Romanos 6

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Dʉhse yenatari mari yojopʉre, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Cohãcjʉ̃re marine cahĩ nemo duti duana ñañene ye nemoboagari mari?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Ijierare. Ñañene yeracʉ̃hna mari. Yariariquina mʉna ñañene tiquina yerariro saha Cristo yequina ijina mari gʉ̃hʉre ñañene yeraro cahmene.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Sa ye Jesu yequina mari ijiyere masa tiquina masiatire aco mehna wame yeri marine apequina. Jesu mari ñañe yeri buhiri yariari jiri. Sa yena tiquiro yequina ijina, mari ñañe yerire ye duerʉ. Sa yena duhuu. Tiquiro mari ñañe buhiri yariari jiri.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Sa yena Cristo pagʉre masa copepʉ tiquina ya cohãriro sahata mari ñañe yerire duhuaja. Sa yena mari Pacʉ tiquiro tutuaye mehna Cristo tiquiro masa mʉjariro saha mari gʉ̃hʉ tiquiro tutuaye mehna quehnoañe pehere camesaja. Sa yena quehnoana wahaja.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Sa yena Cristo yequina ijina Cristo yariaro ahri yehpa cjã pagʉre tiquiro cohãriro saha mari gʉ̃hʉ yariariquina tiquina duhuriro saha mari ñañe yerire duhuu. Sa yena Cristo yequina ijina tiquiro masa mʉjariro sahata mari gʉ̃hʉ quehnoana ijinata. Ti poto tjire.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Cristo yequina iji dʉcana tiquiro mehna yariariquina yero saha wahaʉ pari turi mari ñañene yerato saha. Sa waharina ijina ñañene yeducu nemosi mari. Tire mari masiaja.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Yariariquiro mʉnanopʉ ñañene ye nemoedare.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Cristo mehna yariariquina yero saha ijina, tiquiro masa mʉjariro sahata mari gʉ̃hʉ quehnoana ijinata. “Ti poto tjire”, ni tʉhotuaja mari.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Cristo tiquiro yaria masa mʉjari bato ne pari turi yariasi. Apequiro tiquirore pari turi yariagʉ̃ ye masiedare. Tire mari masiaja.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Sa yero Cristo ihcã taha yariaro, masa tiquina ñañe yerire cohãno taro yariahye. Tiquiro catiriquiro ijiro mari Pacʉ tiquiro cahmeno sahata yeducuatiquiro ijire tiquiro.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Tiquiro yero sahata mʉsa gʉ̃hʉ ohõ saha ni tʉhotuya: “Yariariquina mʉna tiquina yeraro saha mari gʉ̃hʉ ñañene yeraja. Jesu yequina ijina mari Pacʉ tiquiro cahmeno sahata yeanaja ijina niaja mari gʉ̃hʉ”, ni tʉhotuya mʉsa.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sa yena mʉsa yarianaja ijina ñañene yeducueracãhña. Sa yena mʉsa ñañe ye duayere tutuaro cahmepenata tire sa tʉhotu cãhña.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ñañene yeracãhña. Pecapʉ wahaborina Jesu tiquiro yʉhdʉonohrina ijire mʉsa. Tiquiro sa yenohrina ijina Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yeya mʉsa. Sa yena quehnoañene yeya mʉsa.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Yojopʉre Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiye mehna marine dutierare. Cohãcjʉ̃ marine cahĩno tiquiro pehe marine dutire. Sa yena tiquiro yedohoro mehna ñañene ye duasi mari.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 ¿Yʉhʉ sa nigʉ̃ dʉhse ni tʉhotuajari mʉsa? ¿Cohãcjʉ̃ pehere yʉhtianaja ijina Moisere tiquiro dutiyere yʉhtianaja ijierana, ñañene yeducuboagari mari? Ijierare. Yeducusi.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 ¿Ahrire masiedajari mʉsa? Mʉsa quehnoano yʉhtiriquiro mʉsa pʉhtoro ijire. Sa yena tiquiro cahacjãna ijire mʉsa. Mʉsa sa yʉhti mʉsa pʉhtoro tiriro sahata ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe mʉsa pʉhtoro yero saha ijire. Sa yena ñañene duhu masiedare mʉsa. Sa yena ijina pecapʉ wahanaja ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peona ijina tiquiro cahacjãna ijire mʉsa. Sa yena tiquiro yequina quehnoana ijire mʉsa. ¿Tire masiedajari mʉsa?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Panopʉ ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe mʉsa pʉhtoro yero saha ijimedi. Yojopʉ pehere quehnoañe buheyere tʉhona Jesure wacũ tutuana Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peona wahari mʉsa. Tire masigʉ̃ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Sa wahana yojopʉre ñañe ti dutiro saha yerare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahacjãna ijina quehnoañe pehere yere mʉsa.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Cahacjẽna pʉhtoare tiquina quehnoano ño peoyere masi pehore mʉsa. Sa yegʉ ti mʉsa masidi mehna queoye mehna buhei mʉsare “Ahri buheyere mʉsa esa tuharo tʉhoeraboaga”, nigʉ̃. Panopʉ ñañene yeducuna ijimedi mʉsa. Mʉsa sa yeducuriro sahata yojopʉ pehere quehnoañene yeducuna ijiya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yenata mʉsa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Panopʉ ñañe dihitare yerina ijina, quehnoañe pehere yera tiri mʉsa.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 ¿Ti pjepʉre ñañe dihitare yena yabere wapatari mʉsa? Ti mʉsa ñañe yerire wacũna yojopʉre bʉe tiaga mʉsa. Ti ñañene mʉsa yeri buhiri pecapʉ wahaboaya mʉsa. Sa yena ñañene yena ne wapataerare mʉsa.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Yojopʉ pehere mʉsa ñañe yerire duhuna Cohãcjʉ̃ cahacjãna wahari mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeñe dihitare yena ijinata. Sa yena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Ñañene mari yeri buhiri pecapʉ wahanaja ijiaja ijipihtina mari. Mari sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano, ijipihtiye decori tiquiro mehna marine ijiducugʉ̃ yerota. Mari sa ijiducuatire sa oho cãnota.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.