Romanos 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire quehnoano masine mʉsa. Masʉno tiquiro catinigʉ̃ ti dutiyere yʉhdʉdʉca dutierare. Tiquiro yariari bato pũritare ti dutiyere yero basioerare. Ti gʉ̃hʉre masine mʉsa.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ohõ saha ijire: Numinore ticoro manʉno mehna dihita iji dutire Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiri pehe. Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta ticoro manʉno yariari bato ticoro pehe apequirore manʉ ti masine. Ticoro ti dutiro mehna iji nemoedare. Ohõ saha ni yahure ti dutiye.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Sa yero ticoro manʉno tiquiro catiepegʉ̃ta ticoro apequirore manʉ tiro, ñano yero nine ticoro. Sa ijieperota ticoro manʉno yariari batopʉ apequirore manʉ tiro, Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaerare ticoro sa yericoro. Sa yero ñano yericoro ijierare ticoro.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ acaye Jesu yequina wahana, dutiyere mʉsa yeri wapa tiquiro yequina wahaerare mʉsa. Sa yena yariariquina mʉna dutiye mehna tiquina ijieraro saha mʉsa gʉ̃hʉ ti dutiye mehna ijierare. Mʉsa Cristo ya curua cjãna ijire. Sa yena yojopʉre tiquiro yequina ijire mʉsa. Tiquiro pehe yariari bato masa mʉjari jiri Cohãcjʉ̃ cahmeno saha mari yeatire.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Panopʉ ñañene mari esa tuharo yee timi. Sa yena Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire mari masidi bato ti dutiyere yʉhdʉdʉca duami. Ti dutiye mariedagʉ̃ yʉhdʉdʉca dueraboya. Sa yena ti dutiyere mari masidi bato ñañene tutuaro yemi mari. Sa mari ñañene yena mari pecapʉ wahaborinata ijie timi.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Sa wahaborina ijiepenata Cristo yequina ijina yojopʉre ti dutiye mehna ijieraja mari. Sa yero Espíritu Santo mari mehna ijiriquiro marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yere. Tiquiro sa yegʉ̃ panopʉ cjẽ dutiye tiquiro ojoari ti mehna ijieraja mari yojopʉre.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Sa yena Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire dʉhse niboagari mari? ¿Ti dutiye ñañe ijiagari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare. Ti dutiye mehna ñañene masii. Sa yegʉ ti dutiye mariedagʉ̃ ñañene masiedaboya yʉhʉ. Ti dutiye ohõ saha ijire. “Apequina yepʉre tutuaro cahmedacãhña”, niahye ti dutiye. Sa niedagʉ̃ apequina yepʉre tutuaro cahmeñe ti ñañe ijigʉ̃ masiedaboya yʉhʉ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato apequina yepʉre tutuaro cahmee timi yʉhʉ. Ti dutiyere masiedagʉ apequina yepʉre tutuaro yʉhʉ cahmeñe ti ñañe ijigʉ̃ masiedaboya yʉhʉ.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ti dutiyere yʉhʉ quehnoano masiato pano sa tʉhotu cʉ̃hʉ. Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato tutuaro ñañene ye duami. Sa yegʉ pecapʉ yʉhʉ wahatire masie tii.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaeraye, masa tiquiro mehna quehnoano ijiducuboya. Sa ye ti dutiye pehe quehnoano ijiducugʉ̃ yebori dutiye ijire. Sa ijieperota yʉhʉ yʉhdʉdʉcari buhiri yʉhʉre pecapʉ waha dutimedi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Sa yegʉ ñañene yegʉ Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉca duami. Ñañene tutuaro cahmegʉ yʉhʉ ijigʉ quehnoañene masiedʉ. Ti ñañe pehe yʉhʉre dojomehnedi. Sa yegʉ quehnoano masiedʉ. Sa masiedagʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcaʉ. Sa yegʉ ti dutiyere yʉhʉ masidi bato yʉhʉ ñañe buhirire pecapʉ yʉhʉ wahaborirore masii. Ti dutiye mehna sa masii.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Sa ye Moisere tiquiro cũri dutiye quehnoañe ijire. Sa ye queoro ijirota nine ti dutiye.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Sa ijieperota marine ti quehnoañe dutiye pehe pecapʉ wahagʉ̃ yeajari? Ijierare. Topʉ wahagʉ̃ yerare. Mari ñañe yeye pehe marine pecapʉ wahagʉ̃ yere. Ti dutiyere mari masidi bato ti dutiyere yʉhdʉdʉcana, ñañene yena mari ijiyere masiaja mari. Sa yena mari ñana mari ijiyere masina, mari pecapʉ wahati gʉ̃hʉre masiaja mari. Sa yena ti dutiyere masina mari yʉhdʉdʉcarire ti ña yʉhdʉaye ijigʉ̃ masiaja mari.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Moisere tiquiro dutiri Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro cũri ti ijigʉ̃ masiaja mari. Yʉhʉ pehe apequina yero saha ñagʉ ijiaja. Sa yegʉ ñañene yeducugʉ ijiaja.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Sa yeducugʉ ijiepegʉta yʉhʉ yerire ne masiedʉ yʉhʉ. Yʉhʉ cahmeno saha yeraja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ tutuaro ye dueramedireta yeaga yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yerire ne masiedaga yʉhʉ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Sa yegʉ ñañene ye duerapegʉta ñañene yeaja yʉhʉ. Tire yegʉ Cohãcjʉ̃ dutiye quehnoañe ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Sa yegʉ yʉhʉ waro ti ñañene yojopʉre yeraja. Yʉhʉ tʉhotuyepʉ ijiye ñañe ti pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Quehnoañene tutuaro ye duepegʉta ne cũedaga. Ñañe pehe yʉhʉre dojomehne mʉjare. Ahri yehpa cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ tʉhotuyepʉ ñañe dihita ijire. Ne quehnoañe mariedabutiare.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Quehnoañe yʉhʉ ye duaye pehere ne yeraja yʉhʉ. Yʉhʉ ñañene yʉhʉ ye dueye pehere yeaja.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sa yegʉ yʉhʉ ye dueyere yegʉ yojopʉre yʉhʉ waro tire yeraja. Yʉhʉ tʉhotuyepʉ ijiye ñañe ti pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Sa yero yʉhʉre ohõ saha wahare: Quehnoañene yʉhʉ ye duepegʉ̃ta yʉhʉ tʉhotuyepʉ ñañe ijire. Sa yegʉ quehnoañe pehere yeraja.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire yʉhʉ tʉhotuye mehna tutuaro cahmeaja.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Sa yegʉ yʉhʉ ahrire masiaja: Yʉhʉ tʉhotuye mehna quehnoañene ye duaja. Sa ye duepegʉta yʉhʉ basi ñañene tutuaro ye duaja. Sa yegʉ yʉhʉ esa tuharo ñañene duhu masiedaga yʉhʉ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Sa ñañene duhu masiedagʉ pejecʉogʉ ijiaja yʉhʉ. Ñañene yegʉ pecapʉ wahagʉta yʉhʉ. Yohnah. ¿Yʉhʉ ñañene yʉhʉre pecapʉ waha dutiye ñañene noa yʉhʉre cohã basaboagari?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jesucristore yʉhʉ wacũ tutuagʉ̃ tiquirota yʉhʉ ñañene cohãnota. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre yʉhʉ basi yʉhʉ tʉhotuye mehna Cohãcjʉ̃ dutiyere yeaja. Sa yegʉ ijiepegʉta yʉhʉ esa tuharo ijigʉ̃ ñañe pehe yʉhʉre ñañene yegʉ̃ yere.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.