Romanos 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Yʉhʉ sa nigʉ̃ judio masa ijiye tiye ihyo waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne ihyo waro ijiro niedare. ¿Cohãcjʉ̃ judio masare tiquiro dutiriro sahata tiquina pagʉrire cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãñe ihyo waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne ihyo waro ijiro niedare.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Judio masa tiquina ijiye tiye ihyo waro ijierare. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre judio masare cũ mʉhtahye. Sa ye judio masa tiquina ijigʉ̃ quehnoarĩne tiquinare.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Sa ye ihquẽquina judio masa Cohãcjʉ̃re tiquina tʉhoerapegʉ̃ta tiquiro nidi ijirota ijire. Sa yero tiquiro ni cũriro sahata yerota tiquiro.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Sata ijire. Ijipihtiyequina masa ni mehoñequina tiquina ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoedare. Panopʉ tiquiro yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata ne ni mehoedare Cohãcjʉ̃.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ohõ saha ni tʉhotuboaga masa: “Mari ñañene yena Cohãcjʉ̃ quehnoañene tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ̃ yeaja. Sa yero ñañene mari yegʉ̃ quehnoarĩne. ¿Ti sa quehnoañe ijiepegʉ̃ta dʉhsero tiquiro mari ñañene yeri buhirire buhiri dahre maca cjãri?” ni tʉhotuboaga masa. Masa tiquina tʉhotuboriro saha nigʉ niaja yʉhʉ.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Sa ijierare. Mari ñañe yeri pehe quehnoañe ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ mari ñañene yeri buhirire buhiri dahre masiedaboaga.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Masa pehe ni mehoñequina ijire. Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoedare. Sa yena masa tiquina ni mehogʉ̃ ihñana Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoeniquiro tiquiro ijigʉ̃ quehnoano ihña masiaja mari. Sa ye masa ni mehoñe, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni mehoeniquiro tiquiro ijiyere ihñoñe niboaga tiquina. Sata ni tʉhotumene ihquẽquina. Sa ni tʉhotuye ohõ saha ni tʉhotu nemomene tiquina: “Ʉsã ni mehoñe mehna Cohãcjʉ̃ tiquiro ni mehoeniquiro ijiyere ihñona niaja. Sa ihñona quehnoano yena niaja. Sa ye ʉsã ni mehoñe quehnoarĩne. ¿Ʉsã ni mehoñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta dʉhse ijiro boro ʉsã ni mehori buhirire ʉsãre buhiri dahre maca cãboari Cohãcjʉ̃?” ni tʉhotumene ihquẽquina masa.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Sa ye ohõ saha ni mehore ihquẽquina ʉsãre: “ ‘Ñano yena Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoariquiro ijigʉ̃ ihñona niaga. Sa yena ñano yeihna’, nidi Pablo gʉ̃hʉ”, ni meho yahusãre ʉsãre ihquẽquina. Tiquina sa nidi buhiri tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota. Sata yero cahmene tiquinare.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ¿Sa ye dʉhse ni tʉhotuajari mʉsa? ¿Mari judio masa apequina yʉhdʉoro quehnoana ijiajari mari? Ijieraja mari. Judio masa, judio masa ijiena gʉ̃hʉ ijipihtina buhiri tina ijiaja mari. Sata ijire ijipihtiyequinare yʉhʉ buheriro sahata.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Panopʉ tiquiro ni ojoariro sahata ijire ti: Ohõ saha ni ojoahye:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ijipihtiyequina masa tʉho dueyequina dihita ijire. Sa ye ijipihtiyequina masa ne Cohãcjʉ̃re wacũ peoerare.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃ yere cohãñe, ijipihtiyequina ñañene yeyequina wahari. Ne ihcãquiro quehnoañene yeriquiro mariedare.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Tiquina dʉseri masa coperi tiquina põo docoro yero saha ijire. Tiquina yahuducugʉ̃, masa coperi ʉrĩ wijiaro saha ni mehoñe dihita tiquina dʉserire wijiare. Sa yahuducuye aña dʉsero tiquiro nima purĩñe wijiaro saha purĩno tiquina yahuducuye wijiare tiquina dʉserire.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Sa ye tiquina apequinare ñano yahuducuyequina purĩno yahuducuyequina ijire.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Sa ye usua ñañequina duita masare wejẽñequina ijire.
15 Eles se apressam para matar.
16 Sa ye noho tiquina waharopʉ tiquina masare ñano ye, ñano yʉhdʉgʉ̃ yere tiquinare.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Sa ye apequina masa mehna tiquina quehnoano ijierare.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Sa ye Cohãcjʉ̃re ne ño peoerare, ni ojoahye panopʉre.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 — ausente —
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 — ausente —
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiye, tiquiro yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ masare tiquina ñañe yerire tiquiro borire yahuahye. Tiquiro dutiye sa yahuepegʉ̃ta yojopʉta Moisere tiquiro dutiri marieno masare tiquina ñañe yerire tiquiro borire yahure marine Cohãcjʉ̃.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ijipihtiyequina Jesucristore wacũ tutuayequinare, tiquirore tʉhoyequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare ihcãno saha yeriquiro ijire.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Mari ijipihtina ñañene yerina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata ne yerʉ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Mari sa yerapegʉ̃ta mari Pacʉ marine tiquiro paja ihñagʉ̃ mari ñañe yerire Jesucristo pehe bore. Tiquiro sa bogʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ marine Jesure wacũ tutuanare. Mari esa tuharo ye dutiro marieno Jesu yedohoro mehna mari ñañe yerire bore.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Panopʉ cjẽna tiquina ñañe yerire ihñano Cohãcjʉ̃ duita buhiri dahrerahye tiquinare. Sa buhiri dahreraro tiquina ñañe yerire ihyo warota sa tʉhotu cãno niedahye. Came tiquiro Jesucristore ohori jiri mari ñañe buhiri yariatiquirore tiquiro diire cohãtiquirore. Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe yerire borota. Sa yero tiquiro nidiro sahata yeriquiro tiquiro ijiyere masigʉ̃ yero niahye.
25 — ausente —
26 Sa yero yojopʉre tiquiro nidiro saha yeriquiro tiquiro ijiyere masa tiquina masigʉ̃ cahmene tiquiro. Sa yero Jesure wacũ tutuayequinare quehnoañequina tiquiro yerire tiquina masigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yerire tiquina masiatire tiquiro macʉnore mari ñañe buhirire yariatiquirore ohori jiri.
26 — ausente —
27 ¿Yojopʉre “Quehnoana ijiaja mari”, ni masiagari mari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tire ne ni masiedaja mari. ¿Dʉhsena tire ni masiedagari mari? ¿Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yena, “Quehnoana ijiaja”, ni masiboari mari? Ijierare. Ti gʉ̃hʉre ni masiedaja mari. Mari sa ni masiedapegʉ̃ta Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñanota marine Cohãcjʉ̃.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ohõ saha masiaja mari: Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano marine ihña coare Cohãcjʉ̃. Sa yero marine “Quehnoana ijire”, ni ihñare tiquiro. Tiquiro ye dutiyere mari yeri wapa sa ni ihñedare. Tiquirore mari wacũ tutuagʉ̃ sa ni ihñare.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Cohãcjʉ̃ judio masa pʉhtoro dihita ijierare. Judio masa ijieyequina pʉhtoro gʉ̃hʉ ijire tiquiro.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Sa yero Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijiro, ijipihtiyequina pʉhtoro ijire. Sa ijiriquiro ijiro judio masa Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota. Sa yero judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota Cohãcjʉ̃.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 ¿Sa yena Jesure wacũ tutuana Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cohãna niboari mari? Cohãedaja mari tire. Jesure wacũ tutuana, Cohãcjʉ̃ dutiyere yena niaja mari.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.