Romanos 6
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 ¿Dʉhse yenatari mari yojopʉre, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Cohãcjʉ̃re marine cahĩ nemo duti duana ñañene ye nemoboagari mari?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Ijierare. Ñañene yeracʉ̃hna mari. Yariariquina mʉna ñañene tiquina yerariro saha Cristo yequina ijina mari gʉ̃hʉre ñañene yeraro cahmene.
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Sa ye Jesu yequina mari ijiyere masa tiquina masiatire aco mehna wame yeri marine apequina. Jesu mari ñañe yeri buhiri yariari jiri. Sa yena tiquiro yequina ijina, mari ñañe yerire ye duerʉ. Sa yena duhuu. Tiquiro mari ñañe buhiri yariari jiri.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Sa yena Cristo pagʉre masa copepʉ tiquina ya cohãriro sahata mari ñañe yerire duhuaja. Sa yena mari Pacʉ tiquiro tutuaye mehna Cristo tiquiro masa mʉjariro saha mari gʉ̃hʉ tiquiro tutuaye mehna quehnoañe pehere camesaja. Sa yena quehnoana wahaja.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Sa yena Cristo yequina ijina Cristo yariaro ahri yehpa cjã pagʉre tiquiro cohãriro saha mari gʉ̃hʉ yariariquina tiquina duhuriro saha mari ñañe yerire duhuu. Sa yena Cristo yequina ijina tiquiro masa mʉjariro sahata mari gʉ̃hʉ quehnoana ijinata. Ti poto tjire.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Cristo yequina iji dʉcana tiquiro mehna yariariquina yero saha wahaʉ pari turi mari ñañene yerato saha. Sa waharina ijina ñañene yeducu nemosi mari. Tire mari masiaja.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Yariariquiro mʉnanopʉ ñañene ye nemoedare.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Cristo mehna yariariquina yero saha ijina, tiquiro masa mʉjariro sahata mari gʉ̃hʉ quehnoana ijinata. “Ti poto tjire”, ni tʉhotuaja mari.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Cristo tiquiro yaria masa mʉjari bato ne pari turi yariasi. Apequiro tiquirore pari turi yariagʉ̃ ye masiedare. Tire mari masiaja.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Sa yero Cristo ihcã taha yariaro, masa tiquina ñañe yerire cohãno taro yariahye. Tiquiro catiriquiro ijiro mari Pacʉ tiquiro cahmeno sahata yeducuatiquiro ijire tiquiro.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Tiquiro yero sahata mʉsa gʉ̃hʉ ohõ saha ni tʉhotuya: “Yariariquina mʉna tiquina yeraro saha mari gʉ̃hʉ ñañene yeraja. Jesu yequina ijina mari Pacʉ tiquiro cahmeno sahata yeanaja ijina niaja mari gʉ̃hʉ”, ni tʉhotuya mʉsa.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Sa yena mʉsa yarianaja ijina ñañene yeducueracãhña. Sa yena mʉsa ñañe ye duayere tutuaro cahmepenata tire sa tʉhotu cãhña.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Ñañene yeracãhña. Pecapʉ wahaborina Jesu tiquiro yʉhdʉonohrina ijire mʉsa. Tiquiro sa yenohrina ijina Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yeya mʉsa. Sa yena quehnoañene yeya mʉsa.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Yojopʉre Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiye mehna marine dutierare. Cohãcjʉ̃ marine cahĩno tiquiro pehe marine dutire. Sa yena tiquiro yedohoro mehna ñañene ye duasi mari.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 ¿Yʉhʉ sa nigʉ̃ dʉhse ni tʉhotuajari mʉsa? ¿Cohãcjʉ̃ pehere yʉhtianaja ijina Moisere tiquiro dutiyere yʉhtianaja ijierana, ñañene yeducuboagari mari? Ijierare. Yeducusi.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 ¿Ahrire masiedajari mʉsa? Mʉsa quehnoano yʉhtiriquiro mʉsa pʉhtoro ijire. Sa yena tiquiro cahacjãna ijire mʉsa. Mʉsa sa yʉhti mʉsa pʉhtoro tiriro sahata ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe mʉsa pʉhtoro yero saha ijire. Sa yena ñañene duhu masiedare mʉsa. Sa yena ijina pecapʉ wahanaja ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peona ijina tiquiro cahacjãna ijire mʉsa. Sa yena tiquiro yequina quehnoana ijire mʉsa. ¿Tire masiedajari mʉsa?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Panopʉ ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe mʉsa pʉhtoro yero saha ijimedi. Yojopʉ pehere quehnoañe buheyere tʉhona Jesure wacũ tutuana Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peona wahari mʉsa. Tire masigʉ̃ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Sa wahana yojopʉre ñañe ti dutiro saha yerare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahacjãna ijina quehnoañe pehere yere mʉsa.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Cahacjẽna pʉhtoare tiquina quehnoano ño peoyere masi pehore mʉsa. Sa yegʉ ti mʉsa masidi mehna queoye mehna buhei mʉsare “Ahri buheyere mʉsa esa tuharo tʉhoeraboaga”, nigʉ̃. Panopʉ ñañene yeducuna ijimedi mʉsa. Mʉsa sa yeducuriro sahata yojopʉ pehere quehnoañene yeducuna ijiya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yenata mʉsa.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Panopʉ ñañe dihitare yerina ijina, quehnoañe pehere yera tiri mʉsa.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 ¿Ti pjepʉre ñañe dihitare yena yabere wapatari mʉsa? Ti mʉsa ñañe yerire wacũna yojopʉre bʉe tiaga mʉsa. Ti ñañene mʉsa yeri buhiri pecapʉ wahaboaya mʉsa. Sa yena ñañene yena ne wapataerare mʉsa.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Yojopʉ pehere mʉsa ñañe yerire duhuna Cohãcjʉ̃ cahacjãna wahari mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yena ijinata. Sa yena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ñañene mari yeri buhiri pecapʉ wahanaja ijiaja ijipihtina mari. Mari sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano, ijipihtiye decori tiquiro mehna marine ijiducugʉ̃ yerota. Mari sa ijiducuatire sa oho cãnota.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.