Romanos 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mari ñecʉ mʉnano iji mʉhtariquiropʉre Abrahã mʉnanore Cohãcjʉ̃ ohõ saha yeahye:
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahã quehnoano tiquiro yepegʉ̃ta “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñedarĩahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa yero quehnoano yeperota ñariquiro ijinino “Yʉhʉ pũrita quehnoagʉ ijiaja”, ni masiedahye Abrahã, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Abrahã Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire quehnoano tʉhogʉ̃, Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore ‘Potota quehnoariquiro ijire’, ni, ihñahye”, ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Pʉhtoro dahrayequinare wapa yero, ihyo waro tiquiro paja ihñañe mehna wapa yero niedare. Tiquina dahrari wapa tiquinare wapa yero nine.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina pehere dahrayequinare tiquiro wapa yero saha yerare Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuariquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ ti quehnoañe tiquiro yeri wapa ijierare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore cahmeñequinare quehnoañequina wahagʉ̃ yere. Sa yero masʉno Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ tiquirore.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Sata niahye panopʉ cjʉ̃no Davi mʉnano. Masʉno quehnoano tiquiro yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe ihña coaeranine. Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ ihña coare. Sa yero tiquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare. Tiquiro sa ni ihñanohriquiro masʉno pehe tiquiro bucueyere yahuahye Davi mʉnano. Ohõ saha niahye:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Tiquina ñañe yerire tiquiro bonohriquina pehe tutuaro bucuere.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 “Quehnoañequina ijire. Tiquina ñañe yerire wacũsi yʉhʉ”, Cohãcjʉ̃ sa ninohriquina tutuaro bucuere, niahye Davi mʉnano.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Judio masa tiquina cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nenohriquina dihitare tiquina ñañe yerire boyari Cohãcjʉ̃? Ijierare. Judio masa ijieyequina yʉhre nemehneñequina gʉ̃hʉre tiquina ñañe yerire bore tiquiro. Pari turi Abrahãre wacũña mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Dʉhse ijigʉ̃ sa yeari Abrahã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquiro yʉhre neato panopʉta tiquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃. Sa yero yʉhre nenohno, tiquiro ñañe yerire bo tuhasanohriquiropʉ yʉhre nenohahye.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Sa yero duita Cohãcjʉ̃re wacũ tutua mʉhtahye Abrahã. Tiquiro sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa tiquiro wacũ tutuayere, Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro ijiyere tiquiro ihñoatore Cohãcjʉ̃ tiquirore cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiahye. Sa yero Abrahã tiquiro yʉhreato pano Cohãcjʉ̃ pehe “Quehnoariquiro ijire”, ni ihña tuhasahye tiquirore. Tiquiro yʉhre neato pano tiquiro sa ihñariro saha ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare judio masa ijieyequina yʉhremehneñequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñañequina tiquina ijigʉ̃ Abrahã tiquina ñecʉno mʉnano waro ijiriro saha wahare.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Tiquina yero sahata judio masa, yʉhrenohriquina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina ñecʉno mʉnano poto ijie tiahye Abrahã. Tiquiro yʉhreato pano Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa ye tiquiro yero saha wacũ tutuayequina judio masa Abrahã panamena iji turiayequina ijire.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Panopʉ ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. “Ahri yehpare mʉhʉre, mʉhʉ panamena iji turiayequinapʉ gʉ̃hʉre ohoutja”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. Ti dutiyere tiquiro quehnoano yeri wapa sa niedahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Abrahã Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuari wapa pehere sa niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore, “Quehnoariquiro ijire”, tiquirore tiquiro ni ihñari bato.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 “Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye dihitare yero cahmene”, nine judio masa. Sa niñequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro marieno ahri yehpa ijipihtirore ne duare. Wacũ tutuaro marieno tiquina negʉ̃ mari pehe Cohãcjʉ̃re mari wacũ tutuaye dʉhseati ijieraboaya. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine tiquiro ni cũri dʉhseati ijieraboaya.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Moisere tiquiro cũri dutiye pehere yerare masa. Sa ye ti dutiyere tiquina yerari buhiri ahri yehpare tiquinare neno basioerare. Sa yero ti dutiyere tiquina yʉhdʉdʉcari buhiri masare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Sa ye ti dutiye mariedagʉ̃ ti dutiyere yʉhdʉdʉcaro gʉ̃hʉ mariedaboaya.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Sa ye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina dihita tiquiro ohoatire neeta. Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa yero ijipihtiyequina tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquina ñecʉno poto yero saha tojoare Abrahã. Sa yero “Ahrire mʉsare ohoutja”, Cohãcjʉ̃ nino ijipihtiyequinare tiquirore wacũ tutuayequinare nino niahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire yeyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ ohoatire neeta. Tiquina dihita nesi. Ijipihtiyequina Abrahã yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina gʉ̃hʉ tiquinare tiquiro ohoatire neeta.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Tire Abrahãre tiquiro nidiro sahata ojoahye panopʉre: “ ‘Peye macari cjẽna tiquina ñecʉno ijiacjʉre cũu mʉhʉre’, ni cũahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre”, ni ojoahye panopʉ. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa ye tiquiro yero saha mari wacũ tutuagʉ̃ mari ñecʉ ijigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Cohãcjʉ̃ pehe yariariquinare masoriquiro, ijipihtiyequinare bajumehnediquiro ijire. Sa yero ijipihtiyere, yojopʉre mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre bajumehneatiquiro ijire.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 “Peye macari cjẽna mʉhʉ panamena iji turiayequina ijieta”, Cohãcjʉ̃ tiquiro sa nigʉ̃ Abrahã pehe pohna mariediquiro ijieperota, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuahye.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Sa yero cien cʉhmari cʉoriquiro ijieperota pohna dahre masieniquiro ijieperota Sara tiquiro namono ne pohna mariedicoro ticoro ijiepegʉ̃ta “Pohna ti masiedaja ʉsã”, ni tʉhotuerahye Abrahã. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire “Ijirota ijire”, niahye Abrahã.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 “Tiquiro nidiro sahata yeraboaga”, ne ni tʉhotuerahye Abrahã. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ cũrire quehnoano tʉhoahye. Sa niñene tʉhotjiãno “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, ni ño peoro niahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re wacũ tutua nemoahye tiquiro.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 “Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata quehnoano ye masine”, ni tʉhotu quehnoano masiahye Abrahã.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Tiquiro sa masigʉ̃ Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Abrahãre. Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Sa ye Abrahã dihitare sa ni ojoaerahye.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Tire mari masiatire mari gʉ̃hʉre sa ni ojoahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re mari wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñanota mari gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃. Tiquiro pũrita mari pʉhtoro Jesu tiquiro yariagʉ̃ masori jiri tiquirore.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jesu pehe mari ñañe buhiri yariari jiri. Tiquiro yariari bato masa wijiari jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñatire.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.