Romanos 9

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Israe masa yʉhʉ acaye ya maca cjẽna pecapʉ wahaeta. Cohãcjʉ̃re tiquinare yʉhdʉo dutigʉ ohõ saha niboa yʉhʉ pehe: “Tiquina ye buhirire yʉhʉ pehe pecapʉ wahaʉtja. Sa yero tiquina ye buhirire yʉhʉ pehere buhiri dahreahro Cristo”, niboa yʉhʉ.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Tiquina yʉhʉ acaye Israe mʉnano panamena iji turiayequina ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ pohne ijiatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro asi siteye mehna tiquina watoa ijie tiahye. Sa yero tiquina ijipihtiyequinare tiquiro masare tiquiro yʉhdʉoatire yahue tiahye tiquinare. Sa yero Moisere tiquiro dutirire duita cũ mʉhtahye Israe masare. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoati wʉhʉre ye mʉhtae tiahye tiquina. Sa yero tiquinare tiquiro quehnoano yeatire yahue tiahye Cohãcjʉ̃.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ʉsã ye cururi waro doce cururi waro ijire. Sa yena ʉsã ñecʉsʉmʉa iji mʉhtariquina mʉnapʉ tiquina panamena iji turianapʉ ijiaja ʉsã Israe masa. Sa yero mari yero saha pagʉ tiriquiro ahtaro, ʉsã acayʉro Israe masʉno waro ijire Cristo. Tiquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. Sa yero tiquiro ijipihtiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiye decori tiquirore quehnoano ño peouhna mari. Sa ño peoducuuhna.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Apequina Israe mʉnano panamena iji turiayequina ijiepeta Cohãcjʉ̃ yequina waro ijierare. Sa yena tiquina tiquiro yequina ijieragʉ̃ ihñana ohõ saha ni tʉhotuboa mʉsa: “ ‘Israe masare yeequina ijigʉ̃ yeitja’, nieperota ihquẽquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerare”, ni tʉhotuboa mʉsa. Sa ni tʉhotueracãhña.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ohõ saha ijire: Apequina Israe masa Abrahã panamena iji turiayequina tiquina ijiepegʉ̃ta “Abrahã panamena iji turiayequina waro ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Mʉhʉ macʉ Isaac panamena iji turiayequina tiquina pũrita potota mʉhʉ panamena iji turiayequina waro ijieta”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ ahrire masinata mari: Abrahã panamena tiquina masa bajuari bato duita Cohãcjʉ̃ pohne waharĩedaga tiquina. Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire quehnoano tʉhoyequina tiquirore wacũ tutuayequina pehe tiquinata ijiaga Cohãcjʉ̃ pohne. Sa ye tiquinata ijire Abrahã panamena iji turiayequina waro.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre: “Ape cʉhma ahri pje borota yʉhʉ majare tojoa tagʉ̃ mʉhʉ namono Sara nijinogãre cʉorota mʉhʉ macʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. Sa nino Cohãcjʉ̃ Abrahã macʉno tiquiro masa bajuatire yahuyuro niahye.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Came Isaac namono Rebeca wame tiricoro duita pʉaro pohna tiahye. Tiquina pacʉro Isaac ʉsã ñecʉ mʉnano iji turiariquiro ijiahye.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Sata ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ: “ ‘Jacob pehere cahĩe tii. Sa yegʉ Esaú pehere cahĩeda tii’, niahye Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye panopʉ.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ¿Tire wacũna dʉhse ni tʉhotuboari mari? ¿Tiquina yeyere ihñedaperota ihcãquirore sa besero Cohãcjʉ̃ queoro yeraboari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ohõ saha nie tiahye Cohãcjʉ̃ Moisere: “Yʉhʉ cahmediquiro dihitare paja ihñaʉtja”, niahye tiquiro Moisere. Sa yero ihcãquirore sa besero potota yero niahye Cohãcjʉ̃.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Sa yena mari esa tuharo mari cahmeno saha Cohãcjʉ̃re marine paja ihñagʉ̃ yeraja mari. Sa yero ne mari quehnoañene mari yeri wapa gʉ̃hʉre marine paja ihñedare tiquiro. Tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeñequina pehere paja ihñare.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Sa yero sata tiquiro esa tuharo yeahye Egipto cjẽna pʉhtoro gʉ̃hʉre. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore faraõre: “Egipto cjẽna pʉhto ijiacjʉre cũgʉ nii mʉhʉre yʉhʉ tutuayere ijipihtiyequinare yʉhʉ ihñoatire. Sa yegʉ ijipihtiye yehpari cjẽna yʉhʉre tiquina masiatire pʉhto sõu nii yʉhʉ mʉhʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Ohõ sahata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Sa yero tiquiro cahmeñequinare tiquiro esa tuharo paja ihñare tiquiro. Sa yero tiquiro esa tuharo apequinare yʉhtieragʉ̃ yere tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata yere.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana yʉhʉ pehere ohõ saha niboaga mʉsa: “Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahmediro sahata tiquiro yegʉ̃ mari pehe tiquirore yʉhdʉdʉca masisi. ¿Mari sa yʉhdʉdʉca masiedapegʉ̃ta dʉhse ijiro boro marine buhiri dahre duajari tiquiro?” ni pihopũri sinituboaga mʉsa yʉhʉre.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ohõ saha ni yʉhtiaja mʉsare: “¿Masa ihyo ijina ijiepenata Cohãcjʉ̃re tuhtiajari mʉsa? Dihi sutu dahreriquirore ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre ohõ saha ijiri sutu yeri mʉhʉ?” ti sutu ni sinituboriro saha nina niaga mʉsa Cohãcjʉ̃re. Sa ni masiedare mʉsa.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Dihi sutu dahreriquiro dihi mehna tiquiro cahmeno sahata yere. Sa yero quehnoañene pose yeati suture ye masine tiquiro. Tia dihi yʉbʉ mehnata ihyo ijiyere pose yeati sutu gʉ̃hʉre ye masine tiquiro. Tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ tiquiro ye duaro sahata yere.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Sa yero Cohãcjʉ̃ pecapʉ tiquiro cohãtiquinare tiquina ñañe yerire tiquiro ihña usuaro tiquinare buhiri dahre duamahye. Sa buhiri dahre dueperota, yoari pje tiquina ñañe yeyere sa ihña cãrĩahye, ijipihtiyequinare tiquiro buhiri dahreatire, tiquiro tutuayere ihñono taro.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Sata yeahye Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoa butiariquiro tiquiro ijiyere, tiquiro tutuaye gʉ̃hʉre mari masiatire. Panopʉ marine tiquiro paja ihñanohanajare tiquiro beseahye, ijipihtiye tiquiro tutuayere tiquiro quehnoañene mari cʉoatire.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Sa yena mari pehe tiquiro beserina ijinata niaja. Sa ye tiquiro beseriquina pehe ihquẽquina judio masa dihita ijierare. Ihquẽquina judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ ijire tiquiro beseriquina.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sata nine judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ yere Osea mʉnano tiquiro ojoariro sahata:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Yeequina ijierare mʉsa”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nimedi yehpari cjẽna tiquina Cohãcjʉ̃ catiriquiro pohneta ijieta, ni ojoahye Osea panopʉre.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Sa yero panopʉ cjʉ̃no Isaia mʉnano Israe masare ohõ saha ni yahuahye: “Pajiri ma cjẽ padʉ pjerigãre mari queona cũedaja. Israe masa ti padʉ pjerigã yero saha ijiyequina peyequina ijiepegʉ̃ta meheñequinagã Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota tiquinare.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Cohãcjʉ̃ ahri yehpa cjẽnare peyequina masare sojaro mehna potota buhiri dahre madoqueorota”, niahye Isaia.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Sa yero pari turita ohõ saha ni ojoahye Isaia:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Sa tjire. Sa yena ahrire masi nemoña mʉsa: Judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃re macaedapeta tiquirore bocare. Jesucristore tiquina wacũ tutuagʉ̃, “Quehnoañequina ijire”, ni ihñari tiquinare Cohãcjʉ̃.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 “Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ tiquiro marine yʉhdʉorota”, niñe judio masa pehe Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere yepeta, cũedari. Sa yero ti dutiyere tiquina yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedari. Sa ye quehnoañequina iji duepeta cũedari.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ohõ saha ye, tiquina cũedari: Tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro marieno tiquina esa tuharo Moisere tiquiro dutirire ye duamedi, tiquiro yequina iji duaye. Mari queoye mehna buhegʉ̃ Cristo ʉtã yero saha ijiriquiro ijire. Omaperiquiro ʉtãpʉ doque wahã sa bora quehero, tiquiro esaborirore ne eserare. (Tiquiro yero saha tiquina Cristore ʉtã yero saha ijiriquirore cahmeeñequina Cohãcjʉ̃ cahapʉ ne esasi.)
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.