Romanos 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mari acayoro Febe wame tiricoro mʉsa cahapʉ waharo taro nine. Ticoro Cencrea wame tiri macapʉ Jesu yequinare cahmecoañequinare yedohoricoro ijire.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Sa yero peyequinare yedohoricoro yʉhʉ gʉ̃hʉre yedohoricoro ijiri ticoro. Sa yero mari pʉhtoro Jesu yacoro ijire. Sa yena ticorore quehnoano mehna piti caya. Sata yero cahmene marine Jesu yequinare. Sa yena apee boro ticorore mariedagʉ̃ ihñana ticorore ohoya mʉsa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Aquila, tiquiro namono Priscila gʉ̃hʉ quehnoahdo. Jesucristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna dahrari.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Tiquinare meheno wejẽmedi, apequina yʉhʉre tiquina wejẽ duagʉ̃ tiquina yedohori buhiri. Sa yegʉ tiquina mehna bucueaja yʉhʉ. Sa ye judio masa ijieyequina Jesu yequina ijipihtiyequina tiquina gʉ̃hʉ tiquina mehna bucuere.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Sa ye Aquila ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉ Jesu yequina quehnoahdo. Yʉhʉ cahĩniquiro Epeneto gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro Asia yehpa cjʉ̃no topʉ ijiro Cristore wacũ tutua mʉhtariquiro ijiri.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 María gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro mʉsa mehna tutuaro dahrari.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yʉhʉ acaye Andronico, Junia gʉ̃hʉ quehnoahdo. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquinata yʉhʉre piti tiyequina ijiri. Sa ye yʉhʉ pano Cristore wacũ tutua mʉhtari tiquina pehe. Apequina Jesu cũriquina pehe tiquinare “Potota quehnoañequina ijire”, ni yahuducure.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Amplia gʉ̃hʉ yʉhʉ cahĩniquiro Jesu yaquiro ijire. Tiquiro quehnoahdo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Sa yero Urbano gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro gʉ̃hʉ mari mehna Cristo yere dahrari. Sa yero yʉhʉ cahĩniquiro Estaqui quehnoahdo.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Sa yero Apele gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro potota quehnoano Jesure wacũ tutuare. Tiquiro yerire ihñana tire masiaja mari. Sa ye Aristobulo ya wʉhʉ cjẽna ijipihtiyequina tiquiro namono tiquiro pohne gʉ̃hʉ quehnoahdo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Yʉhʉ acayʉro Herodiõ quehnoahdo. Sa ye Narciso ya wʉhʉ cjẽna Jesu yequina quehnoa pihti cãhdo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Sa ye Trifena, Trifosa gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ti numia mari pʉhtoro Jesu ye dahrayere tutuaro yere. Mari cahĩnicoro Pérsida gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro mari pʉhtoro yere tutuaro dahrari.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Sa yero Rufo mari pʉhtoro Jesure quehnoano wacũ tutuariquiro, tiquiro yere quehnoano yeriquiro quehnoahdo. Tiquiro pacoro gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro yʉhʉ paco yero saha ijiricoro ijire.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asincrito, Flegonte, Herma, Patroba, Herme, apequina Jesu yequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ quehnoahdo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Sa ye Filologo, Julia, Nereo, tiquiro bahoro gʉ̃hʉ, Olimpa, apequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ Jesu yequina quehnoahdo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare piti cana, quehnoano mehna piti caya. Ijipihtiyequina Jesu yequina ijipihtiro cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉhʉ acaye, mʉsa mehna cjẽna ihquẽquina mʉsare cahme ihña tuhtigʉ̃ yeyequina, cahme tu wagʉ̃ yeyequina ijiñohti. Sa ye mʉsare Jesu ye buheyere dojomehnene. Sa yena sa yeyequinare ihñana quehnoano yeya, “Dojomehneari”, nina. Sa ijiyequinare piti tieracãhña.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Sa yeyequina mari pʉhtoro Jesucristo yere yerare. Ñañene tiquina tutuaro cahmeñe dihitare yere. Sa ye quehnoano tʉho coaro dero majare doco ni meho buhere quehnoano masieñequinare. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tiquinare quehnoano tʉhore. Sa yena tiquinare piti tieracãhña mʉsa.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Mʉsa pehe Jesure quehnoano yʉhtina ijiñohti. Tire ijipihtiyequina masine. Sa quehnoano yʉhtina mʉsa ijigʉ̃ bucueaja yʉhʉ. Sa yegʉ quehnoano mʉsa yeatire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ ne ñañene mʉsa yeragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja yʉhʉ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mehenogã bato mʉsare yedohorota “Satanare yʉhdʉdʉcaahro”, nino. Mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteo yʉhʉ piti mʉsare quehnoa dutire. Yʉhʉ acaye judio masa gʉ̃hʉ, Lucio, Jasõ, Sosipate mʉsare quehnoa dutire.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Yʉhʉ Tercio ahri pũre Pablore ojoa basagʉ ijiaja. Yʉhʉ Jesu yaquiro ijigʉ mʉsare Jesu yequinare quehnoa dutiaja.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo ya wʉhʉpʉ ijigʉ niaja yʉhʉ Pablo. Tiquiro ya wʉhʉpʉ Jesu yequina cahmecoare. Tiquiro gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire. Sa yero Erasto ahri maca cjẽna pʉhtoare niñeru ihbo cohteriquiro mʉsare quehnoa dutire. Mari acayʉro Jesu yaquiro Cuarto gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare ijipihtinare quehnoa dutiaja.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 — ausente —
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.