1 Coríntios 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walytja tjuṯa, aṟa panyatjaya kulinma, panya nganampa tjamupitingku iriti Mosenya waṉaningi Itjipalanguṟu pakaṟa. Panya tjananya Godalu ngangkaḻingka katiṟinangi. Ka panyaya uṟu puḻkawanu wanka anu itipirira.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Alatjiya ngangkaḻi waṉaṟa uṟungka itipirira baptise-aringu nguwanpa, munu panyaya Mosela tjunguringu.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Kaya paluṟu tjana uwankarangkuṯu mai ilkaṟinguṟu ngalkuningi.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Munuya uwankarangkuṯu mina tjikiningi Godalu apunguṟu tjutinytjaku palyannyangka. Palu apu nyara paluṟu panya Christanya alatjiṯu, panya paluṟu alatjiṯu tjananya mina ungangi munu tjanala tjungu pitjalinangi munu tjananya aṯunymanangi.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Palu tjuṯa mulatuya wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi, ka tjanampa Godanya nyakula pukuḻarinytja wiyaringu. Kaya palulanguṟu tjuṯa mulapa ilukatingi, ka tjanampa tarka pilangka ma-ngarira waṉaningi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Kala uti nyara palunya tjananya kuliṟa nintiringama munula tjananya puṟunyarinytjaku-tawara kuraku mukuringkuwiyangku wantima.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Munula paluṟu tjana puṟunytju god puḻinguṟu palyantja tjuṯa pupakatira waḻkuntja wiyangku wantima, panya kutjupa tjarangku iriti alatjinangi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nyanga alatji palyaṟaya tjuṯa mulapa ilungu nampa 23,000 tjiṉṯu nyara palulaṯu. Kala uti kura nyanga palu puṟunypa palyalwiyangku wantima.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Panya tjana kutjupa tjuṯangku kura palyaningi kuliṟa, “Palya, Godalu iluntankunytja wiyangku wantipai.” Palu alatji kuliṟa tjana Godanya ananingi, ka panya tjanalakutu liru tjuṯa iyaṉu tjananya patjaṟa iluntankunytjaku. Kala uti tjana puṟunytju Godanya analwiyangku wantima.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kaya tjara kutjupa panya mirpaṉaringi Godaku, ka paluṟu iyaṉu angelpa iluntankupainya, ka tjananya iluntanu. Kala uti tjana puṟunytju mirpaṉarira Godanya wangkawiyangku wantima.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Uwa, alatji kuraringkunyangka nyakula Godalu tjananya iluntanangi, ka nganaṉa uti nyangatja kuliṟa nintiringama. Panya Godalu tjanala wangkangu tjukurpa nyanga palunya tjananya nyiringka walkatjunkunytjaku nganaṉanya nguḻutjunkunytjikitjangku nganaṉa tiṯutjarangku kulilkatinytjaku. Panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringanyi, kala palulanguṟu uti wiṟuṟa palyanyku nyinama.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Tjinguṟu aṉangu kutjupangku kulini, “Wiya ngayulu Jesunya wiṟuṟa waṉaṉi kuṉpungku punkantja wiyangku.” Palu wiya, uti paluṟu kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku purkaṟangku kulinma punkantjaku-tawara.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ka tjinguṟu kutjupangku kulini, “Wiya ngayunya kutju mamungku rawangku alatjiṯu kuraringkunytjaku wituwituṉi.” Palu wiya, uwankaralanya paluṟu rawangku wituwitulpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Palu Godalulanya mulapa kuṉpulku nyuntu nganaṉa tungun-tunguntu palunya kutju waṉantjaku mamungka kulilwiyangku wantira. Panya mamungku nganaṉanya wituwitunnyangka Godalu nganaṉanya nintilku aḻangkatjuṟa wirtjapakantjaku. Kala palulanguṟu nganaṉa punkantja wiyangku tungun-tunguntu waṉalku.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Walytja tjuṯa, puṉunguṟu apunguṟu palyantja tjuṯaya pupakatira waḻkulwiyangku wantima munuya apu puṉu waḻkulpai tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinama tjanalanguṟu.|src="WA04006b.tif" size="col" loc="p" ref="10:14"
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nyangatjaṉa nyurala kulilpai tjuṯangka wangkanyi, kayanku walytjangku kulinma ngayulu nyanga wangkanytja, tjinguṟu tjukaṟuru, munta tjinguṟu wiya.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kulilaya, panya Christanya nganampa milkaḻi tjutiṟa ilunytja kulintjikitjangku nganaṉa waina walpayaṯa kutjunguṟu tjikilpai munula palu puṟunytjuṯu mai nyuma kutju kaṯantaṟa ngalkupai Christanya nganampa puntu pikatjararingkunytja kulintjikitjangku. Munula nyanga alatji palyaṟa nganaṉa kulilpai, “Panya nganaṉa Jesuku walytjapiti nyinanyi palula tjungu.”
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Panya nganaṉa tjunguringkula mai nyuma kutjunguṟu kaṯantaṟa ngalkupai. Munula nyanga palulanguṟu kulilpai alatji, “Panya nganaṉa aṉangu tjuṯa, palu nganaṉa kutjuringanyi Jesula Christala kutjungka.”
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Wanyuya kulinma panya Israelkunu tjuṯa, panya tjana Godanya waḻkuntjikitjangku kuka katira tjara pitjilta tjunkula tiliwakaṟa Godanya ungkupai munuya tjara kutjupa paluṟu tjana ngalkupai. Nyanga alatji ngalkulaya tjananku kulilpai, “Panya nganaṉa Godala tjungu nyinapai.”
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Palu ngayulu wanyu nyuranya wituwituṉi apunguṟu puṉunguṟu palyantja tjuṯa mulapa kulintjaku? Wiya, apu puṉu uritjara wiya, ngaalytjara wiya, wanka wiya. Nyara paluṟu tjana wanyu nyura kuka ungkunyangka nyurampa wiṟu palyalku? Wiya alatjiṯu.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Palu nyangatjaṉa wangkanyi, tjinguṟu kutjupangku apunguṟu palyantja kuka ungkulampa mamu unganyi munu palunya alatjiṯu mirawaṉinyi Godanya wiya. Kaṉa nyuranya paini mamu tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantinytjaku.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Panya nganaṉa Mayatja Jesuku walpayaṯangka tjikintjatjanungku puṯu piṟuku mamuku walpayaṯangka kuḻu tjikini. Munula Mayatja Jesuku mai ngalkuntjatjanungku puṯu piṟuku mamuku mai kuḻu ngalkuṉi.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nyura mamungka piṟuku tjunguringkula Mayatjanya nyaṟaringkunytjaku palyaṉi. Kaya nyanga palu puṟunypa palyalwiyangku wantima. Panya Mayatja Jesunya kutju puḻka mulapa nyinanyi, kala nganaṉa tjukutjuku.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku wangkapai alatji, “Nganaṉa kutjupa kutjupa uwankara mukuringkula palyantjaku ngaṟanyi.” Palu palya wiya palatja, panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nganaṉa kutjupa kutjupa tjuṯa palyannyangka nyakula aaṉariku munuya tjinguṟu ma-kuraringkuku.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Utila walytjangku kuliṟa palyalwiyangku wantima munula Jesuku walytja kutjupa tjuṯa waintaṟa kulinma tjana nganaṉanya nyakula aaṉarira kuraringkunytjaku-tawara.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ka tjinguṟu kutjupangku Godaku walytja wiyangku nyuntunya aḻṯiku palumpa ngurangka mai ngalkuntjaku, ka nyuntu tjinguṟu mukuringkuku palula tjungungku ngalkuntjikitja. Palulanguṟu nyuntu uti ankula ngalkunma paluṟu mai kuka kuḻukuḻu ungkunyangka munu tjapiṟa kulilwiyangku wantima alatji, “Kuka yaaltjinguṟu nyangatja?”
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Palu wati kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja kutjupangku nyupalila tjungu nyinara nyuntunya wangkaku, “Kuka nyangatja panyatja, panya god ngalypa-ngalypa ungkunytjitja.” Ka wantima ngalkuwiyangku. Tjinguṟu nyuntu ngalkunnyangka wati paluṟu nyuntula aaṉarira ngalkuku. Munu palulanguṟu tjinguṟu ngalkuntjatjanungku kulilku, “Kuṉṯangkaṉa kurangku ngalkuṉu.” Munu tjinguṟu kuṉṯaringkula Godalanguṟu ma-paṯuringkuku. Ka nyuntu palula-tawara wantima ngalkuntja wiyangku.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 — ausente —
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Uwa, tjinguṟu nyura ngalkuku munta tjinguṟu wiya, tjinguṟu nyura tjikilku munta tjinguṟu wiya, tjinguṟu nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalku munta tjinguṟu wiya. Palu nyura uti nyuranku walytjangku kutju kulintja wiyangku waintaṟa kulinma Godanya palunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka paluṟu nyuranya nintilku tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku aṉangu tjuṯangku nyakula Godanya mirawaṉinytjaku.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Wiṟuṟaya nyinama kutjupa tjuṯa kuraringkunytjaku-tawara, panya Jew tjuṯa, Jew wiya tjuṯa munu Jesuku walytja tjuṯa kuḻukuḻu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ngayunya puṟunypaya nyinama panya ngayulu aṉangu uwankara pukuḻmankupai walytja pukuḻarinytjikitjangku kulintja wiyangku. Uwankarakuṉa kuliṟa wiṟu palyaṉi tjananya Jesulu wankaṟunkunytjaku.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.