Romanos 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire quehnoano masine mʉsa. Masʉno tiquiro catinigʉ̃ ti dutiyere yʉhdʉdʉca dutierare. Tiquiro yariari bato pũritare ti dutiyere yero basioerare. Ti gʉ̃hʉre masine mʉsa.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ohõ saha ijire: Numinore ticoro manʉno mehna dihita iji dutire Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiri pehe. Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta ticoro manʉno yariari bato ticoro pehe apequirore manʉ ti masine. Ticoro ti dutiro mehna iji nemoedare. Ohõ saha ni yahure ti dutiye.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Sa yero ticoro manʉno tiquiro catiepegʉ̃ta ticoro apequirore manʉ tiro, ñano yero nine ticoro. Sa ijieperota ticoro manʉno yariari batopʉ apequirore manʉ tiro, Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaerare ticoro sa yericoro. Sa yero ñano yericoro ijierare ticoro.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ acaye Jesu yequina wahana, dutiyere mʉsa yeri wapa tiquiro yequina wahaerare mʉsa. Sa yena yariariquina mʉna dutiye mehna tiquina ijieraro saha mʉsa gʉ̃hʉ ti dutiye mehna ijierare. Mʉsa Cristo ya curua cjãna ijire. Sa yena yojopʉre tiquiro yequina ijire mʉsa. Tiquiro pehe yariari bato masa mʉjari jiri Cohãcjʉ̃ cahmeno saha mari yeatire.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Panopʉ ñañene mari esa tuharo yee timi. Sa yena Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire mari masidi bato ti dutiyere yʉhdʉdʉca duami. Ti dutiye mariedagʉ̃ yʉhdʉdʉca dueraboya. Sa yena ti dutiyere mari masidi bato ñañene tutuaro yemi mari. Sa mari ñañene yena mari pecapʉ wahaborinata ijie timi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Sa wahaborina ijiepenata Cristo yequina ijina yojopʉre ti dutiye mehna ijieraja mari. Sa yero Espíritu Santo mari mehna ijiriquiro marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yere. Tiquiro sa yegʉ̃ panopʉ cjẽ dutiye tiquiro ojoari ti mehna ijieraja mari yojopʉre.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Sa yena Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire dʉhse niboagari mari? ¿Ti dutiye ñañe ijiagari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare. Ti dutiye mehna ñañene masii. Sa yegʉ ti dutiye mariedagʉ̃ ñañene masiedaboya yʉhʉ. Ti dutiye ohõ saha ijire. “Apequina yepʉre tutuaro cahmedacãhña”, niahye ti dutiye. Sa niedagʉ̃ apequina yepʉre tutuaro cahmeñe ti ñañe ijigʉ̃ masiedaboya yʉhʉ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato apequina yepʉre tutuaro cahmee timi yʉhʉ. Ti dutiyere masiedagʉ apequina yepʉre tutuaro yʉhʉ cahmeñe ti ñañe ijigʉ̃ masiedaboya yʉhʉ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ti dutiyere yʉhʉ quehnoano masiato pano sa tʉhotu cʉ̃hʉ. Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato tutuaro ñañene ye duami. Sa yegʉ pecapʉ yʉhʉ wahatire masie tii.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaeraye, masa tiquiro mehna quehnoano ijiducuboya. Sa ye ti dutiye pehe quehnoano ijiducugʉ̃ yebori dutiye ijire. Sa ijieperota yʉhʉ yʉhdʉdʉcari buhiri yʉhʉre pecapʉ waha dutimedi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Sa yegʉ ñañene yegʉ Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉca duami. Ñañene tutuaro cahmegʉ yʉhʉ ijigʉ quehnoañene masiedʉ. Ti ñañe pehe yʉhʉre dojomehnedi. Sa yegʉ quehnoano masiedʉ. Sa masiedagʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaʉ. Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato yʉhʉ ñañe buhirire pecapʉ yʉhʉ wahaborirore masii. Ti dutiye mehna sa masii.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Sa ye Moisere tiquiro cũri dutiye quehnoañe ijire. Sa ye queoro ijirota nine ti dutiye.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Sa ijieperota marine ti quehnoañe dutiye pehe pecapʉ wahagʉ̃ yeajari? Ijierare. Topʉ wahagʉ̃ yerare. Mari ñañe yeye pehe marine pecapʉ wahagʉ̃ yere. Ti dutiyere mari masidi bato ti dutiyere yʉhdʉdʉcana, ñañene yena mari ijiyere masiaja mari. Sa yena mari ñana mari ijiyere masina, mari pecapʉ wahati gʉ̃hʉre masiaja mari. Sa yena ti dutiyere masina mari yʉhdʉdʉcarire ti ña yʉhdʉaye ijigʉ̃ masiaja mari.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Moisere tiquiro dutiri Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro cũri ti ijigʉ̃ masiaja mari. Yʉhʉ pehe apequina yero saha ñagʉ ijiaja. Sa yegʉ ñañene yeducugʉ ijiaja.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Sa yeducugʉ ijiepegʉta yʉhʉ yerire ne masiedʉ yʉhʉ. Yʉhʉ cahmeno saha yeraja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ tutuaro ye dueramedireta yeaga yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yerire ne masiedaga yʉhʉ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Sa yegʉ ñañene ye duerapegʉta ñañene yeaja yʉhʉ. Tire yegʉ Cohãcjʉ̃ dutiye quehnoañe ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Sa yegʉ yʉhʉ waro ti ñañene yojopʉre yeraja. Yʉhʉ tʉhotuyepʉ ijiye ñañe ti pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Quehnoañene tutuaro ye duepegʉta ne cũedaga. Ñañe pehe yʉhʉre dojomehne mʉjare. Ahri yehpa cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ tʉhotuyepʉ ñañe dihita ijire. Ne quehnoañe mariedabutiare.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Quehnoañe yʉhʉ ye duaye pehere ne yeraja yʉhʉ. Yʉhʉ ñañene yʉhʉ ye dueye pehere yeaja.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Sa yegʉ yʉhʉ ye dueyere yegʉ yojopʉre yʉhʉ waro tire yeraja. Yʉhʉ tʉhotuyepʉ ijiye ñañe ti pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sa yero yʉhʉre ohõ saha wahare: Quehnoañene yʉhʉ ye duepegʉ̃ta yʉhʉ tʉhotuyepʉ ñañe ijire. Sa yegʉ quehnoañe pehere yeraja.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire yʉhʉ tʉhotuye mehna tutuaro cahmeaja.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Sa yegʉ yʉhʉ ahrire masiaja: Yʉhʉ tʉhotuye mehna quehnoañene ye duaja. Sa ye duepegʉta yʉhʉ basi ñañene tutuaro ye duaja. Sa yegʉ yʉhʉ esa tuharo ñañene duhu masiedaga yʉhʉ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Sa ñañene duhu masiedagʉ pejecʉogʉ ijiaja yʉhʉ. Ñañene yegʉ pecapʉ wahagʉta yʉhʉ. Yohnah. ¿Yʉhʉ ñañene yʉhʉre pecapʉ waha dutiye ñañene noa yʉhʉre cohã basaboagari?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Jesucristore yʉhʉ wacũ tutuagʉ̃ tiquirota yʉhʉ ñañene cohãnota. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre yʉhʉ basi yʉhʉ tʉhotuye mehna Cohãcjʉ̃ dutiyere yeaja. Sa yegʉ ijiepegʉta yʉhʉ esa tuharo ijigʉ̃ ñañe pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.