Romanos 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Israe masa yʉhʉ acaye ya maca cjẽna pecapʉ wahaeta. Cohãcjʉ̃re tiquinare yʉhdʉo dutigʉ ohõ saha niboa yʉhʉ pehe: “Tiquina ye buhirire yʉhʉ pehe pecapʉ wahaʉtja. Sa yero tiquina ye buhirire yʉhʉ pehere buhiri dahreahro Cristo”, niboa yʉhʉ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Tiquina yʉhʉ acaye Israe mʉnano panamena iji turiayequina ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ pohne ijiatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro asi siteye mehna tiquina watoa ijie tiahye. Sa yero tiquina ijipihtiyequinare tiquiro masare tiquiro yʉhdʉoatire yahue tiahye tiquinare. Sa yero Moisere tiquiro dutirire duita cũ mʉhtahye Israe masare. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoati wʉhʉre ye mʉhtae tiahye tiquina. Sa yero tiquinare tiquiro quehnoano yeatire yahue tiahye Cohãcjʉ̃.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ʉsã ye cururi waro doce cururi waro ijire. Sa yena ʉsã ñecʉsʉmʉa iji mʉhtariquina mʉnapʉ tiquina panamena iji turianapʉ ijiaja ʉsã Israe masa. Sa yero mari yero saha pagʉ tiriquiro ahtaro, ʉsã acayʉro Israe masʉno waro ijire Cristo. Tiquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. Sa yero tiquiro ijipihtiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiye decori tiquirore quehnoano ño peouhna mari. Sa ño peoducuuhna.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Apequina Israe mʉnano panamena iji turiayequina ijiepeta Cohãcjʉ̃ yequina waro ijierare. Sa yena tiquina tiquiro yequina ijieragʉ̃ ihñana ohõ saha ni tʉhotuboa mʉsa: “ ‘Israe masare yeequina ijigʉ̃ yeitja’, nieperota ihquẽquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerare”, ni tʉhotuboa mʉsa. Sa ni tʉhotueracãhña.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ohõ saha ijire: Apequina Israe masa Abrahã panamena iji turiayequina tiquina ijiepegʉ̃ta “Abrahã panamena iji turiayequina waro ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Mʉhʉ macʉ Isaac panamena iji turiayequina tiquina pũrita potota mʉhʉ panamena iji turiayequina waro ijieta”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ ahrire masinata mari: Abrahã panamena tiquina masa bajuari bato duita Cohãcjʉ̃ pohne waharĩedaga tiquina. Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire quehnoano tʉhoyequina tiquirore wacũ tutuayequina pehe tiquinata ijiaga Cohãcjʉ̃ pohne. Sa ye tiquinata ijire Abrahã panamena iji turiayequina waro.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre: “Ape cʉhma ahri pje borota yʉhʉ majare tojoa tagʉ̃ mʉhʉ namono Sara nijinogãre cʉorota mʉhʉ macʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. Sa nino Cohãcjʉ̃ Abrahã macʉno tiquiro masa bajuatire yahuyuro niahye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Came Isaac namono Rebeca wame tiricoro duita pʉaro pohna tiahye. Tiquina pacʉro Isaac ʉsã ñecʉ mʉnano iji turiariquiro ijiahye.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Sata ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ: “ ‘Jacob pehere cahĩe tii. Sa yegʉ Esaú pehere cahĩeda tii’, niahye Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye panopʉ.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Tire wacũna dʉhse ni tʉhotuboari mari? ¿Tiquina yeyere ihñedaperota ihcãquirore sa besero Cohãcjʉ̃ queoro yeraboari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ohõ saha nie tiahye Cohãcjʉ̃ Moisere: “Yʉhʉ cahmediquiro dihitare paja ihñaʉtja”, niahye tiquiro Moisere. Sa yero ihcãquirore sa besero potota yero niahye Cohãcjʉ̃.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Sa yena mari esa tuharo mari cahmeno saha Cohãcjʉ̃re marine paja ihñagʉ̃ yeraja mari. Sa yero ne mari quehnoañene mari yeri wapa gʉ̃hʉre marine paja ihñedare tiquiro. Tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeñequina pehere paja ihñare.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Sa yero sata tiquiro esa tuharo yeahye Egipto cjẽna pʉhtoro gʉ̃hʉre. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore faraõre: “Egipto cjẽna pʉhto ijiacjʉre cũgʉ nii mʉhʉre yʉhʉ tutuayere ijipihtiyequinare yʉhʉ ihñoatire. Sa yegʉ ijipihtiye yehpari cjẽna yʉhʉre tiquina masiatire pʉhto sõu nii yʉhʉ mʉhʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Ohõ sahata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Sa yero tiquiro cahmeñequinare tiquiro esa tuharo paja ihñare tiquiro. Sa yero tiquiro esa tuharo apequinare yʉhtieragʉ̃ yere tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata yere.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana yʉhʉ pehere ohõ saha niboaga mʉsa: “Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahmediro sahata tiquiro yegʉ̃ mari pehe tiquirore yʉhdʉdʉca masisi. ¿Mari sa yʉhdʉdʉca masiedapegʉ̃ta dʉhse ijiro boro marine buhiri dahre duajari tiquiro?” ni pihopũri sinituboaga mʉsa yʉhʉre.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ohõ saha ni yʉhtiaja mʉsare: “¿Masa ihyo ijina ijiepenata Cohãcjʉ̃re tuhtiajari mʉsa? Dihi sutu dahreriquirore ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre ohõ saha ijiri sutu yeri mʉhʉ?” ti sutu ni sinituboriro saha nina niaga mʉsa Cohãcjʉ̃re. Sa ni masiedare mʉsa.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Dihi sutu dahreriquiro dihi mehna tiquiro cahmeno sahata yere. Sa yero quehnoañene pose yeati suture ye masine tiquiro. Tia dihi yʉbʉ mehnata ihyo ijiyere pose yeati sutu gʉ̃hʉre ye masine tiquiro. Tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ tiquiro ye duaro sahata yere.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Sa yero Cohãcjʉ̃ pecapʉ tiquiro cohãtiquinare tiquina ñañe yerire tiquiro ihña usuaro tiquinare buhiri dahre duamahye. Sa buhiri dahre dueperota, yoari pje tiquina ñañe yeyere sa ihña cãrĩahye, ijipihtiyequinare tiquiro buhiri dahreatire, tiquiro tutuayere ihñono taro.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Sata yeahye Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoa butiariquiro tiquiro ijiyere, tiquiro tutuaye gʉ̃hʉre mari masiatire. Panopʉ marine tiquiro paja ihñanohanajare tiquiro beseahye, ijipihtiye tiquiro tutuayere tiquiro quehnoañene mari cʉoatire.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Sa yena mari pehe tiquiro beserina ijinata niaja. Sa ye tiquiro beseriquina pehe ihquẽquina judio masa dihita ijierare. Ihquẽquina judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ ijire tiquiro beseriquina.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sata nine judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ yere Osea mʉnano tiquiro ojoariro sahata:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Yeequina ijierare mʉsa”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nimedi yehpari cjẽna tiquina Cohãcjʉ̃ catiriquiro pohneta ijieta, ni ojoahye Osea panopʉre.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Sa yero panopʉ cjʉ̃no Isaia mʉnano Israe masare ohõ saha ni yahuahye: “Pajiri ma cjẽ padʉ pjerigãre mari queona cũedaja. Israe masa ti padʉ pjerigã yero saha ijiyequina peyequina ijiepegʉ̃ta meheñequinagã Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota tiquinare.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Cohãcjʉ̃ ahri yehpa cjẽnare peyequina masare sojaro mehna potota buhiri dahre madoqueorota”, niahye Isaia.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Sa yero pari turita ohõ saha ni ojoahye Isaia:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Sa tjire. Sa yena ahrire masi nemoña mʉsa: Judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃re macaedapeta tiquirore bocare. Jesucristore tiquina wacũ tutuagʉ̃, “Quehnoañequina ijire”, ni ihñari tiquinare Cohãcjʉ̃.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 “Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ tiquiro marine yʉhdʉorota”, niñe judio masa pehe Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere yepeta, cũedari. Sa yero ti dutiyere tiquina yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedari. Sa ye quehnoañequina iji duepeta cũedari.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ohõ saha ye, tiquina cũedari: Tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro marieno tiquina esa tuharo Moisere tiquiro dutirire ye duamedi, tiquiro yequina iji duaye. Mari queoye mehna buhegʉ̃ Cristo ʉtã yero saha ijiriquiro ijire. Omaperiquiro ʉtãpʉ doque wahã sa bora quehero, tiquiro esaborirore ne eserare. (Tiquiro yero saha tiquina Cristore ʉtã yero saha ijiriquirore cahmeeñequina Cohãcjʉ̃ cahapʉ ne esasi.)
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.