Romanos 9

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Israe masa yʉhʉ acaye ya maca cjẽna pecapʉ wahaeta. Cohãcjʉ̃re tiquinare yʉhdʉo dutigʉ ohõ saha niboa yʉhʉ pehe: “Tiquina ye buhirire yʉhʉ pehe pecapʉ wahaʉtja. Sa yero tiquina ye buhirire yʉhʉ pehere buhiri dahreahro Cristo”, niboa yʉhʉ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Tiquina yʉhʉ acaye Israe mʉnano panamena iji turiayequina ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ pohne ijiatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro asi siteye mehna tiquina watoa ijie tiahye. Sa yero tiquina ijipihtiyequinare tiquiro masare tiquiro yʉhdʉoatire yahue tiahye tiquinare. Sa yero Moisere tiquiro dutirire duita cũ mʉhtahye Israe masare. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoati wʉhʉre ye mʉhtae tiahye tiquina. Sa yero tiquinare tiquiro quehnoano yeatire yahue tiahye Cohãcjʉ̃.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ʉsã ye cururi waro doce cururi waro ijire. Sa yena ʉsã ñecʉsʉmʉa iji mʉhtariquina mʉnapʉ tiquina panamena iji turianapʉ ijiaja ʉsã Israe masa. Sa yero mari yero saha pagʉ tiriquiro ahtaro, ʉsã acayʉro Israe masʉno waro ijire Cristo. Tiquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. Sa yero tiquiro ijipihtiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiye decori tiquirore quehnoano ño peouhna mari. Sa ño peoducuuhna.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Apequina Israe mʉnano panamena iji turiayequina ijiepeta Cohãcjʉ̃ yequina waro ijierare. Sa yena tiquina tiquiro yequina ijieragʉ̃ ihñana ohõ saha ni tʉhotuboa mʉsa: “ ‘Israe masare yeequina ijigʉ̃ yeitja’, nieperota ihquẽquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerare”, ni tʉhotuboa mʉsa. Sa ni tʉhotueracãhña.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ohõ saha ijire: Apequina Israe masa Abrahã panamena iji turiayequina tiquina ijiepegʉ̃ta “Abrahã panamena iji turiayequina waro ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Mʉhʉ macʉ Isaac panamena iji turiayequina tiquina pũrita potota mʉhʉ panamena iji turiayequina waro ijieta”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ ahrire masinata mari: Abrahã panamena tiquina masa bajuari bato duita Cohãcjʉ̃ pohne waharĩedaga tiquina. Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire quehnoano tʉhoyequina tiquirore wacũ tutuayequina pehe tiquinata ijiaga Cohãcjʉ̃ pohne. Sa ye tiquinata ijire Abrahã panamena iji turiayequina waro.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre: “Ape cʉhma ahri pje borota yʉhʉ majare tojoa tagʉ̃ mʉhʉ namono Sara nijinogãre cʉorota mʉhʉ macʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. Sa nino Cohãcjʉ̃ Abrahã macʉno tiquiro masa bajuatire yahuyuro niahye.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Came Isaac namono Rebeca wame tiricoro duita pʉaro pohna tiahye. Tiquina pacʉro Isaac ʉsã ñecʉ mʉnano iji turiariquiro ijiahye.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Sata ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ: “ ‘Jacob pehere cahĩe tii. Sa yegʉ Esaú pehere cahĩeda tii’, niahye Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye panopʉ.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Tire wacũna dʉhse ni tʉhotuboari mari? ¿Tiquina yeyere ihñedaperota ihcãquirore sa besero Cohãcjʉ̃ queoro yeraboari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ohõ saha nie tiahye Cohãcjʉ̃ Moisere: “Yʉhʉ cahmediquiro dihitare paja ihñaʉtja”, niahye tiquiro Moisere. Sa yero ihcãquirore sa besero potota yero niahye Cohãcjʉ̃.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Sa yena mari esa tuharo mari cahmeno saha Cohãcjʉ̃re marine paja ihñagʉ̃ yeraja mari. Sa yero ne mari quehnoañene mari yeri wapa gʉ̃hʉre marine paja ihñedare tiquiro. Tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeñequina pehere paja ihñare.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Sa yero sata tiquiro esa tuharo yeahye Egipto cjẽna pʉhtoro gʉ̃hʉre. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore faraõre: “Egipto cjẽna pʉhto ijiacjʉre cũgʉ nii mʉhʉre yʉhʉ tutuayere ijipihtiyequinare yʉhʉ ihñoatire. Sa yegʉ ijipihtiye yehpari cjẽna yʉhʉre tiquina masiatire pʉhto sõu nii yʉhʉ mʉhʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Ohõ sahata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Sa yero tiquiro cahmeñequinare tiquiro esa tuharo paja ihñare tiquiro. Sa yero tiquiro esa tuharo apequinare yʉhtieragʉ̃ yere tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata yere.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana yʉhʉ pehere ohõ saha niboaga mʉsa: “Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahmediro sahata tiquiro yegʉ̃ mari pehe tiquirore yʉhdʉdʉca masisi. ¿Mari sa yʉhdʉdʉca masiedapegʉ̃ta dʉhse ijiro boro marine buhiri dahre duajari tiquiro?” ni pihopũri sinituboaga mʉsa yʉhʉre.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ohõ saha ni yʉhtiaja mʉsare: “¿Masa ihyo ijina ijiepenata Cohãcjʉ̃re tuhtiajari mʉsa? Dihi sutu dahreriquirore ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre ohõ saha ijiri sutu yeri mʉhʉ?” ti sutu ni sinituboriro saha nina niaga mʉsa Cohãcjʉ̃re. Sa ni masiedare mʉsa.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Dihi sutu dahreriquiro dihi mehna tiquiro cahmeno sahata yere. Sa yero quehnoañene pose yeati suture ye masine tiquiro. Tia dihi yʉbʉ mehnata ihyo ijiyere pose yeati sutu gʉ̃hʉre ye masine tiquiro. Tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ tiquiro ye duaro sahata yere.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Sa yero Cohãcjʉ̃ pecapʉ tiquiro cohãtiquinare tiquina ñañe yerire tiquiro ihña usuaro tiquinare buhiri dahre duamahye. Sa buhiri dahre dueperota, yoari pje tiquina ñañe yeyere sa ihña cãrĩahye, ijipihtiyequinare tiquiro buhiri dahreatire, tiquiro tutuayere ihñono taro.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Sata yeahye Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoa butiariquiro tiquiro ijiyere, tiquiro tutuaye gʉ̃hʉre mari masiatire. Panopʉ marine tiquiro paja ihñanohanajare tiquiro beseahye, ijipihtiye tiquiro tutuayere tiquiro quehnoañene mari cʉoatire.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Sa yena mari pehe tiquiro beserina ijinata niaja. Sa ye tiquiro beseriquina pehe ihquẽquina judio masa dihita ijierare. Ihquẽquina judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ ijire tiquiro beseriquina.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sata nine judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ yere Osea mʉnano tiquiro ojoariro sahata:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Yeequina ijierare mʉsa”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nimedi yehpari cjẽna tiquina Cohãcjʉ̃ catiriquiro pohneta ijieta, ni ojoahye Osea panopʉre.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Sa yero panopʉ cjʉ̃no Isaia mʉnano Israe masare ohõ saha ni yahuahye: “Pajiri ma cjẽ padʉ pjerigãre mari queona cũedaja. Israe masa ti padʉ pjerigã yero saha ijiyequina peyequina ijiepegʉ̃ta meheñequinagã Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota tiquinare.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Cohãcjʉ̃ ahri yehpa cjẽnare peyequina masare sojaro mehna potota buhiri dahre madoqueorota”, niahye Isaia.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Sa yero pari turita ohõ saha ni ojoahye Isaia:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Sa tjire. Sa yena ahrire masi nemoña mʉsa: Judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃re macaedapeta tiquirore bocare. Jesucristore tiquina wacũ tutuagʉ̃, “Quehnoañequina ijire”, ni ihñari tiquinare Cohãcjʉ̃.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 “Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ tiquiro marine yʉhdʉorota”, niñe judio masa pehe Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere yepeta, cũedari. Sa yero ti dutiyere tiquina yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedari. Sa ye quehnoañequina iji duepeta cũedari.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ohõ saha ye, tiquina cũedari: Tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro marieno tiquina esa tuharo Moisere tiquiro dutirire ye duamedi, tiquiro yequina iji duaye. Mari queoye mehna buhegʉ̃ Cristo ʉtã yero saha ijiriquiro ijire. Omaperiquiro ʉtãpʉ doque wahã sa bora quehero, tiquiro esaborirore ne eserare. (Tiquiro yero saha tiquina Cristore ʉtã yero saha ijiriquirore cahmeeñequina Cohãcjʉ̃ cahapʉ ne esasi.)
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.