Romanos 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Mari ñecʉ mʉnano iji mʉhtariquiropʉre Abrahã mʉnanore Cohãcjʉ̃ ohõ saha yeahye:
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abrahã quehnoano tiquiro yepegʉ̃ta “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñedarĩahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa yero quehnoano yeperota ñariquiro ijinino “Yʉhʉ pũrita quehnoagʉ ijiaja”, ni masiedahye Abrahã, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Abrahã Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire quehnoano tʉhogʉ̃, Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore ‘Potota quehnoariquiro ijire’, ni, ihñahye”, ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Pʉhtoro dahrayequinare wapa yero, ihyo waro tiquiro paja ihñañe mehna wapa yero niedare. Tiquina dahrari wapa tiquinare wapa yero nine.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina pehere dahrayequinare tiquiro wapa yero saha yerare Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuariquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ ti quehnoañe tiquiro yeri wapa ijierare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore cahmeñequinare quehnoañequina wahagʉ̃ yere. Sa yero masʉno Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ tiquirore.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Sata niahye panopʉ cjʉ̃no Davi mʉnano. Masʉno quehnoano tiquiro yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe ihña coaeranine. Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ ihña coare. Sa yero tiquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare. Tiquiro sa ni ihñanohriquiro masʉno pehe tiquiro bucueyere yahuahye Davi mʉnano. Ohõ saha niahye:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Tiquina ñañe yerire tiquiro bonohriquina pehe tutuaro bucuere.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 “Quehnoañequina ijire. Tiquina ñañe yerire wacũsi yʉhʉ”, Cohãcjʉ̃ sa ninohriquina tutuaro bucuere, niahye Davi mʉnano.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Judio masa tiquina cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nenohriquina dihitare tiquina ñañe yerire boyari Cohãcjʉ̃? Ijierare. Judio masa ijieyequina yʉhre nemehneñequina gʉ̃hʉre tiquina ñañe yerire bore tiquiro. Pari turi Abrahãre wacũña mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Dʉhse ijigʉ̃ sa yeari Abrahã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquiro yʉhre neato panopʉta tiquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃. Sa yero yʉhre nenohno, tiquiro ñañe yerire bo tuhasanohriquiropʉ yʉhre nenohahye.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Sa yero duita Cohãcjʉ̃re wacũ tutua mʉhtahye Abrahã. Tiquiro sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa tiquiro wacũ tutuayere, Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro ijiyere tiquiro ihñoatore Cohãcjʉ̃ tiquirore cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiahye. Sa yero Abrahã tiquiro yʉhreato pano Cohãcjʉ̃ pehe “Quehnoariquiro ijire”, ni ihña tuhasahye tiquirore. Tiquiro yʉhre neato pano tiquiro sa ihñariro saha ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare judio masa ijieyequina yʉhremehneñequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñañequina tiquina ijigʉ̃ Abrahã tiquina ñecʉno mʉnano waro ijiriro saha wahare.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Tiquina yero sahata judio masa, yʉhrenohriquina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina ñecʉno mʉnano poto ijie tiahye Abrahã. Tiquiro yʉhreato pano Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa ye tiquiro yero saha wacũ tutuayequina judio masa Abrahã panamena iji turiayequina ijire.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Panopʉ ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. “Ahri yehpare mʉhʉre, mʉhʉ panamena iji turiayequinapʉ gʉ̃hʉre ohoutja”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. Ti dutiyere tiquiro quehnoano yeri wapa sa niedahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Abrahã Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuari wapa pehere sa niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore, “Quehnoariquiro ijire”, tiquirore tiquiro ni ihñari bato.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 “Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye dihitare yero cahmene”, nine judio masa. Sa niñequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro marieno ahri yehpa ijipihtirore ne duare. Wacũ tutuaro marieno tiquina negʉ̃ mari pehe Cohãcjʉ̃re mari wacũ tutuaye dʉhseati ijieraboaya. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine tiquiro ni cũri dʉhseati ijieraboaya.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Moisere tiquiro cũri dutiye pehere yerare masa. Sa ye ti dutiyere tiquina yerari buhiri ahri yehpare tiquinare neno basioerare. Sa yero ti dutiyere tiquina yʉhdʉdʉcari buhiri masare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Sa ye ti dutiye mariedagʉ̃ ti dutiyere yʉhdʉdʉcaro gʉ̃hʉ mariedaboaya.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Sa ye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina dihita tiquiro ohoatire neeta. Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa yero ijipihtiyequina tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquina ñecʉno poto yero saha tojoare Abrahã. Sa yero “Ahrire mʉsare ohoutja”, Cohãcjʉ̃ nino ijipihtiyequinare tiquirore wacũ tutuayequinare nino niahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire yeyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ ohoatire neeta. Tiquina dihita nesi. Ijipihtiyequina Abrahã yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina gʉ̃hʉ tiquinare tiquiro ohoatire neeta.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Tire Abrahãre tiquiro nidiro sahata ojoahye panopʉre: “ ‘Peye macari cjẽna tiquina ñecʉno ijiacjʉre cũu mʉhʉre’, ni cũahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre”, ni ojoahye panopʉ. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa ye tiquiro yero saha mari wacũ tutuagʉ̃ mari ñecʉ ijigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Cohãcjʉ̃ pehe yariariquinare masoriquiro, ijipihtiyequinare bajumehnediquiro ijire. Sa yero ijipihtiyere, yojopʉre mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre bajumehneatiquiro ijire.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 “Peye macari cjẽna mʉhʉ panamena iji turiayequina ijieta”, Cohãcjʉ̃ tiquiro sa nigʉ̃ Abrahã pehe pohna mariediquiro ijieperota, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuahye.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Sa yero cien cʉhmari cʉoriquiro ijieperota pohna dahre masieniquiro ijieperota Sara tiquiro namono ne pohna mariedicoro ticoro ijiepegʉ̃ta “Pohna ti masiedaja ʉsã”, ni tʉhotuerahye Abrahã. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire “Ijirota ijire”, niahye Abrahã.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 “Tiquiro nidiro sahata yeraboaga”, ne ni tʉhotuerahye Abrahã. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ cũrire quehnoano tʉhoahye. Sa niñene tʉhotjiãno “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, ni ño peoro niahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re wacũ tutua nemoahye tiquiro.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 “Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata quehnoano ye masine”, ni tʉhotu quehnoano masiahye Abrahã.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Tiquiro sa masigʉ̃ Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Abrahãre. Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Sa ye Abrahã dihitare sa ni ojoaerahye.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Tire mari masiatire mari gʉ̃hʉre sa ni ojoahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re mari wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñanota mari gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃. Tiquiro pũrita mari pʉhtoro Jesu tiquiro yariagʉ̃ masori jiri tiquirore.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesu pehe mari ñañe buhiri yariari jiri. Tiquiro yariari bato masa wijiari jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñatire.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.