Romanos 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesure wacũ tutuariquiro Jesu yere tiquiro quehnoano masiedarĩgʉ̃ tiquirore quehnoano yedohoya. Sa yena Jesu yere tiquiro quehnoano masiedarĩgʉ̃ ihñana “Ne masiedare mʉhʉ”, ni cahme dʉse tutueracãhña tiquiro mehna.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 “Ijipihtiyere ihya masiaja yʉhʉ”, ni tʉhoture apequina. Sa ye apequina pehe Jesu yere quehnoano masiedarĩñe, wahiquinare ihyeraye, oteye dʉca dihitare ihyare.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Ijipihtiyere ihyayequina pehe oteye dʉcare ihyayequinare ihña tuhtieracãhdo. Sa ye oteye dʉca dihitare ihyayequina pehe ijipihtiyere ihyayequinare “Ñano yeye nine”, ni yahu wajaeracãhdo. Ijipihtiyere ihyayequina pehe Jesure wacũ tutuayequina tiquina ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yequina ijigʉ̃ ye tuhasari. Tiquiro yequina tiquina ijigʉ̃ ihñañe wahiquinare ihyeyequina pehe tiquinare yahu wajaeracãhdo.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Jesure wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ cahacjẽna ijire. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana mʉsa tiquinare yahu waja masiedare. Jesure wacũ tutuayequina Jesu cahmeno saha tiquina yeragʉ̃ ihñano tiquiro dihita tire yahu masine. Tiquina quehnoano yegʉ̃ gʉ̃hʉre tire yahu masine tiquiro tiquinare. Sa yero tiquiro pehe “Ñano yeri mʉhʉ”, ni yahuatiquiro ijirota. Sa yero tiquiro cahacjẽnare quehnoañene yeducu masigʉ̃ yeriquiro ijire Cohãcjʉ̃.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Ihquẽquina ihcã decore Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoati deco yere. Sa ye apeye decorire “Dahraye decori ijire”, ni tʉhoture. Apequina pehe decoripe Cohãcjʉ̃re ño peoducure. Tiquina ihcãno saha sa yerariquina ijiepeta ijipihtiyequina ohõ saha ni tʉhotuahro: “Jesu tiquiro cahmeno sahata quehnoano yena niaja”, ni tʉhotu masiahdo.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Masʉno ihcã deco tiquiro ño peoati deco yere Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Sa yero decoripe ño peoducuriquiro Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peore tiquiro gʉ̃hʉ. Sa yero sijieriquiro gʉ̃hʉ ihyaro, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sinine. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ ihyariquiro ijiro Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijire. Sa yero ihquẽ ihyayere sijiriquiro pehe tiquiro sijire Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sinine.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Mari cahmeñe dihitare yena iji masiedaja mari. Cristo ijire mari pʉhtoro. Sa yero mari catigʉ̃ mari yariagʉ̃ gʉ̃hʉre mari pʉhtoro ijire.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Yojopʉre mari catiro puno Cristo yere yeana ijiaja mari. Tiquiro yequina ijiaja. Mari yariari batopʉ gʉ̃hʉre tiquiro yequina ijinata. Sa yero mari catigʉ̃ mari yariagʉ̃ gʉ̃hʉre Cristo mari pʉhtoro ijire.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Sata ijire. Cristo yaria masa mʉjahye, catiyequina, yariariquina gʉ̃hʉ tiquina pʉhtoro ijiro taro.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Dʉhsena tana mʉsa acayʉrore Jesu yaquirore “Ñano yero nine”, ni yahu waja duajari mʉsa? ¿Dʉhsena tana mʉsa acayʉrore cʉhta diho cũ duajari mʉsa? Mari ijipihtina Cristo caha mari ducugʉ̃ tiquiro pehe mari yerire masi pehoro, marine beserota quehnoana, ñana gʉ̃hʉre. Tiquiro sa beseatiquiro ijigʉ̃ mʉsa acayʉrore “Ñariquiro ijire” ni yahu wajaeracãhña.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Sa yena ijipihtina mari yerire Cohãcjʉ̃ siniturota. “¿Dʉhse yena sa yeari?” ni siniturota. Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ yʉhtiro cahmene marine.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Sa yena mari mehna cjẽna gʉ̃hʉre “Ñañequina ijire”, ni yahu wajaeracʉ̃hna. Sa yena mari acayʉrore Jesu yaquirore ñano yegʉ̃ yeracʉ̃hna.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Yʉhʉ Jesucristo yaquiro ijiaja. Sa yegʉ ahri yʉhʉ niatire quehnoano masiaja yʉhʉ: Yʉhʉ pehe ijipihtiye ihyayere yʉhʉ ihyagʉ̃ yʉhʉ ihyari buhiri, buhiri mariedare. Apequiro pehe “Ahri ihyayere ihyagʉ ñano yei niaja”, ni tʉhoturiquiro pehe ihyaro, potota buhiri tiriquiro ijire.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ti potota ijire. Mʉsa apee borore mʉsa ihyagʉ̃ mʉsa acayʉro mʉsare ihña cũ ihyaro, “Yohou, ñano yei niaga yʉhʉ”, ni pajiro tʉhotuboaga tiquiro. Tiquirore sa ihña cũ ihyagʉ̃ yena, tiquirore cahĩedare mʉsa. Apee borore mʉsa ihyagʉ̃ ihña cũ ihyaboaga tiquiro. Sa ihyaro “Ñano yei niaja”, ni tʉhoturo Cristore duhuboaga. Mʉsa acayʉro ye buhirire yariari Cristo. Sa yena “Cristore duhuari”, nina tiquirore ihña cũgʉ̃ yeracãhña.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Sa ye “Ahri ʉsã yeri quehnoarĩaga”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ apequina mʉsare yahu wajaboaga. Tiquina sa yahu wajagʉ̃ ihñana, mʉsa sa yerire ye nemoedacãhña, “Yahu waja nemoari” nina.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Cohãcjʉ̃ pehe mari pʉhtoro ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ mari ihyaye, mari sihniñe gʉ̃hʉ sa iji cãno nine. Ihyo warota ijire. Sa ye mari pʉhtoro tiquiro dutiyere, quehnoañe gʉ̃hʉre mari yegʉ̃ ti waro ijiro nine. Sa ye apequina mehna mari quehnoano ijigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoañe waro ijiro nine. Sa ye Espíritu Santo yedohoye mehna mari bucuegʉ̃ quehnoañe waro ijiro nine.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Sata Cristo yere yeriquirore ihñañe Cohãcjʉ̃, masa gʉ̃hʉ “Quehnoano yeri mʉhʉ”, nieta.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Sata yeihna mari pũrita quehnoano mari ijiatire, mari basi mari cahme yedohoatire. Sa yena Jesure wacũ tutua nemonata.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Apequiro Jesu yaquiro tiquiro ihya dutierarire mʉsa ihyagʉ̃ ihñano tire coaeraro, Cohãcjʉ̃ yere cohãboaga. Sa yena tire ihyeracãhña. Potota ijipihtiye ihyaye quehnoañe ihyayeta ijire. Sa ijiepegʉ̃ta apee borore mari ihyagʉ̃ apequiro “Ñañe ihyaye ijiaga ahri”, nidiquiro ijieperota ihña cũ ihyaboaga. Sa ihyaro ñano yero niaga tiquiro. Sa yena marine tiquiro ihña cũ ihyagʉ̃, mari gʉ̃hʉ ñano yena niaja.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Wahiquina dihire mʉsa ihyagʉ̃ ihñano, vinore mʉsa sihnigʉ̃ ihñano, apequiro Jesu yaquiro “Tire ihyagʉ ñano yei niaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro ijieperota tiquiro gʉ̃hʉ ihña cũ, ihya sihniboaga. Sa ni tʉhoturiquiro pũrita ihya sihnino ñano yero nine. Sa yena tiquiro ñano yerato saha Jesure tiquiro wacũ tutua duhuerato saha wahiquina dihire, vino gʉ̃hʉre mʉsa pehe mʉsa duhugʉ̃ quehnoarĩne.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 “Ijipihtiyere ihya masiaja”, ni tʉhotuna, tire Cohãcjʉ̃ dihitare yahuya. Ñañene yerariquiro, “Quehnoano yei niaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro bucueriquiro ijire.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Apequiro pehe “Ahri ihyayere ihyagʉ ñano yei niboaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro ijieperota ti ihyayere ihyaro, buhiri tiriquiro ijire tiquiro. “Ahrire ihyagʉ potota quehnoañene yei niaja”, ni tʉhotuerare tiquiro. Sa ni tʉhotueraro tire ihyaro, tiquiro ihyari buhiri buhiri tire tiquiro. “Quehnoañene yei niaja”, ni tʉhotueraro tire yero, buhiri tire tiquiro.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.