Romanos 6

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Dʉhse yenatari mari yojopʉre, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Cohãcjʉ̃re marine cahĩ nemo duti duana ñañene ye nemoboagari mari?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ijierare. Ñañene yeracʉ̃hna mari. Yariariquina mʉna ñañene tiquina yerariro saha Cristo yequina ijina mari gʉ̃hʉre ñañene yeraro cahmene.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Sa ye Jesu yequina mari ijiyere masa tiquina masiatire aco mehna wame yeri marine apequina. Jesu mari ñañe yeri buhiri yariari jiri. Sa yena tiquiro yequina ijina, mari ñañe yerire ye duerʉ. Sa yena duhuu. Tiquiro mari ñañe buhiri yariari jiri.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Sa yena Cristo pagʉre masa copepʉ tiquina ya cohãriro sahata mari ñañe yerire duhuaja. Sa yena mari Pacʉ tiquiro tutuaye mehna Cristo tiquiro masa mʉjariro saha mari gʉ̃hʉ tiquiro tutuaye mehna quehnoañe pehere camesaja. Sa yena quehnoana wahaja.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Sa yena Cristo yequina ijina Cristo yariaro ahri yehpa cjã pagʉre tiquiro cohãriro saha mari gʉ̃hʉ yariariquina tiquina duhuriro saha mari ñañe yerire duhuu. Sa yena Cristo yequina ijina tiquiro masa mʉjariro sahata mari gʉ̃hʉ quehnoana ijinata. Ti poto tjire.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Cristo yequina iji dʉcana tiquiro mehna yariariquina yero saha wahaʉ pari turi mari ñañene yerato saha. Sa waharina ijina ñañene yeducu nemosi mari. Tire mari masiaja.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Yariariquiro mʉnanopʉ ñañene ye nemoedare.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Cristo mehna yariariquina yero saha ijina, tiquiro masa mʉjariro sahata mari gʉ̃hʉ quehnoana ijinata. “Ti poto tjire”, ni tʉhotuaja mari.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Cristo tiquiro yaria masa mʉjari bato ne pari turi yariasi. Apequiro tiquirore pari turi yariagʉ̃ ye masiedare. Tire mari masiaja.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Sa yero Cristo ihcã taha yariaro, masa tiquina ñañe yerire cohãno taro yariahye. Tiquiro catiriquiro ijiro mari Pacʉ tiquiro cahmeno sahata yeducuatiquiro ijire tiquiro.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Tiquiro yero sahata mʉsa gʉ̃hʉ ohõ saha ni tʉhotuya: “Yariariquina mʉna tiquina yeraro saha mari gʉ̃hʉ ñañene yeraja. Jesu yequina ijina mari Pacʉ tiquiro cahmeno sahata yeanaja ijina niaja mari gʉ̃hʉ”, ni tʉhotuya mʉsa.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sa yena mʉsa yarianaja ijina ñañene yeducueracãhña. Sa yena mʉsa ñañe ye duayere tutuaro cahmepenata tire sa tʉhotu cãhña.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ñañene yeracãhña. Pecapʉ wahaborina Jesu tiquiro yʉhdʉonohrina ijire mʉsa. Tiquiro sa yenohrina ijina Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yeya mʉsa. Sa yena quehnoañene yeya mʉsa.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Yojopʉre Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiye mehna marine dutierare. Cohãcjʉ̃ marine cahĩno tiquiro pehe marine dutire. Sa yena tiquiro yedohoro mehna ñañene ye duasi mari.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ¿Yʉhʉ sa nigʉ̃ dʉhse ni tʉhotuajari mʉsa? ¿Cohãcjʉ̃ pehere yʉhtianaja ijina Moisere tiquiro dutiyere yʉhtianaja ijierana, ñañene yeducuboagari mari? Ijierare. Yeducusi.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ¿Ahrire masiedajari mʉsa? Mʉsa quehnoano yʉhtiriquiro mʉsa pʉhtoro ijire. Sa yena tiquiro cahacjãna ijire mʉsa. Mʉsa sa yʉhti mʉsa pʉhtoro tiriro sahata ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe mʉsa pʉhtoro yero saha ijire. Sa yena ñañene duhu masiedare mʉsa. Sa yena ijina pecapʉ wahanaja ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peona ijina tiquiro cahacjãna ijire mʉsa. Sa yena tiquiro yequina quehnoana ijire mʉsa. ¿Tire masiedajari mʉsa?
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Panopʉ ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe mʉsa pʉhtoro yero saha ijimedi. Yojopʉ pehere quehnoañe buheyere tʉhona Jesure wacũ tutuana Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peona wahari mʉsa. Tire masigʉ̃ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Sa wahana yojopʉre ñañe ti dutiro saha yerare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahacjãna ijina quehnoañe pehere yere mʉsa.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Cahacjẽna pʉhtoare tiquina quehnoano ño peoyere masi pehore mʉsa. Sa yegʉ ti mʉsa masidi mehna queoye mehna buhei mʉsare “Ahri buheyere mʉsa esa tuharo tʉhoeraboaga”, nigʉ̃. Panopʉ ñañene yeducuna ijimedi mʉsa. Mʉsa sa yeducuriro sahata yojopʉ pehere quehnoañene yeducuna ijiya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yenata mʉsa.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Panopʉ ñañe dihitare yerina ijina, quehnoañe pehere yera tiri mʉsa.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 ¿Ti pjepʉre ñañe dihitare yena yabere wapatari mʉsa? Ti mʉsa ñañe yerire wacũna yojopʉre bʉe tiaga mʉsa. Ti ñañene mʉsa yeri buhiri pecapʉ wahaboaya mʉsa. Sa yena ñañene yena ne wapataerare mʉsa.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Yojopʉ pehere mʉsa ñañe yerire duhuna Cohãcjʉ̃ cahacjãna wahari mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yena ijinata. Sa yena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ñañene mari yeri buhiri pecapʉ wahanaja ijiaja ijipihtina mari. Mari sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano, ijipihtiye decori tiquiro mehna marine ijiducugʉ̃ yerota. Mari sa ijiducuatire sa oho cãnota.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.