Tiago 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉhʉ acaye, quehnoa yʉhdʉariquirore Jesucristore mari pʉhtorore tʉhona, tiquirore wacũ tutuana ijire mʉsa. Sa wacũ tutuana masare ihcãno saha quehnoano yero cahmene mʉsare.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Mʉsa sa yena masare ihcãno saha yena niedaga mʉsa. Sa yena ñañene tʉhotuyequina masare beseyequina yero saha ijina niaga mʉsa. “Ahriquiro pehe quehnoariquiro ijire. Ahriquiro ñariquiro ijire,” ni besemene mʉsa.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, yʉhʉre tʉhoya. Peyequina pejecʉoyequina pehere Cohãcjʉ̃ beseahye. Tiquirore quehnoano wacũ tutuatiquinare, tiquiro pʉhtoro ijiropʉre ijiatiquinare beseahye tiquinare. “Topʉre wahanata mʉsa,” ni cũahye Cohãcjʉ̃ tiquirore cahĩñequinare.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tiquinare tiquiro sa besepegʉ̃ta mʉsa pehe pejecʉoyequinare quehnoano ño peoerare. Doeri cjẽ opana pehe mʉsare ñano yere. Sa ye tiquina masare beseriquiro cahapʉ mʉsare neare mʉsare yahusãñe tehe.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Mʉsa pehe “Cristo yequina,” masa tiquina ninohna ijire. Peyequina doeri cjẽ opana pehe Cristore ñano ni yahuducuyequina ijire. Sa ye pejecʉoyequinare mʉsa ño peoriro yʉhdʉoro doeri cjẽ opanare mʉsa ño peogʉ̃ ñarĩne.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Cohãcjʉ̃ dutiye mehna cjã dutirore apeye dutiye bui cjũnogã ijiri dutirore ohõ saha ni ojoahye: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña,” nine Cohãcjʉ̃ dutiro. Ahri dutirore yena, quehnoañene yere mʉsa.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Masare ihcãno saha yerana ñano yena nine mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana ijire mʉsa. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Cohãcjʉ̃ dutiyere yena ijiepenata ihcãno dutirogãre mʉsa yeragʉ̃ apeye dutiyere mʉsa yepegʉ̃ta dʉhseati ijierare. Sa yena ñañe buhiri tina ijinine mʉsa.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 “Apequiro namono mehna ñano yeracãhña,” ni, mʉsare dutiriquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. “Masare wejẽdacãhña,” nidiquiro tiquirota ijire Cohãcjʉ̃. Apequiro namono mehna ñano yerapenata masʉnore wejẽna Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana ijire mʉsa.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Cristo marine tutuaro cahĩno, marine dutire marine yʉhdʉoro taro. Tiquiro dutiyere mari yerire, mari yerari gʉ̃hʉre ihñano marine besero ahtarota. Tiquiro sa besenohanaja ijina tiquiro dutiyere quehnoano yeihna. Sa yena tiquiro cahmeno sahata yahuducuuhna mari.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Yojopʉre mari apequinare paja ihñedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe masare tiquiro beseri pje ijigʉ̃ marine paja ihñasi. Sa yena apequinare mari paja ihñagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe marine paja ihñano, marine buhiri dahresi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yʉhʉ acaye, tʉhoya mʉsa. “Cristore wacũ tutuaja yʉhʉ,” ihcãquiro tiquiro ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquiro quehnoañene yeragʉ̃ tiquiro sa nimedi pehe ne dʉhseati ijierare. Sa ni wacũ tutua maca cãriquirore Cohãcjʉ̃ yʉhdʉosi.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Sa yena “Cristore wacũ tutuaja,” mʉsa niepegʉ̃ta quehnoañene mʉsa yeragʉ̃ Cristore mʉsa wacũ tutuaye ne dʉhseati ijierare.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mʉsa mehna cjʉ̃no ahri yʉhʉ buherire tʉho dueraro ohõ saha masiahdo. Quehnoañene yeraperota “Cristore wacũ tutuaja,” niboaga tiquiro. Quehnoañene yeraro Cristore tiquiro wacũ tutuayere apequinare masigʉ̃ ye masiedare. Quehnoañene yeriquiro pũrita quehnoañene tiquiro yeye mehna Cristore tiquiro wacũ tutuayere masigʉ̃ ye masine.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 “Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijire,” ni tʉhoture mʉsa. Mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ quehnoarĩne. Sa ijiepegʉ̃ta to punota Cohãcjʉ̃re yʉhtiro marieno tiquirore mʉsa masigʉ̃ ti dʉhseati ijierare. Watĩa gʉ̃hʉ mʉsa tʉhoturo sahata tʉhotuñohti. Sa ijiye Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiye tiyere masiñohti tiquina. Sa masiñe, cue, nanareñohti.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ihcãquiro quehnoañene yeraperota “Cristore wacũ tutuaja,” ni tʉhoturiquiro ijiro tʉho masieniquiro ijire. Cristore wacũ tutuamediquiro quehnoañene yeraro potota Cristore wacũ tutuerare.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Abrahã mari ñecʉ mʉnano tiquiro macʉno Isaac wame tiriquirore wejẽ basamahye Cohãcjʉ̃re. Sa yero tiquirore ʉtã paca mehna tiquina yeri buhu bui duhu peomahye. Sa duhu peoro Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata tiquiro macʉnore wejẽno taro nimahye Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano “Potota quehnoariquiro ijire,” ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ ahrire masine mʉsa: Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro tiquirore yʉhtiahye. Sa yʉhtiro Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuayere ihñono niahye.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata sa wahahye: “Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano ‘Quehnoariquiro ijire tiquiro’, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ masiñe “Abrahã Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no ijire”, nine masa tiquirore.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Sa yena ahri yʉhʉ yahuatire masine mʉsa: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja,” nidiquiro, tiquiro quehnoañene yeragʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore “Quehnoariquiro ijire,” ni ihñedare. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuariquiro pehere potota tiquiro quehnoañene yegʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire,” ni ihñare Cohãcjʉ̃ tiquiro pehere.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Sata ni ihñahye Cohãcjʉ̃ Rahab wame tiricorore ʉmʉa mehna ñano yeducumedicorore. Josué mʉnano tiquiro ohoriquinare quehnoano piti ca, “Quehnoano sajã taya,” niahye ticoro. Sa yero tiquina tojoa duagʉ̃ ticoro pehe ape maha pehere ihñoahye tiquinare “Tiquinare ihña tuhtiyequina wejẽari,” nino. Ticoro sa yegʉ̃ ihñano “Quehnoaricoro ijire,” ni ihñahye Cohãcjʉ̃ ticorore.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sata ijire. Mari pagʉpʉre jeripohna mariedagʉ̃ catieraja mari. Sa yero jeripohna mariedagʉ̃ mari pagʉ dʉhseati ijierare. Sata “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja,” mari niepegʉ̃ta mari quehnoañene yeragʉ̃ queoro ijierare mari wacũ tutuaye. Sa yero mari quehnoañene yeye mariedagʉ̃ mari wacũ tutuaye dʉhseati ijierare, jeripohna marieni pagʉ yero saha.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.