Romanos 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mari acayoro Febe wame tiricoro mʉsa cahapʉ waharo taro nine. Ticoro Cencrea wame tiri macapʉ Jesu yequinare cahmecoañequinare yedohoricoro ijire.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Sa yero peyequinare yedohoricoro yʉhʉ gʉ̃hʉre yedohoricoro ijiri ticoro. Sa yero mari pʉhtoro Jesu yacoro ijire. Sa yena ticorore quehnoano mehna piti caya. Sata yero cahmene marine Jesu yequinare. Sa yena apee boro ticorore mariedagʉ̃ ihñana ticorore ohoya mʉsa.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aquila, tiquiro namono Priscila gʉ̃hʉ quehnoahdo. Jesucristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna dahrari.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tiquinare meheno wejẽmedi, apequina yʉhʉre tiquina wejẽ duagʉ̃ tiquina yedohori buhiri. Sa yegʉ tiquina mehna bucueaja yʉhʉ. Sa ye judio masa ijieyequina Jesu yequina ijipihtiyequina tiquina gʉ̃hʉ tiquina mehna bucuere.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Sa ye Aquila ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉ Jesu yequina quehnoahdo. Yʉhʉ cahĩniquiro Epeneto gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro Asia yehpa cjʉ̃no topʉ ijiro Cristore wacũ tutua mʉhtariquiro ijiri.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 María gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro mʉsa mehna tutuaro dahrari.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Yʉhʉ acaye Andronico, Junia gʉ̃hʉ quehnoahdo. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquinata yʉhʉre piti tiyequina ijiri. Sa ye yʉhʉ pano Cristore wacũ tutua mʉhtari tiquina pehe. Apequina Jesu cũriquina pehe tiquinare “Potota quehnoañequina ijire”, ni yahuducure.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplia gʉ̃hʉ yʉhʉ cahĩniquiro Jesu yaquiro ijire. Tiquiro quehnoahdo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Sa yero Urbano gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro gʉ̃hʉ mari mehna Cristo yere dahrari. Sa yero yʉhʉ cahĩniquiro Estaqui quehnoahdo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Sa yero Apele gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro potota quehnoano Jesure wacũ tutuare. Tiquiro yerire ihñana tire masiaja mari. Sa ye Aristobulo ya wʉhʉ cjẽna ijipihtiyequina tiquiro namono tiquiro pohne gʉ̃hʉ quehnoahdo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Yʉhʉ acayʉro Herodiõ quehnoahdo. Sa ye Narciso ya wʉhʉ cjẽna Jesu yequina quehnoa pihti cãhdo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Sa ye Trifena, Trifosa gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ti numia mari pʉhtoro Jesu ye dahrayere tutuaro yere. Mari cahĩnicoro Pérsida gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro mari pʉhtoro yere tutuaro dahrari.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Sa yero Rufo mari pʉhtoro Jesure quehnoano wacũ tutuariquiro, tiquiro yere quehnoano yeriquiro quehnoahdo. Tiquiro pacoro gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro yʉhʉ paco yero saha ijiricoro ijire.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asincrito, Flegonte, Herma, Patroba, Herme, apequina Jesu yequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ quehnoahdo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Sa ye Filologo, Julia, Nereo, tiquiro bahoro gʉ̃hʉ, Olimpa, apequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ Jesu yequina quehnoahdo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare piti cana, quehnoano mehna piti caya. Ijipihtiyequina Jesu yequina ijipihtiro cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yʉhʉ acaye, mʉsa mehna cjẽna ihquẽquina mʉsare cahme ihña tuhtigʉ̃ yeyequina, cahme tu wagʉ̃ yeyequina ijiñohti. Sa ye mʉsare Jesu ye buheyere dojomehnene. Sa yena sa yeyequinare ihñana quehnoano yeya, “Dojomehneari”, nina. Sa ijiyequinare piti tieracãhña.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Sa yeyequina mari pʉhtoro Jesucristo yere yerare. Ñañene tiquina tutuaro cahmeñe dihitare yere. Sa ye quehnoano tʉho coaro dero majare doco ni meho buhere quehnoano masieñequinare. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tiquinare quehnoano tʉhore. Sa yena tiquinare piti tieracãhña mʉsa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mʉsa pehe Jesure quehnoano yʉhtina ijiñohti. Tire ijipihtiyequina masine. Sa quehnoano yʉhtina mʉsa ijigʉ̃ bucueaja yʉhʉ. Sa yegʉ quehnoano mʉsa yeatire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ ne ñañene mʉsa yeragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja yʉhʉ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mehenogã bato mʉsare yedohorota “Satanare yʉhdʉdʉcaahro”, nino. Mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo yʉhʉ piti mʉsare quehnoa dutire. Yʉhʉ acaye judio masa gʉ̃hʉ, Lucio, Jasõ, Sosipate mʉsare quehnoa dutire.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yʉhʉ Tercio ahri pũre Pablore ojoa basagʉ ijiaja. Yʉhʉ Jesu yaquiro ijigʉ mʉsare Jesu yequinare quehnoa dutiaja.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo ya wʉhʉpʉ ijigʉ niaja yʉhʉ Pablo. Tiquiro ya wʉhʉpʉ Jesu yequina cahmecoare. Tiquiro gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire. Sa yero Erasto ahri maca cjẽna pʉhtoare niñeru ihbo cohteriquiro mʉsare quehnoa dutire. Mari acayʉro Jesu yaquiro Cuarto gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare ijipihtinare quehnoa dutiaja.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 — ausente —
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.