Tiago 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ acaye, quehnoa yʉhdʉariquirore Jesucristore mari pʉhtorore tʉhona, tiquirore wacũ tutuana ijire mʉsa. Sa wacũ tutuana masare ihcãno saha quehnoano yero cahmene mʉsare.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mʉsa sa yena masare ihcãno saha yena niedaga mʉsa. Sa yena ñañene tʉhotuyequina masare beseyequina yero saha ijina niaga mʉsa. “Ahriquiro pehe quehnoariquiro ijire. Ahriquiro ñariquiro ijire,” ni besemene mʉsa.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, yʉhʉre tʉhoya. Peyequina pejecʉoyequina pehere Cohãcjʉ̃ beseahye. Tiquirore quehnoano wacũ tutuatiquinare, tiquiro pʉhtoro ijiropʉre ijiatiquinare beseahye tiquinare. “Topʉre wahanata mʉsa,” ni cũahye Cohãcjʉ̃ tiquirore cahĩñequinare.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tiquinare tiquiro sa besepegʉ̃ta mʉsa pehe pejecʉoyequinare quehnoano ño peoerare. Doeri cjẽ opana pehe mʉsare ñano yere. Sa ye tiquina masare beseriquiro cahapʉ mʉsare neare mʉsare yahusãñe tehe.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Mʉsa pehe “Cristo yequina,” masa tiquina ninohna ijire. Peyequina doeri cjẽ opana pehe Cristore ñano ni yahuducuyequina ijire. Sa ye pejecʉoyequinare mʉsa ño peoriro yʉhdʉoro doeri cjẽ opanare mʉsa ño peogʉ̃ ñarĩne.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Cohãcjʉ̃ dutiye mehna cjã dutirore apeye dutiye bui cjũnogã ijiri dutirore ohõ saha ni ojoahye: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña,” nine Cohãcjʉ̃ dutiro. Ahri dutirore yena, quehnoañene yere mʉsa.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Masare ihcãno saha yerana ñano yena nine mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana ijire mʉsa. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Cohãcjʉ̃ dutiyere yena ijiepenata ihcãno dutirogãre mʉsa yeragʉ̃ apeye dutiyere mʉsa yepegʉ̃ta dʉhseati ijierare. Sa yena ñañe buhiri tina ijinine mʉsa.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 “Apequiro namono mehna ñano yeracãhña,” ni, mʉsare dutiriquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. “Masare wejẽdacãhña,” nidiquiro tiquirota ijire Cohãcjʉ̃. Apequiro namono mehna ñano yerapenata masʉnore wejẽna Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana ijire mʉsa.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Cristo marine tutuaro cahĩno, marine dutire marine yʉhdʉoro taro. Tiquiro dutiyere mari yerire, mari yerari gʉ̃hʉre ihñano marine besero ahtarota. Tiquiro sa besenohanaja ijina tiquiro dutiyere quehnoano yeihna. Sa yena tiquiro cahmeno sahata yahuducuuhna mari.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Yojopʉre mari apequinare paja ihñedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe masare tiquiro beseri pje ijigʉ̃ marine paja ihñasi. Sa yena apequinare mari paja ihñagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe marine paja ihñano, marine buhiri dahresi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yʉhʉ acaye, tʉhoya mʉsa. “Cristore wacũ tutuaja yʉhʉ,” ihcãquiro tiquiro ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquiro quehnoañene yeragʉ̃ tiquiro sa nimedi pehe ne dʉhseati ijierare. Sa ni wacũ tutua maca cãriquirore Cohãcjʉ̃ yʉhdʉosi.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Sa yena “Cristore wacũ tutuaja,” mʉsa niepegʉ̃ta quehnoañene mʉsa yeragʉ̃ Cristore mʉsa wacũ tutuaye ne dʉhseati ijierare.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mʉsa mehna cjʉ̃no ahri yʉhʉ buherire tʉho dueraro ohõ saha masiahdo. Quehnoañene yeraperota “Cristore wacũ tutuaja,” niboaga tiquiro. Quehnoañene yeraro Cristore tiquiro wacũ tutuayere apequinare masigʉ̃ ye masiedare. Quehnoañene yeriquiro pũrita quehnoañene tiquiro yeye mehna Cristore tiquiro wacũ tutuayere masigʉ̃ ye masine.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 “Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijire,” ni tʉhoture mʉsa. Mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ quehnoarĩne. Sa ijiepegʉ̃ta to punota Cohãcjʉ̃re yʉhtiro marieno tiquirore mʉsa masigʉ̃ ti dʉhseati ijierare. Watĩa gʉ̃hʉ mʉsa tʉhoturo sahata tʉhotuñohti. Sa ijiye Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiye tiyere masiñohti tiquina. Sa masiñe, cue, nanareñohti.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ihcãquiro quehnoañene yeraperota “Cristore wacũ tutuaja,” ni tʉhoturiquiro ijiro tʉho masieniquiro ijire. Cristore wacũ tutuamediquiro quehnoañene yeraro potota Cristore wacũ tutuerare.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Abrahã mari ñecʉ mʉnano tiquiro macʉno Isaac wame tiriquirore wejẽ basamahye Cohãcjʉ̃re. Sa yero tiquirore ʉtã paca mehna tiquina yeri buhu bui duhu peomahye. Sa duhu peoro Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata tiquiro macʉnore wejẽno taro nimahye Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano “Potota quehnoariquiro ijire,” ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ ahrire masine mʉsa: Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro tiquirore yʉhtiahye. Sa yʉhtiro Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuayere ihñono niahye.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata sa wahahye: “Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano ‘Quehnoariquiro ijire tiquiro’, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ masiñe “Abrahã Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no ijire”, nine masa tiquirore.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sa yena ahri yʉhʉ yahuatire masine mʉsa: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja,” nidiquiro, tiquiro quehnoañene yeragʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore “Quehnoariquiro ijire,” ni ihñedare. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuariquiro pehere potota tiquiro quehnoañene yegʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire,” ni ihñare Cohãcjʉ̃ tiquiro pehere.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Sata ni ihñahye Cohãcjʉ̃ Rahab wame tiricorore ʉmʉa mehna ñano yeducumedicorore. Josué mʉnano tiquiro ohoriquinare quehnoano piti ca, “Quehnoano sajã taya,” niahye ticoro. Sa yero tiquina tojoa duagʉ̃ ticoro pehe ape maha pehere ihñoahye tiquinare “Tiquinare ihña tuhtiyequina wejẽari,” nino. Ticoro sa yegʉ̃ ihñano “Quehnoaricoro ijire,” ni ihñahye Cohãcjʉ̃ ticorore.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sata ijire. Mari pagʉpʉre jeripohna mariedagʉ̃ catieraja mari. Sa yero jeripohna mariedagʉ̃ mari pagʉ dʉhseati ijierare. Sata “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja,” mari niepegʉ̃ta mari quehnoañene yeragʉ̃ queoro ijierare mari wacũ tutuaye. Sa yero mari quehnoañene yeye mariedagʉ̃ mari wacũ tutuaye dʉhseati ijierare, jeripohna marieni pagʉ yero saha.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.