Romanos 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesure wacũ tutuariquiro Jesu yere tiquiro quehnoano masiedarĩgʉ̃ tiquirore quehnoano yedohoya. Sa yena Jesu yere tiquiro quehnoano masiedarĩgʉ̃ ihñana “Ne masiedare mʉhʉ”, ni cahme dʉse tutueracãhña tiquiro mehna.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 “Ijipihtiyere ihya masiaja yʉhʉ”, ni tʉhoture apequina. Sa ye apequina pehe Jesu yere quehnoano masiedarĩñe, wahiquinare ihyeraye, oteye dʉca dihitare ihyare.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ijipihtiyere ihyayequina pehe oteye dʉcare ihyayequinare ihña tuhtieracãhdo. Sa ye oteye dʉca dihitare ihyayequina pehe ijipihtiyere ihyayequinare “Ñano yeye nine”, ni yahu wajaeracãhdo. Ijipihtiyere ihyayequina pehe Jesure wacũ tutuayequina tiquina ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yequina ijigʉ̃ ye tuhasari. Tiquiro yequina tiquina ijigʉ̃ ihñañe wahiquinare ihyeyequina pehe tiquinare yahu wajaeracãhdo.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Jesure wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ cahacjẽna ijire. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana mʉsa tiquinare yahu waja masiedare. Jesure wacũ tutuayequina Jesu cahmeno saha tiquina yeragʉ̃ ihñano tiquiro dihita tire yahu masine. Tiquina quehnoano yegʉ̃ gʉ̃hʉre tire yahu masine tiquiro tiquinare. Sa yero tiquiro pehe “Ñano yeri mʉhʉ”, ni yahuatiquiro ijirota. Sa yero tiquiro cahacjẽnare quehnoañene yeducu masigʉ̃ yeriquiro ijire Cohãcjʉ̃.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ihquẽquina ihcã decore Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoati deco yere. Sa ye apeye decorire “Dahraye decori ijire”, ni tʉhoture. Apequina pehe decoripe Cohãcjʉ̃re ño peoducure. Tiquina ihcãno saha sa yerariquina ijiepeta ijipihtiyequina ohõ saha ni tʉhotuahro: “Jesu tiquiro cahmeno sahata quehnoano yena niaja”, ni tʉhotu masiahdo.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Masʉno ihcã deco tiquiro ño peoati deco yere Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Sa yero decoripe ño peoducuriquiro Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peore tiquiro gʉ̃hʉ. Sa yero sijieriquiro gʉ̃hʉ ihyaro, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sinine. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ ihyariquiro ijiro Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijire. Sa yero ihquẽ ihyayere sijiriquiro pehe tiquiro sijire Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sinine.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Mari cahmeñe dihitare yena iji masiedaja mari. Cristo ijire mari pʉhtoro. Sa yero mari catigʉ̃ mari yariagʉ̃ gʉ̃hʉre mari pʉhtoro ijire.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Yojopʉre mari catiro puno Cristo yere yeana ijiaja mari. Tiquiro yequina ijiaja. Mari yariari batopʉ gʉ̃hʉre tiquiro yequina ijinata. Sa yero mari catigʉ̃ mari yariagʉ̃ gʉ̃hʉre Cristo mari pʉhtoro ijire.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Sata ijire. Cristo yaria masa mʉjahye, catiyequina, yariariquina gʉ̃hʉ tiquina pʉhtoro ijiro taro.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 ¿Dʉhsena tana mʉsa acayʉrore Jesu yaquirore “Ñano yero nine”, ni yahu waja duajari mʉsa? ¿Dʉhsena tana mʉsa acayʉrore cʉhta diho cũ duajari mʉsa? Mari ijipihtina Cristo caha mari ducugʉ̃ tiquiro pehe mari yerire masi pehoro, marine beserota quehnoana, ñana gʉ̃hʉre. Tiquiro sa beseatiquiro ijigʉ̃ mʉsa acayʉrore “Ñariquiro ijire” ni yahu wajaeracãhña.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Sa yena ijipihtina mari yerire Cohãcjʉ̃ siniturota. “¿Dʉhse yena sa yeari?” ni siniturota. Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ yʉhtiro cahmene marine.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Sa yena mari mehna cjẽna gʉ̃hʉre “Ñañequina ijire”, ni yahu wajaeracʉ̃hna. Sa yena mari acayʉrore Jesu yaquirore ñano yegʉ̃ yeracʉ̃hna.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Yʉhʉ Jesucristo yaquiro ijiaja. Sa yegʉ ahri yʉhʉ niatire quehnoano masiaja yʉhʉ: Yʉhʉ pehe ijipihtiye ihyayere yʉhʉ ihyagʉ̃ yʉhʉ ihyari buhiri, buhiri mariedare. Apequiro pehe “Ahri ihyayere ihyagʉ ñano yei niaja”, ni tʉhoturiquiro pehe ihyaro, potota buhiri tiriquiro ijire.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ti potota ijire. Mʉsa apee borore mʉsa ihyagʉ̃ mʉsa acayʉro mʉsare ihña cũ ihyaro, “Yohou, ñano yei niaga yʉhʉ”, ni pajiro tʉhotuboaga tiquiro. Tiquirore sa ihña cũ ihyagʉ̃ yena, tiquirore cahĩedare mʉsa. Apee borore mʉsa ihyagʉ̃ ihña cũ ihyaboaga tiquiro. Sa ihyaro “Ñano yei niaja”, ni tʉhoturo Cristore duhuboaga. Mʉsa acayʉro ye buhirire yariari Cristo. Sa yena “Cristore duhuari”, nina tiquirore ihña cũgʉ̃ yeracãhña.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Sa ye “Ahri ʉsã yeri quehnoarĩaga”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ apequina mʉsare yahu wajaboaga. Tiquina sa yahu wajagʉ̃ ihñana, mʉsa sa yerire ye nemoedacãhña, “Yahu waja nemoari” nina.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Cohãcjʉ̃ pehe mari pʉhtoro ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ mari ihyaye, mari sihniñe gʉ̃hʉ sa iji cãno nine. Ihyo warota ijire. Sa ye mari pʉhtoro tiquiro dutiyere, quehnoañe gʉ̃hʉre mari yegʉ̃ ti waro ijiro nine. Sa ye apequina mehna mari quehnoano ijigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoañe waro ijiro nine. Sa ye Espíritu Santo yedohoye mehna mari bucuegʉ̃ quehnoañe waro ijiro nine.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Sata Cristo yere yeriquirore ihñañe Cohãcjʉ̃, masa gʉ̃hʉ “Quehnoano yeri mʉhʉ”, nieta.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Sata yeihna mari pũrita quehnoano mari ijiatire, mari basi mari cahme yedohoatire. Sa yena Jesure wacũ tutua nemonata.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Apequiro Jesu yaquiro tiquiro ihya dutierarire mʉsa ihyagʉ̃ ihñano tire coaeraro, Cohãcjʉ̃ yere cohãboaga. Sa yena tire ihyeracãhña. Potota ijipihtiye ihyaye quehnoañe ihyayeta ijire. Sa ijiepegʉ̃ta apee borore mari ihyagʉ̃ apequiro “Ñañe ihyaye ijiaga ahri”, nidiquiro ijieperota ihña cũ ihyaboaga. Sa ihyaro ñano yero niaga tiquiro. Sa yena marine tiquiro ihña cũ ihyagʉ̃, mari gʉ̃hʉ ñano yena niaja.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Wahiquina dihire mʉsa ihyagʉ̃ ihñano, vinore mʉsa sihnigʉ̃ ihñano, apequiro Jesu yaquiro “Tire ihyagʉ ñano yei niaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro ijieperota tiquiro gʉ̃hʉ ihña cũ, ihya sihniboaga. Sa ni tʉhoturiquiro pũrita ihya sihnino ñano yero nine. Sa yena tiquiro ñano yerato saha Jesure tiquiro wacũ tutua duhuerato saha wahiquina dihire, vino gʉ̃hʉre mʉsa pehe mʉsa duhugʉ̃ quehnoarĩne.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 “Ijipihtiyere ihya masiaja”, ni tʉhotuna, tire Cohãcjʉ̃ dihitare yahuya. Ñañene yerariquiro, “Quehnoano yei niaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro bucueriquiro ijire.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Apequiro pehe “Ahri ihyayere ihyagʉ ñano yei niboaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro ijieperota ti ihyayere ihyaro, buhiri tiriquiro ijire tiquiro. “Ahrire ihyagʉ potota quehnoañene yei niaja”, ni tʉhotuerare tiquiro. Sa ni tʉhotueraro tire ihyaro, tiquiro ihyari buhiri buhiri tire tiquiro. “Quehnoañene yei niaja”, ni tʉhotueraro tire yero, buhiri tire tiquiro.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.