Romanos 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire quehnoano masine mʉsa. Masʉno tiquiro catinigʉ̃ ti dutiyere yʉhdʉdʉca dutierare. Tiquiro yariari bato pũritare ti dutiyere yero basioerare. Ti gʉ̃hʉre masine mʉsa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ohõ saha ijire: Numinore ticoro manʉno mehna dihita iji dutire Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiri pehe. Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta ticoro manʉno yariari bato ticoro pehe apequirore manʉ ti masine. Ticoro ti dutiro mehna iji nemoedare. Ohõ saha ni yahure ti dutiye.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Sa yero ticoro manʉno tiquiro catiepegʉ̃ta ticoro apequirore manʉ tiro, ñano yero nine ticoro. Sa ijieperota ticoro manʉno yariari batopʉ apequirore manʉ tiro, Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaerare ticoro sa yericoro. Sa yero ñano yericoro ijierare ticoro.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ acaye Jesu yequina wahana, dutiyere mʉsa yeri wapa tiquiro yequina wahaerare mʉsa. Sa yena yariariquina mʉna dutiye mehna tiquina ijieraro saha mʉsa gʉ̃hʉ ti dutiye mehna ijierare. Mʉsa Cristo ya curua cjãna ijire. Sa yena yojopʉre tiquiro yequina ijire mʉsa. Tiquiro pehe yariari bato masa mʉjari jiri Cohãcjʉ̃ cahmeno saha mari yeatire.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Panopʉ ñañene mari esa tuharo yee timi. Sa yena Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire mari masidi bato ti dutiyere yʉhdʉdʉca duami. Ti dutiye mariedagʉ̃ yʉhdʉdʉca dueraboya. Sa yena ti dutiyere mari masidi bato ñañene tutuaro yemi mari. Sa mari ñañene yena mari pecapʉ wahaborinata ijie timi.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sa wahaborina ijiepenata Cristo yequina ijina yojopʉre ti dutiye mehna ijieraja mari. Sa yero Espíritu Santo mari mehna ijiriquiro marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yere. Tiquiro sa yegʉ̃ panopʉ cjẽ dutiye tiquiro ojoari ti mehna ijieraja mari yojopʉre.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Sa yena Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire dʉhse niboagari mari? ¿Ti dutiye ñañe ijiagari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare. Ti dutiye mehna ñañene masii. Sa yegʉ ti dutiye mariedagʉ̃ ñañene masiedaboya yʉhʉ. Ti dutiye ohõ saha ijire. “Apequina yepʉre tutuaro cahmedacãhña”, niahye ti dutiye. Sa niedagʉ̃ apequina yepʉre tutuaro cahmeñe ti ñañe ijigʉ̃ masiedaboya yʉhʉ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato apequina yepʉre tutuaro cahmee timi yʉhʉ. Ti dutiyere masiedagʉ apequina yepʉre tutuaro yʉhʉ cahmeñe ti ñañe ijigʉ̃ masiedaboya yʉhʉ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ti dutiyere yʉhʉ quehnoano masiato pano sa tʉhotu cʉ̃hʉ. Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato tutuaro ñañene ye duami. Sa yegʉ pecapʉ yʉhʉ wahatire masie tii.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaeraye, masa tiquiro mehna quehnoano ijiducuboya. Sa ye ti dutiye pehe quehnoano ijiducugʉ̃ yebori dutiye ijire. Sa ijieperota yʉhʉ yʉhdʉdʉcari buhiri yʉhʉre pecapʉ waha dutimedi.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Sa yegʉ ñañene yegʉ Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉca duami. Ñañene tutuaro cahmegʉ yʉhʉ ijigʉ quehnoañene masiedʉ. Ti ñañe pehe yʉhʉre dojomehnedi. Sa yegʉ quehnoano masiedʉ. Sa masiedagʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaʉ. Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato yʉhʉ ñañe buhirire pecapʉ yʉhʉ wahaborirore masii. Ti dutiye mehna sa masii.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Sa ye Moisere tiquiro cũri dutiye quehnoañe ijire. Sa ye queoro ijirota nine ti dutiye.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Sa ijieperota marine ti quehnoañe dutiye pehe pecapʉ wahagʉ̃ yeajari? Ijierare. Topʉ wahagʉ̃ yerare. Mari ñañe yeye pehe marine pecapʉ wahagʉ̃ yere. Ti dutiyere mari masidi bato ti dutiyere yʉhdʉdʉcana, ñañene yena mari ijiyere masiaja mari. Sa yena mari ñana mari ijiyere masina, mari pecapʉ wahati gʉ̃hʉre masiaja mari. Sa yena ti dutiyere masina mari yʉhdʉdʉcarire ti ña yʉhdʉaye ijigʉ̃ masiaja mari.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Moisere tiquiro dutiri Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro cũri ti ijigʉ̃ masiaja mari. Yʉhʉ pehe apequina yero saha ñagʉ ijiaja. Sa yegʉ ñañene yeducugʉ ijiaja.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sa yeducugʉ ijiepegʉta yʉhʉ yerire ne masiedʉ yʉhʉ. Yʉhʉ cahmeno saha yeraja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ tutuaro ye dueramedireta yeaga yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yerire ne masiedaga yʉhʉ.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Sa yegʉ ñañene ye duerapegʉta ñañene yeaja yʉhʉ. Tire yegʉ Cohãcjʉ̃ dutiye quehnoañe ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sa yegʉ yʉhʉ waro ti ñañene yojopʉre yeraja. Yʉhʉ tʉhotuyepʉ ijiye ñañe ti pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Quehnoañene tutuaro ye duepegʉta ne cũedaga. Ñañe pehe yʉhʉre dojomehne mʉjare. Ahri yehpa cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ tʉhotuyepʉ ñañe dihita ijire. Ne quehnoañe mariedabutiare.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Quehnoañe yʉhʉ ye duaye pehere ne yeraja yʉhʉ. Yʉhʉ ñañene yʉhʉ ye dueye pehere yeaja.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Sa yegʉ yʉhʉ ye dueyere yegʉ yojopʉre yʉhʉ waro tire yeraja. Yʉhʉ tʉhotuyepʉ ijiye ñañe ti pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Sa yero yʉhʉre ohõ saha wahare: Quehnoañene yʉhʉ ye duepegʉ̃ta yʉhʉ tʉhotuyepʉ ñañe ijire. Sa yegʉ quehnoañe pehere yeraja.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire yʉhʉ tʉhotuye mehna tutuaro cahmeaja.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Sa yegʉ yʉhʉ ahrire masiaja: Yʉhʉ tʉhotuye mehna quehnoañene ye duaja. Sa ye duepegʉta yʉhʉ basi ñañene tutuaro ye duaja. Sa yegʉ yʉhʉ esa tuharo ñañene duhu masiedaga yʉhʉ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Sa ñañene duhu masiedagʉ pejecʉogʉ ijiaja yʉhʉ. Ñañene yegʉ pecapʉ wahagʉta yʉhʉ. Yohnah. ¿Yʉhʉ ñañene yʉhʉre pecapʉ waha dutiye ñañene noa yʉhʉre cohã basaboagari?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jesucristore yʉhʉ wacũ tutuagʉ̃ tiquirota yʉhʉ ñañene cohãnota. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre yʉhʉ basi yʉhʉ tʉhotuye mehna Cohãcjʉ̃ dutiyere yeaja. Sa yegʉ ijiepegʉta yʉhʉ esa tuharo ijigʉ̃ ñañe pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.