Romanos 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mari ñecʉ mʉnano iji mʉhtariquiropʉre Abrahã mʉnanore Cohãcjʉ̃ ohõ saha yeahye:
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahã quehnoano tiquiro yepegʉ̃ta “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñedarĩahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa yero quehnoano yeperota ñariquiro ijinino “Yʉhʉ pũrita quehnoagʉ ijiaja”, ni masiedahye Abrahã, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Abrahã Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire quehnoano tʉhogʉ̃, Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore ‘Potota quehnoariquiro ijire’, ni, ihñahye”, ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Pʉhtoro dahrayequinare wapa yero, ihyo waro tiquiro paja ihñañe mehna wapa yero niedare. Tiquina dahrari wapa tiquinare wapa yero nine.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina pehere dahrayequinare tiquiro wapa yero saha yerare Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuariquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ ti quehnoañe tiquiro yeri wapa ijierare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore cahmeñequinare quehnoañequina wahagʉ̃ yere. Sa yero masʉno Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ tiquirore.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Sata niahye panopʉ cjʉ̃no Davi mʉnano. Masʉno quehnoano tiquiro yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe ihña coaeranine. Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ ihña coare. Sa yero tiquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare. Tiquiro sa ni ihñanohriquiro masʉno pehe tiquiro bucueyere yahuahye Davi mʉnano. Ohõ saha niahye:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Tiquina ñañe yerire tiquiro bonohriquina pehe tutuaro bucuere.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 “Quehnoañequina ijire. Tiquina ñañe yerire wacũsi yʉhʉ”, Cohãcjʉ̃ sa ninohriquina tutuaro bucuere, niahye Davi mʉnano.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Judio masa tiquina cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nenohriquina dihitare tiquina ñañe yerire boyari Cohãcjʉ̃? Ijierare. Judio masa ijieyequina yʉhre nemehneñequina gʉ̃hʉre tiquina ñañe yerire bore tiquiro. Pari turi Abrahãre wacũña mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿Dʉhse ijigʉ̃ sa yeari Abrahã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquiro yʉhre neato panopʉta tiquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃. Sa yero yʉhre nenohno, tiquiro ñañe yerire bo tuhasanohriquiropʉ yʉhre nenohahye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Sa yero duita Cohãcjʉ̃re wacũ tutua mʉhtahye Abrahã. Tiquiro sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa tiquiro wacũ tutuayere, Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro ijiyere tiquiro ihñoatore Cohãcjʉ̃ tiquirore cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiahye. Sa yero Abrahã tiquiro yʉhreato pano Cohãcjʉ̃ pehe “Quehnoariquiro ijire”, ni ihña tuhasahye tiquirore. Tiquiro yʉhre neato pano tiquiro sa ihñariro saha ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare judio masa ijieyequina yʉhremehneñequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñañequina tiquina ijigʉ̃ Abrahã tiquina ñecʉno mʉnano waro ijiriro saha wahare.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Tiquina yero sahata judio masa, yʉhrenohriquina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina ñecʉno mʉnano poto ijie tiahye Abrahã. Tiquiro yʉhreato pano Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa ye tiquiro yero saha wacũ tutuayequina judio masa Abrahã panamena iji turiayequina ijire.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Panopʉ ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. “Ahri yehpare mʉhʉre, mʉhʉ panamena iji turiayequinapʉ gʉ̃hʉre ohoutja”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre. Ti dutiyere tiquiro quehnoano yeri wapa sa niedahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Abrahã Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuari wapa pehere sa niahye Cohãcjʉ̃ tiquirore, “Quehnoariquiro ijire”, tiquirore tiquiro ni ihñari bato.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 “Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye dihitare yero cahmene”, nine judio masa. Sa niñequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro marieno ahri yehpa ijipihtirore ne duare. Wacũ tutuaro marieno tiquina negʉ̃ mari pehe Cohãcjʉ̃re mari wacũ tutuaye dʉhseati ijieraboaya. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine tiquiro ni cũri dʉhseati ijieraboaya.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Moisere tiquiro cũri dutiye pehere yerare masa. Sa ye ti dutiyere tiquina yerari buhiri ahri yehpare tiquinare neno basioerare. Sa yero ti dutiyere tiquina yʉhdʉdʉcari buhiri masare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Sa ye ti dutiye mariedagʉ̃ ti dutiyere yʉhdʉdʉcaro gʉ̃hʉ mariedaboaya.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Sa ye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina dihita tiquiro ohoatire neeta. Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa yero ijipihtiyequina tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquina ñecʉno poto yero saha tojoare Abrahã. Sa yero “Ahrire mʉsare ohoutja”, Cohãcjʉ̃ nino ijipihtiyequinare tiquirore wacũ tutuayequinare nino niahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire yeyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ ohoatire neeta. Tiquina dihita nesi. Ijipihtiyequina Abrahã yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina gʉ̃hʉ tiquinare tiquiro ohoatire neeta.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tire Abrahãre tiquiro nidiro sahata ojoahye panopʉre: “ ‘Peye macari cjẽna tiquina ñecʉno ijiacjʉre cũu mʉhʉre’, ni cũahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre”, ni ojoahye panopʉ. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Sa ye tiquiro yero saha mari wacũ tutuagʉ̃ mari ñecʉ ijigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Cohãcjʉ̃ pehe yariariquinare masoriquiro, ijipihtiyequinare bajumehnediquiro ijire. Sa yero ijipihtiyere, yojopʉre mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre bajumehneatiquiro ijire.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 “Peye macari cjẽna mʉhʉ panamena iji turiayequina ijieta”, Cohãcjʉ̃ tiquiro sa nigʉ̃ Abrahã pehe pohna mariediquiro ijieperota, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuahye.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Sa yero cien cʉhmari cʉoriquiro ijieperota pohna dahre masieniquiro ijieperota Sara tiquiro namono ne pohna mariedicoro ticoro ijiepegʉ̃ta “Pohna ti masiedaja ʉsã”, ni tʉhotuerahye Abrahã. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire “Ijirota ijire”, niahye Abrahã.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 “Tiquiro nidiro sahata yeraboaga”, ne ni tʉhotuerahye Abrahã. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ cũrire quehnoano tʉhoahye. Sa niñene tʉhotjiãno “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, ni ño peoro niahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re wacũ tutua nemoahye tiquiro.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 “Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata quehnoano ye masine”, ni tʉhotu quehnoano masiahye Abrahã.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Tiquiro sa masigʉ̃ Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Abrahãre. Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Sa ye Abrahã dihitare sa ni ojoaerahye.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Tire mari masiatire mari gʉ̃hʉre sa ni ojoahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re mari wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñanota mari gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃. Tiquiro pũrita mari pʉhtoro Jesu tiquiro yariagʉ̃ masori jiri tiquirore.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesu pehe mari ñañe buhiri yariari jiri. Tiquiro yariari bato masa wijiari jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñatire.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.