Romanos 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 ¿Yʉhʉ sa nigʉ̃ judio masa ijiye tiye ihyo waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne ihyo waro ijiro niedare. ¿Cohãcjʉ̃ judio masare tiquiro dutiriro sahata tiquina pagʉrire cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãñe ihyo waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne ihyo waro ijiro niedare.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Judio masa tiquina ijiye tiye ihyo waro ijierare. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre judio masare cũ mʉhtahye. Sa ye judio masa tiquina ijigʉ̃ quehnoarĩne tiquinare.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sa ye ihquẽquina judio masa Cohãcjʉ̃re tiquina tʉhoerapegʉ̃ta tiquiro nidi ijirota ijire. Sa yero tiquiro ni cũriro sahata yerota tiquiro.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sata ijire. Ijipihtiyequina masa ni mehoñequina tiquina ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoedare. Panopʉ tiquiro yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata ne ni mehoedare Cohãcjʉ̃.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ohõ saha ni tʉhotuboaga masa: “Mari ñañene yena Cohãcjʉ̃ quehnoañene tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ̃ yeaja. Sa yero ñañene mari yegʉ̃ quehnoarĩne. ¿Ti sa quehnoañe ijiepegʉ̃ta dʉhsero tiquiro mari ñañene yeri buhirire buhiri dahre maca cjãri?” ni tʉhotuboaga masa. Masa tiquina tʉhotuboriro saha nigʉ niaja yʉhʉ.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Sa ijierare. Mari ñañe yeri pehe quehnoañe ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ mari ñañene yeri buhirire buhiri dahre masiedaboaga.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Masa pehe ni mehoñequina ijire. Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoedare. Sa yena masa tiquina ni mehogʉ̃ ihñana Cohãcjʉ̃ pehe ne ni mehoeniquiro tiquiro ijigʉ̃ quehnoano ihña masiaja mari. Sa ye masa ni mehoñe, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni mehoeniquiro tiquiro ijiyere ihñoñe niboaga tiquina. Sata ni tʉhotumene ihquẽquina. Sa ni tʉhotuye ohõ saha ni tʉhotu nemomene tiquina: “Ʉsã ni mehoñe mehna Cohãcjʉ̃ tiquiro ni mehoeniquiro ijiyere ihñona niaja. Sa ihñona quehnoano yena niaja. Sa ye ʉsã ni mehoñe quehnoarĩne. ¿Ʉsã ni mehoñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta dʉhse ijiro boro ʉsã ni mehori buhirire ʉsãre buhiri dahre maca cãboari Cohãcjʉ̃?” ni tʉhotumene ihquẽquina masa.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Sa ye ohõ saha ni mehore ihquẽquina ʉsãre: “ ‘Ñano yena Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoariquiro ijigʉ̃ ihñona niaga. Sa yena ñano yeihna’, nidi Pablo gʉ̃hʉ”, ni meho yahusãre ʉsãre ihquẽquina. Tiquina sa nidi buhiri tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota. Sata yero cahmene tiquinare.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Sa ye dʉhse ni tʉhotuajari mʉsa? ¿Mari judio masa apequina yʉhdʉoro quehnoana ijiajari mari? Ijieraja mari. Judio masa, judio masa ijiena gʉ̃hʉ ijipihtina buhiri tina ijiaja mari. Sata ijire ijipihtiyequinare yʉhʉ buheriro sahata.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Panopʉ tiquiro ni ojoariro sahata ijire ti: Ohõ saha ni ojoahye:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ijipihtiyequina masa tʉho dueyequina dihita ijire. Sa ye ijipihtiyequina masa ne Cohãcjʉ̃re wacũ peoerare.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃ yere cohãñe, ijipihtiyequina ñañene yeyequina wahari. Ne ihcãquiro quehnoañene yeriquiro mariedare.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tiquina dʉseri masa coperi tiquina põo docoro yero saha ijire. Tiquina yahuducugʉ̃, masa coperi ʉrĩ wijiaro saha ni mehoñe dihita tiquina dʉserire wijiare. Sa yahuducuye aña dʉsero tiquiro nima purĩñe wijiaro saha purĩno tiquina yahuducuye wijiare tiquina dʉserire.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Sa ye tiquina apequinare ñano yahuducuyequina purĩno yahuducuyequina ijire.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Sa ye usua ñañequina duita masare wejẽñequina ijire.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sa ye noho tiquina waharopʉ tiquina masare ñano ye, ñano yʉhdʉgʉ̃ yere tiquinare.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Sa ye apequina masa mehna tiquina quehnoano ijierare.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Sa ye Cohãcjʉ̃re ne ño peoerare, ni ojoahye panopʉre.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 — ausente —
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiye, tiquiro yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ masare tiquina ñañe yerire tiquiro borire yahuahye. Tiquiro dutiye sa yahuepegʉ̃ta yojopʉta Moisere tiquiro dutiri marieno masare tiquina ñañe yerire tiquiro borire yahure marine Cohãcjʉ̃.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ijipihtiyequina Jesucristore wacũ tutuayequinare, tiquirore tʉhoyequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare ihcãno saha yeriquiro ijire.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Mari ijipihtina ñañene yerina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata ne yerʉ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Mari sa yerapegʉ̃ta mari Pacʉ marine tiquiro paja ihñagʉ̃ mari ñañe yerire Jesucristo pehe bore. Tiquiro sa bogʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ marine Jesure wacũ tutuanare. Mari esa tuharo ye dutiro marieno Jesu yedohoro mehna mari ñañe yerire bore.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Panopʉ cjẽna tiquina ñañe yerire ihñano Cohãcjʉ̃ duita buhiri dahrerahye tiquinare. Sa buhiri dahreraro tiquina ñañe yerire ihyo warota sa tʉhotu cãno niedahye. Came tiquiro Jesucristore ohori jiri mari ñañe buhiri yariatiquirore tiquiro diire cohãtiquirore. Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe yerire borota. Sa yero tiquiro nidiro sahata yeriquiro tiquiro ijiyere masigʉ̃ yero niahye.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Sa yero yojopʉre tiquiro nidiro saha yeriquiro tiquiro ijiyere masa tiquina masigʉ̃ cahmene tiquiro. Sa yero Jesure wacũ tutuayequinare quehnoañequina tiquiro yerire tiquina masigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yerire tiquina masiatire tiquiro macʉnore mari ñañe buhirire yariatiquirore ohori jiri.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Yojopʉre “Quehnoana ijiaja mari”, ni masiagari mari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tire ne ni masiedaja mari. ¿Dʉhsena tire ni masiedagari mari? ¿Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yena, “Quehnoana ijiaja”, ni masiboari mari? Ijierare. Ti gʉ̃hʉre ni masiedaja mari. Mari sa ni masiedapegʉ̃ta Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñanota marine Cohãcjʉ̃.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ohõ saha masiaja mari: Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano marine ihña coare Cohãcjʉ̃. Sa yero marine “Quehnoana ijire”, ni ihñare tiquiro. Tiquiro ye dutiyere mari yeri wapa sa ni ihñedare. Tiquirore mari wacũ tutuagʉ̃ sa ni ihñare.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Cohãcjʉ̃ judio masa pʉhtoro dihita ijierare. Judio masa ijieyequina pʉhtoro gʉ̃hʉ ijire tiquiro.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sa yero Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijiro, ijipihtiyequina pʉhtoro ijire. Sa ijiriquiro ijiro judio masa Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota. Sa yero judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota Cohãcjʉ̃.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Sa yena Jesure wacũ tutuana Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cohãna niboari mari? Cohãedaja mari tire. Jesure wacũ tutuana, Cohãcjʉ̃ dutiyere yena niaja mari.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.