Romanos 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 ¿Yʉhʉ sa nigʉ̃ judio masa ijiye tiye ihyo waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne ihyo waro ijiro niedare. ¿Cohãcjʉ̃ judio masare tiquiro dutiriro sahata tiquina pagʉrire cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãñe ihyo waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne ihyo waro ijiro niedare.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Judio masa tiquina ijiye tiye ihyo waro ijierare. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre judio masare cũ mʉhtahye. Sa ye judio masa tiquina ijigʉ̃ quehnoarĩne tiquinare.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Sa ye ihquẽquina judio masa Cohãcjʉ̃re tiquina tʉhoerapegʉ̃ta tiquiro nidi ijirota ijire. Sa yero tiquiro ni cũriro sahata yerota tiquiro.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sata ijire. Ijipihtiyequina masa ni mehoñequina tiquina ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoedare. Panopʉ tiquiro yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata ne ni mehoedare Cohãcjʉ̃.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ohõ saha ni tʉhotuboaga masa: “Mari ñañene yena Cohãcjʉ̃ quehnoañene tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ̃ yeaja. Sa yero ñañene mari yegʉ̃ quehnoarĩne. ¿Ti sa quehnoañe ijiepegʉ̃ta dʉhsero tiquiro mari ñañene yeri buhirire buhiri dahre maca cjãri?” ni tʉhotuboaga masa. Masa tiquina tʉhotuboriro saha nigʉ niaja yʉhʉ.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Sa ijierare. Mari ñañe yeri pehe quehnoañe ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ mari ñañene yeri buhirire buhiri dahre masiedaboaga.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Masa pehe ni mehoñequina ijire. Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoedare. Sa yena masa tiquina ni mehogʉ̃ ihñana Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoeniquiro tiquiro ijigʉ̃ quehnoano ihña masiaja mari. Sa ye masa ni mehoñe, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni mehoeniquiro tiquiro ijiyere ihñoñe niboaga tiquina. Sata ni tʉhotumene ihquẽquina. Sa ni tʉhotuye ohõ saha ni tʉhotu nemomene tiquina: “Ʉsã ni mehoñe mehna Cohãcjʉ̃ tiquiro ni mehoeniquiro ijiyere ihñona niaja. Sa ihñona quehnoano yena niaja. Sa ye ʉsã ni mehoñe quehnoarĩne. ¿Ʉsã ni mehoñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta dʉhse ijiro boro ʉsã ni mehori buhirire ʉsãre buhiri dahre maca cãboari Cohãcjʉ̃?” ni tʉhotumene ihquẽquina masa.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Sa ye ohõ saha ni mehore ihquẽquina ʉsãre: “ ‘Ñano yena Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoariquiro ijigʉ̃ ihñona niaga. Sa yena ñano yeihna’, nidi Pablo gʉ̃hʉ”, ni meho yahusãre ʉsãre ihquẽquina. Tiquina sa nidi buhiri tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota. Sata yero cahmene tiquinare.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Sa ye dʉhse ni tʉhotuajari mʉsa? ¿Mari judio masa apequina yʉhdʉoro quehnoana ijiajari mari? Ijieraja mari. Judio masa, judio masa ijiena gʉ̃hʉ ijipihtina buhiri tina ijiaja mari. Sata ijire ijipihtiyequinare yʉhʉ buheriro sahata.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Panopʉ tiquiro ni ojoariro sahata ijire ti: Ohõ saha ni ojoahye:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ijipihtiyequina masa tʉho dueyequina dihita ijire. Sa ye ijipihtiyequina masa ne Cohãcjʉ̃re wacũ peoerare.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃ yere cohãñe, ijipihtiyequina ñañene yeyequina wahari. Ne ihcãquiro quehnoañene yeriquiro mariedare.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Tiquina dʉseri masa coperi tiquina põo docoro yero saha ijire. Tiquina yahuducugʉ̃, masa coperi ʉrĩ wijiaro saha ni mehoñe dihita tiquina dʉserire wijiare. Sa yahuducuye aña dʉsero tiquiro nima purĩñe wijiaro saha purĩno tiquina yahuducuye wijiare tiquina dʉserire.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Sa ye tiquina apequinare ñano yahuducuyequina purĩno yahuducuyequina ijire.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Sa ye usua ñañequina duita masare wejẽñequina ijire.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Sa ye noho tiquina waharopʉ tiquina masare ñano ye, ñano yʉhdʉgʉ̃ yere tiquinare.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Sa ye apequina masa mehna tiquina quehnoano ijierare.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Sa ye Cohãcjʉ̃re ne ño peoerare, ni ojoahye panopʉre.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 — ausente —
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 — ausente —
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiye, tiquiro yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ masare tiquina ñañe yerire tiquiro borire yahuahye. Tiquiro dutiye sa yahuepegʉ̃ta yojopʉta Moisere tiquiro dutiri marieno masare tiquina ñañe yerire tiquiro borire yahure marine Cohãcjʉ̃.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ijipihtiyequina Jesucristore wacũ tutuayequinare, tiquirore tʉhoyequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare ihcãno saha yeriquiro ijire.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Mari ijipihtina ñañene yerina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata ne yerʉ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Mari sa yerapegʉ̃ta mari Pacʉ marine tiquiro paja ihñagʉ̃ mari ñañe yerire Jesucristo pehe bore. Tiquiro sa bogʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ marine Jesure wacũ tutuanare. Mari esa tuharo ye dutiro marieno Jesu yedohoro mehna mari ñañe yerire bore.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Panopʉ cjẽna tiquina ñañe yerire ihñano Cohãcjʉ̃ duita buhiri dahrerahye tiquinare. Sa buhiri dahreraro tiquina ñañe yerire ihyo warota sa tʉhotu cãno niedahye. Came tiquiro Jesucristore ohori jiri mari ñañe buhiri yariatiquirore tiquiro diire cohãtiquirore. Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe yerire borota. Sa yero tiquiro nidiro sahata yeriquiro tiquiro ijiyere masigʉ̃ yero niahye.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Sa yero yojopʉre tiquiro nidiro saha yeriquiro tiquiro ijiyere masa tiquina masigʉ̃ cahmene tiquiro. Sa yero Jesure wacũ tutuayequinare quehnoañequina tiquiro yerire tiquina masigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yerire tiquina masiatire tiquiro macʉnore mari ñañe buhirire yariatiquirore ohori jiri.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Yojopʉre “Quehnoana ijiaja mari”, ni masiagari mari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tire ne ni masiedaja mari. ¿Dʉhsena tire ni masiedagari mari? ¿Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yena, “Quehnoana ijiaja”, ni masiboari mari? Ijierare. Ti gʉ̃hʉre ni masiedaja mari. Mari sa ni masiedapegʉ̃ta Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñanota marine Cohãcjʉ̃.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ohõ saha masiaja mari: Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano marine ihña coare Cohãcjʉ̃. Sa yero marine “Quehnoana ijire”, ni ihñare tiquiro. Tiquiro ye dutiyere mari yeri wapa sa ni ihñedare. Tiquirore mari wacũ tutuagʉ̃ sa ni ihñare.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Cohãcjʉ̃ judio masa pʉhtoro dihita ijierare. Judio masa ijieyequina pʉhtoro gʉ̃hʉ ijire tiquiro.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Sa yero Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijiro, ijipihtiyequina pʉhtoro ijire. Sa ijiriquiro ijiro judio masa Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota. Sa yero judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota Cohãcjʉ̃.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Sa yena Jesure wacũ tutuana Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cohãna niboari mari? Cohãedaja mari tire. Jesure wacũ tutuana, Cohãcjʉ̃ dutiyere yena niaja mari.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.