kutjupangku Godaku walytja wiyangku nyuntunya aḻṯiku palumpa ngurangka mai ngalkuntjaku, ka nyuntu tjinguṟu mukuringkuku palula tjungungku ngalkuntjikitja. Palulanguṟu nyuntu uti ankula ngalkunma paluṟu mai kuka kuḻukuḻu ungkunyangka munu tjapiṟa kulilwiyangku wantima alatji, “Kuka yaaltjinguṟu nyangatja?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Palu wati kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja kutjupangku nyupalila tjungu nyinara nyuntunya wangkaku, “Kuka nyangatja panyatja, panya god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja.” Ka wantima ngalkuwiyangku. Tjinguṟu nyuntu ngalkunnyangka wati paluṟu nyuntula aaṉarira ngalkuku. Munu palulanguṟu tjinguṟu ngalkuntjatjanungku kulilku, “Kuṉṯangkaṉa kurangku ngalkuṉu.” Munu tjinguṟu kuṉṯaringkula Godalanguṟu ma-paṯuringkuku. Ka nyuntu palula-tawara wantima ngalkuntja wiyangku.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 — ausente —
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Uwa, tjinguṟu nyura ngalkuku munta tjinguṟu wiya, tjinguṟu nyura tjikilku munta tjinguṟu wiya, tjinguṟu nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalku munta tjinguṟu wiya. Palu nyura uti nyuranku walytjangku kutju kulintja wiyangku waintaṟa kulinma Godanya palunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka paluṟu nyuranya nintilku tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku aṉangu tjuṯangku nyakula Godanya mirawaṉinytjaku.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Wiṟuṟaya nyinama kutjupa tjuṯa kuraringkunytjaku-tawara, panya Jew tjuṯa, Jew wiya tjuṯa munu Jesuku walytja tjuṯa kuḻukuḻu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ngayunya puṟunypaya nyinama panya ngayulu aṉangu uwankara pukuḻmankupai walytja pukuḻarinytjikitjangku kulintja wiyangku. Uwankarakuṉa kuliṟa wiṟu palyaṉi tjananya Jesulu wankaṟunkunytjaku.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.